يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba 'alaikumus Siyaamu kamaa kutiba 'alal lazeena min qablikum la'allakum tattaqoon
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -
مومنو! تم پر روزے فرض کئے گئے ہیں۔ جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بنو
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
Literally, Sawm صوم means to abstain'. In the terminology of Islamic law, Sawm صوم means 'to abstain from eating, drinking and sexual inter-course; with the conditions that one abstains continuously from dawn to sunset and that there is an intention to fast'. Therefore, should one eat or ...
Tafsir al-Jalalayn: O you who believe prescribed for you obligatory for you is the Fast just as it was prescribed for those communities that were before you so that you might guard yourselves against acts of disobedience for it the fast curbs the desires that prompt these acts.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Order to Fast
In an address to the believers of this Ummah, Allah ordered them to fast, that is, to abstain from food, drink and sexual activity with the intention of doing so sincerely for Allah the Exalted alone. This is because fasting purifies the souls and cleanses them from the evil that m...
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaatinaa fa akhazahumul laahu bizunoo bihim; wallaahu shadeedul 'iqaab
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.
ان کا حال بھی فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا سا ہوگا جنہوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی تھی تو خدا نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب (عذاب میں) پکڑ لیا تھا اور خدا سخت عذاب کرنے والا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Sequence
The text now shifts from the verbal confrontation with disbelievers on the warnings about the coming physical encounter as pointed out in verse 12 - 'You shall soon be overcome (by Muslims) ' while the verses earlier (10 and 11) serve as the introduction.
Tafsir al-Jalalayn: Their way is as the way as the habit of Pharaoh’s folk and the communities of people before them such as ‘Ād and Thamūd who denied Our signs; God seized them He destroyed them for their sins this statement explains the previous one; God is severe in retribution.
Tafsir Ibn Kathir (English): On the Day of Resurrection, No Wealth or Offspring Shall Avail
Allah states that the disbelievers shall be fuel for the Fire,
يَوْمَ لاَ يَنفَعُ الظَّـلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ الْلَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
(The Day when their excuses will be of no profit to wrongdoers. Theirs will be t...
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
Alam yaraw kam ahlaknaa min qablihim min qarnim makkannaahum fil ardi maa lam numakkil lakum wa arsalnas samaaa'a 'alaihim midraaranw wa ja'alnal anhaara tajree min tahtihim fa ahlak naahum bizunoobihim wa anshaanaa mim ba'dihim qarnan aakhareen
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی امتوں کو ہلاک کر دیا جن کے پاؤں ملک میں ایسے جما دیئے تھے کہ تمہارے پاؤں بھی ایسے نہیں جمائے اور ان پر آسمان سے لگاتار مینہ برسایا اور نہریں بنا دیں جو ان کے (مکانوں کے) نیچے بہہ رہی تھیں پھر ان کو ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کر دیا اور ان کے بعد اور امتیں پیدا کر دیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
In previous verses, mention was made of grave consequences to be faced by those who avoid or oppose Divine commandments and prophetic teachings. In the present verses, the same deniers of the truth have been given an opportunity to learn and correct themselves by observing conditions arou...
Tafsir al-Jalalayn: Have they not seen in their travels to Syria and to other places how many kam is predicative and not interrogative meaning ‘many’ a generation how many a community of past communities We destroyed before them; We established them We assigned them an established place in the earth through strength an...
Tafsir Ibn Kathir (English): Threatening the Idolators for their Stubbornness
Allah states that the rebellious, stubborn polytheists will turn away from every Ayah, meaning, sign, miracle and proof that is evidence of Allah's Uniqueness and the truth of His honorable Messengers. They will not contemplate about these Ayat or car...
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa minhum mai yastami'u ilaika wa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan ai yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa ai yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa; hattaaa izaa jaaa'oka yujaadiloonaka yaqoolul lazeena kafaroo in haazaa illaaa asaateerul awwaleen
And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."
اور ان میں بعض ایسے ہیں کہ تمہاری (باتوں کی) طرف کان رکھتے ہیں۔ اور ہم نے ان کے دلوں پر تو پردے ڈال دیئے ہیں کہ ان کو سمجھ نہ سکیں اور کانوں میں ثقل پیدا کردیا ہے (کہ سن نہ سکیں) اور اگر یہ تمام نشانیاں بھی دیکھ لیں تب بھی ان پر ایمان نہ لائیں۔ یہاں تک کہ جب تمہارے پاس تم سے بحث کرنے کو آتے ہیں تو جو کافر ہیں کہتے ہیں یہ (قرآن) اور کچھ بھی نہیں صرف پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: In verse 24, it was said: انظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ (See how they lied about themselves - and lost to them was all that they used to coin). The address here is to the Holy Prophet ﷺ who has been asked to see how these people have lied agai...
Tafsir al-Jalalayn: And there are some of them who listen to you when you recite and We have placed veils covers upon their hearts so that they do not understand it so that they do not comprehend the Qur’ān; and in their ears a heaviness a deafness so that they do not hear it with a willingness to accept it. And if the...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Polythiests Shall be Questioned About the Shirk They Committed
About the polytheists, Allah said:
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً
(And on the Day when We shall gather them all together,) This is on the Day of Resurrection, when He will ask them about the idols and rivals that they worshipped inst...
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا قَالُوا۟ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَآ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa qaaloo qad sami'naa law nashaaa'u laqulnaa misla haazaaa in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples."
اور جب ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتے ہیں (یہ کلام) ہم نے سن لیا ہے اگر ہم چاہیں تو اسی طرح کا (کلام) ہم بھی کہہ دیں اور یہ ہے ہی کیا صرف اگلے لوگوں کی حکایتیں ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Mentioned in verses 31 and 32 is the absurd remark made by Nadr ibn Harith, a participant of the same meeting at Dar al-Nadwah, with its reply appearing in verse 33. Nadr ibn Harith was a businessman who used to travel to different countries where he had repeated opportunities of seeing religious bo...
Tafsir al-Jalalayn: And when Our verses namely the Qur’ān were being recited to them they said ‘We have already heard! If we wish we can speak the like of this — al-Nadr b. al-Hārith said this for he used to travel on trading business to al-Hīra where he would buy books containing the tales of the Persians and would re...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Quraysh claimed They can produce Something similar to the Qur'an
Allah describes the disbelief, transgression, rebellion, as well as misguided statements that the pagans of Quraysh used to utter when they heard Allah's Ayat being recited to them,
قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـذ...
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ
Qul lillazeena kafarooo iny yantahoo yughfar lahum maa qad salafa wa iny ya'oodoo faqad madat sunnatul awwaleen
Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] - then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place.
(اے پیغمبر) کفار سے کہہ دو کہ اگر وہ اپنے افعال سے باز آجائیں تو جو ہوچکا وہ انہیں معاف کردیا جائے گا۔ اور اگر پھر (وہی حرکات) کرنے لگیں گے تو اگلے لوگوں کا (جو) طریق جاری ہوچکا ہے (وہی ان کے حق میں برتا جائے گا)
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Appearing once again in verse 38, there is a patronizing address to disbelievers - which carries the elements of persuasion and warning both. The part of persuasion is that should they repent from their shocking deeds even then, and come forward to believe, then, all their past sins shall be forgive...
Tafsir al-Jalalayn: Say to the disbelievers such as Abū Sufyān and his companions that if they desist from unbelief and from waging war against the Prophet s that which is past of their deeds will be forgiven them; but if they return to waging war against him the way of dealing with the ancients has already gone before...
Tafsir Ibn Kathir (English): Encouraging the Disbelievers to seek Allah's Forgiveness, warning Them against Disbelief
Allah commands His Prophet Muhammad ,
قُل لِلَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَنتَهُواْ
(Say to those who have disbelieved, if they cease...) the disbelief, defiance and stubbornness they indulge in, and embrace Islam, ob...
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Kadaabi Aali Fir'awna wal lazeena min qablihim; kafaroo bi Aayaatil laahi fa akhazahu mul laahu bizunoobihim; innal laaha qawiyyun shadeedul 'iqaab
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty.
جیسا حال فرعوینوں اور ان سے پہلے لوگوں کا (ہوا تھا ویسا ہی ان کا ہوا کہ) انہوں نے خدا کی آیتوں سے کفر کیا تو خدا نےان کے گناہوں کی سزا میں ان کو پکڑ لیا۔ بےشک خدا زبردست اور سخت عذاب دینے والا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The third verse (52) tells us that the punishment of Allah visiting these criminals is not something totally unprecedented. In fact, it is nothing but the customary practice of Allah that He would give reason and understanding to His servants so that they could act as guided. Then, all around them, ...
Tafsir al-Jalalayn: The way of these people is like the way of Pharaoh’s folk and those before them they disbelieved in God’s signs and so God seized them with chastisement because of their sins the sentence beginning with kafarū ‘they disbelieved’ explains the previous one. Truly God is strong in what He wills severe ...
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah says, `The behavior of these rebellious disbelievers against what I sent you with, O Muhammad, is similar to the behavior of earlier disbelieving nations. So We behaved with them according to Our Da'b, that is, Our behavior or custom and way, as We did with them with what We often do and decid...
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaati Rabbihim faahlaknaahum bizunoobihim wa aghraqnaa Aala Fir'awn; wa kullun kaanoo zaalimeen
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers.
جیسا حال فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا (ہوا تھا ویسا ہی ان کا ہوا) انہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کر ڈالا اور فرعونیوں کو ڈبو دیا۔ اور وہ سب ظالم تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The words used in the first of the verses cited above are almost the same as have appeared a verse earlier in: كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ ' (Their way is) like the way of the people of Pharaoh and of...
Tafsir al-Jalalayn: Like the way of Pharaoh’s folk and those before them they denied the signs of their Lord so We destroyed them for their sins and We drowned the folk of Pharaoh his people together with him and all disbelieving communities were evildoers.
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah affirms His perfect justice and fairness in His decisions, for He decided that He will not change a bounty that He has granted someone, except on account of an evil that they committed. Allah said in another Ayah,
إِنَّ اللَّهَ لاَ يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْ و...
كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلًا وَأَوْلَٰدًا فَٱسْتَمْتَعُوا۟ بِخَلَٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓا۟ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Kallazeena min qablikum kaanoo ashadda minkum quwwatanw wa aksara amwaalanw wa awlaadan fastamta'oo bikhalaaqihim fastamta'tum bikhalaaqikum kamas tamta'al lazeena min qablikum bikhalaa qihim wa khudtum kallazee khaadooo; ulaaa'ika habitat a'maaluhum fid dunyaa wal Aakhirati wa ulaaa'ika humul khaasiroon
[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers.
(تم منافق لوگ) ان لوگوں کی طرح ہو، جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں۔ وہ تم سے بہت زیادہ طاقتور اور مال و اولاد میں کہیں زیادہ تھے تو وہ اپنے حصے سے بہرہ یاب ہوچکے۔ سو جس طرح تم سے پہلے لوگ اپنے حصے سے فائدہ اٹھا چکے ہیں۔ اسی طرح تم نے اپنے حصے سے فائدہ اٹھا لیا۔ اور جس طرح وہ باطل میں ڈوبے رہے اسی طرح تم باطل میں ڈوبے رہے یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت میں ضائع ہوگئے۔ اور یہی نقصان اٹھانے والے ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Let us now consider the statement: كَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ (You are) like those before you' in verse 69. According to one exegetical explanation, this is addressed to hypocrites while according to the other explanation, the address is to Muslims. The addition of ` you are' in parenthesis points ...
Tafsir al-Jalalayn: You O hypocrites are like those before you who were far mightier than you and more abundant in wealth and children. They enjoyed their share their lot in this world. So you enjoy O hypocrites your share just as those before you enjoyed their share and you indulge in vain talk in falsehood and defama...
Tafsir Ibn Kathir (English): بِخَلَـقِهِمْ
(their portion), means, they mocked their religion, according to Al-Hasan Al-Basri. Allah's statement,
وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُواْ
(and you indulged in play and pastime as they indulged in play and pastime), indulged in lies and falsehood,
أُوْلَـئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـلُهُمْ
(Such are...
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Wa laqad ahlaknal quroona min qablikum lammaa zalamoo wa jaaa'at hum Rusuluhum bil baiyinaati wa maa kaanoo liyu'minoo; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people
اور تم سے پہلے ہم کئی امتوں کو جب انہوں نے ظلم کا راستہ اختیار کیا ہلاک کرچکے ہیں۔ اور ان کے پاس پیغمبر کھلی نشانیاں لے کر آئے مگر وہ ایسے نہ تھے کہ ایمان لاتے۔ ہم گنہگار لوگوں کو اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The subject of verse 12 has been emphasized from a different angle in verse 13. It has been said: Let no one miscalculate that punishment cannot come in this world just because Allah Ta` ala gives respite to those who deny and disbelieve. The history of past peoples shows that different kinds of pun...
Tafsir al-Jalalayn: And indeed We have destroyed generations communities before you O people of Mecca when they did evil by way of idolatry and indeed their messengers brought them clear proofs indicating their truthfulness; but they would not believe wa-mā kānū li-yu’minū this is a supplement to zalamū ‘they did evil’...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Admonition held in the Destruction of the Previous Generations
Allah tells us about what happened to past generations when they belied the Messengers ﷺ and the clear signs and proofs the latter brought to them. Allah then made this nation successors after them. He sent to them a Messenger to tes...
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.
حقیقت یہ ہے کہ جس چیز کے علم پر یہ قابو نہیں پاسکے اس کو (نادانی سے) جھٹلا دیا اور ابھی اس کی حقیقت ان پر کھلی ہی نہیں۔ اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے تکذیب کی تھی سو دیکھ لو ظالموں کا انجام کیسا ہوا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: In the concluding verse (32), it was said: فَذَٰلِكُمُ اللَّـهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ (So, that is Allah, your Lord in truth. And what is there, after truth, but error?), that is, ` this is the Sacred Being whose attributes of perfection have just been ment...
Tafsir al-Jalalayn: God exalted be He says Nay but they denied that the knowledge whereof they did not comprehend that is they denied the Qur’ān and did not reflected upon it; and whereof the interpretation the consequence of the threats made therein has not yet come to them. So in the same manner of denial those who w...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Qur'an is the True, Inimitable Word of Allah and It is a Miracle
The Qur'an has a miraculous nature that cannot be imitated. No one can produce anything similar to the Qur'an, nor ten Surahs or even one Surah like it. The eloquence, clarity, precision and grace of the Qur'an cannot be but from A...
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
سو جیسے (برے) دن ان سے پہلے لوگوں پر گزر چکے ہیں اسی طرح کے (دنوں کے) یہ منتظر ہیں۔ کہہ دو کہ تم بھی انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: In the seventh verse (98), the heedless deniers of truth have been admonished for their failure to make the optimum use of the time of life allowed to them. There was still time for them to leave denial and contumacy. Otherwise, an ominous time was due to come when they will make Taubah but their Ta...
Tafsir al-Jalalayn: What do they await when they deny you but the like of the days of those who passed away before them? of communities that is the like of chastisements that befell them. Say ‘Then await this I shall indeed be with you among the waiting’.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Command to reflect upon the Creation of the Heavens and the Earth
Allah, the Exalted, guides His servants to reflect upon His blessings. What Allah has created in the heavens and the earth is part of the clear signs for those who possess correct understanding. From that which is in the heavens a...
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillazeenat taqaw; afalaa ta'qiloon
And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason?
اور ہم نے تم سے پہلے بستیوں کے رہنے والوں میں سے مرد ہی بھیجے تھے جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے۔ کیا ان لوگوں نے ملک میں سیر (وسیاحت) نہیں کی کہ دیکھ لیتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیا ہوا۔ اور متّقیوں کے لیے آخرت کا گھر بہت اچھا ہے۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: where it was said: وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ : It means that their thinking that it is an angel who should be the messenger and prophet of Allah and that a human being cannot occupy this station is baseless and ineffectual. Quite contr...
Tafsir al-Jalalayn: And We did not send before you any messengers save men inspired by revelation yūhā ilayhim a variant reading has nūhī ilayhim ‘to whom We revealed’ — and not angels — from among the people of the towns the principal towns since they are more knowledgeable and wiser than the people of the desert who ...
Tafsir Ibn Kathir (English): All of the Prophets are Humans and Men
Allah states that He only sent Prophets and Messengers from among men and not from among women, as this Ayah clearly states. Allah did not reveal religious and legislative laws to any woman from among the daughters of Adam. This is the belief of Ahlus-Sunnah wa...
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ
Alam yaatikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illallaah; jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb
Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and 'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
بھلا تم کو ان لوگوں (کے حالات) کی خبر نہیں پہنچی جو تم سے پہلے تھے (یعنی) نوح اور عاد اور ثمود کی قوم۔ اور جو ان کے بعد تھے۔ جن کا علم خدا کے سوا کسی کو نہیں (جب) ان کے پاس پیغمبر نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے اپنے ہاتھ ان کے مونہوں پر رکھ دیئے (کہ خاموش رہو) اور کہنے لگے کہ ہم تو تمہاری رسالت کو تسلیم نہیں کرتے اور جس چیز کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو ہم اس سے قوی شک میں ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: In the last verse here (8), it was said: قَالَ مُوسَىٰ إِن تَكْفُرُوا أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا (And Musa said, "If you are ungrateful, you and all those on earth, then, Allah is free of all needs, worthy of every praise.) " This was said by Sayyidna Musa (علیہ السلام) to his people. He...
Tafsir al-Jalalayn: Has there not come to you an interrogative meant as an affirmative the tidings the news of those who were before you — the people of Noah and ‘Ād — the people of Hūd — and Thamūd — the people of Sālih — and those after them? None knows them save God. This is on account of their multitude. Their mess...
Tafsir Ibn Kathir (English): Earlier Nations disbelieved in Their Prophets
Allah narrated to this Ummah (followers of Muhammad ) the stories of the people of Prophet Nuh, `Ad and Thamud, and other ancient nations that belied their Messengers. Only Allah knows the count of these nations,
جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَـتِ
(To...
وَسَكَنتُمْ فِى مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
Wa sakantum fee masaakinil lazeena zalamooo anfusahum wa tabaiyana lakum kaifa fa'alnaa bihim wa darabnaa lakumul amsaal
And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples."
اور جو لوگ اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے تم ان کے مکانوں میں رہتے تھے اور تم پر ظاہر ہوچکا تھا کہ ہم نے ان لوگوں کے ساتھ کس طرح (کا معاملہ) کیا تھا اور تمہارے (سمجھانے) کے لیے مثالیں بیان کر دی تھیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: In verse 45:
وَسَكَنتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَالَ
And you dwelt in the dwelling of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them and We put forth for you the examples,
as...
Tafsir al-Jalalayn: And you dwelt in it in the dwelling-places of those who wronged themselves through unbelief those from among communities of old and it became clear to you how We dealt with them by way of punishment — but you were not restrained thereby — and We struck made clear similitudes for you in the Qur’ān bu...
Tafsir Ibn Kathir (English): There will be no Respite after the Coming of the Torment
Allah mentions what those who committed injustice against themselves will say when they witness the torment,
رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ
(Our Lord! Respite us for a little while, we will an...
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa laqad arsalnaa min qablika fee shiya'il awwaleen
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.
اور ہم نے تم سے پہلے لوگوں میں بھی پیغمبر بھیجے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: A Lexical Note of Explanation
The word: اَلشِيَعِ in the first verse (10) is the plural form of: شِیعہ (shah) which means the follower or helper of a person. Then, it is also used to denote a group which agrees upon particular beliefs and theoretical assumptions. So, the sense of the statement is th...
Tafsir al-Jalalayn: And verily We sent before you messengers to former factions sects.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Idolators of Every Nation made a Mockery of their Messengers
Consoling His Messenger for the rejection of the disbelieving Quraysh, Allah says that He has sent Messengers before him to the nations of the past, and no Messenger came to a nation but they rejected him and mocked him. Then He tells ...
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
Laa yu'minoona bihee wa qad khalat sunnatul awwaleen
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.
سو وہ اس پر ایمان نہیں لاتے اور پہلوں کی روش بھی یہی رہی ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: A Lexical Note of Explanation
The word: اَلشِيَعِ in the first verse (10) is the plural form of: شِیعہ (shah) which means the follower or helper of a person. Then, it is also used to denote a group which agrees upon particular beliefs and theoretical assumptions. So, the sense of the statement is th...
Tafsir al-Jalalayn: They do not believe in him in the Prophet s even though the example of the men of old has already gone before that is the way of God in dealing with them those of old by chastising them for denying the truthfulness of their prophets those Meccans are like these former.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Idolators of Every Nation made a Mockery of their Messengers
Consoling His Messenger for the rejection of the disbelieving Quraysh, Allah says that He has sent Messengers before him to the nations of the past, and no Messenger came to a nation but they rejected him and mocked him. Then He tells ...
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa izaa qeela lahum maazaaa anzala Rabbukum qaaloo asaateerul awwaleen
And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" They say, "Legends of the former peoples,"
اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا اتارا ہے تو کہتے ہیں کہ (وہ تو) پہلے لوگوں کی حکایتیں ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
It will be recalled that, after describing the blessings of Allah and proving that He was unique in the creation of the universe, the text made a pointed reference to how the polytheists chose to stick to their own ways of error. In the present verses, the text describes how they, not con...
Tafsir al-Jalalayn: The following was revealed regarding al-Nadr b. al-Hārith And when it is said to them ‘What is it mā is an interrogative particle; dhā is a relative particle that your Lord has revealed?’ to Muhammad (s) they say that these revelations are ‘fables lies of the ancients’ in order to lead people astray...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Destruction of the Disbelievers and Intensification of their Punishment for rejecting the Revelation
Allah informs us that when it is said to those liars,
مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ
("What is it that your Lord has revealed" They say,) not wanting to answer,
أَسَـطِيرُ الاٌّوَّلِينَ
("Tal...
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْـَٔايَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا۟ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْـَٔايَٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا
Wa maa mana'anaaa an nursila bil aayaati illaaa an kazzaba bihal awwaloon; wa aatainaa Samoodan naaqata mubsiratan fazalamoo bihaa; wa maa nursilu bil aayaati illaa takhweefaa
And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.
اور ہم نے نشانیاں بھیجنی اس لئے موقوف کردیں کہ اگلے لوگوں نے اس کی تکذیب کی تھی۔ اور ہم نے ثمود کو اونٹنی (نبوت صالح کی کھلی) نشانی دی۔ تو انہوں نے اس پر ظلم کیا اور ہم جو نشانیاں بھیجا کرتے ہیں تو ڈرانے کو
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The word 'al-wasilah' in: يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ (seek the means of close ness to their Lord - 57) conveys the sense of that which is used as a means of reaching someone. As for reaching Allah, the wasilah or means is to always keep the pleasure of Allah in sight when ...
Tafsir al-Jalalayn: Nothing prevented Us from sending the signs requested by the people of Mecca except that the ancients denied them when We sent such signs and so We destroyed them if We were to send them to these people of Mecca they would deny them and would thus deserve destruction. However We have judged that the...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Reason why Allah did not send Signs or Miracles
Sa`id bin Jubayr said, "The idolators said: `O Muhammad, you claim that before you there were Prophets, among whom was one to whom the wind was subjugated, and another who could bring the dead back to life. If you want us to believe in you, ask you...
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًا
Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaa wa yastaghfiroo Rabbahum illaaa an taatiyahum sunnatul awwaleena aw yaatiyahumul 'azaabu qubulaa
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.
اور لوگوں کے پاس جب ہدایت آگئی تو ان کو کس چیز نے منع کیا کہ ایمان لائیں۔ اور اپنے پروردگار سے بخشش مانگیں۔ بجز اس کے کہ (اس بات کے منتظر ہوں کہ) انہیں بھی پہلوں کا سا معاملہ پیش آئے یا ان پر عذاب سامنے آموجود ہو
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The statement: وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا (And man is the most quarrel-some of all things - 54) has been testified through a Hadith narrated by Sayyidna 'Anas ؓ in which the Holy Prophet ﷺ has been reported to have said, "On the day of Qiyamah, a man from among the disbelievers wil...
Tafsir al-Jalalayn: And nothing prevented people that is the disbelievers of Mecca from believing an yu’minū is after al-nāsa ‘people’ constitutes the second direct object clause when the guidance the Qur’ān came to them and from asking forgiveness of their Lord without that there should come upon them the precedent of...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Rebellion of the Disbelievers
Allah tells us about the rebellion of the disbelievers in ancient times and in more recent times, and how they rejected the obvious truth even when they witnessed clear signs and proofs. Nothing stopped them from following the truth except their demand to witness wi...
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَٰثًا وَرِءْيًا
Wa kam ahlaknaa qablahum min qarnin hum ahsanu asaasanw wa ri'yaa
And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?
اور ہم نے ان سے پہلے بہت سی اُمتیں ہلاک کردیں۔ وہ لوگ (ان سے) ٹھاٹھ اور نمود میں کہیں اچھے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
"Superior in respect of its place and better in respect of its assembly" - 19:73.
The infidels never relaxed their efforts to confuse and perplex the believers. They were very rich and possessed material wealth in great abundance. They had their retin...
Tafsir al-Jalalayn: And how many — in other words many — a generation that is a community from among the communities of the past have We destroyed before them who were superior in their possession of gear in wealth and chattel and in appearance superior as a sight ri’yan derives from the infinitive al-ru’ya. Thus in th...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Disbelievers boast over Their good Fortune in the World
Allah, the Exalted, informs that when the clear, evident Ayat of Allah are recited to the disbelievers, they reject them and turn away. They say about those who believe, while boasting to them and arguing that their false religion is correc...
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا
Wa kam ahlaknaa qabla hum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasma'u lahum rikzaa
And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?
اور ہم نے اس سے پہلے بہت سے گروہوں کو ہلاک کردیا ہے۔ بھلا تم ان میں سے کسی کو دیکھتے ہو یا (کہیں) ان کی بھنک سنتے ہو
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
"Or hear from them even a whisper" - 19:98.
The word means a faint, unintelligible sound such as a death-rattle. The meaning of the verse is that there have been many kings who ruled vast empires, exercised unlimited authority and lived in great splendor, but when the w...
Tafsir al-Jalalayn: And how many — in other words many — a generation namely how many a community from among the communities of the past We have destroyed before them for their denial of Our messengers. Can you see can you find so much as one of them or hear from them so much as the faintest sound? No indeed! So just a...
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah places Love of the Righteous People in the Hearts
Allah, the Exalted, informs about His believing servants, who work righteous deeds -- deeds that He is pleased with because they are in accordance with the legislation of Muhammad -- that He plants love for them in the hearts of His righteous s...
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
Qaala famaa baalul quroonil oolaa
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
کہا تو پہلی جماعتوں کا کیا حال؟
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ (who gave everything its shape then guidance 20:50) refers to the guidance of Takwin (تکوینی ھدایت).
Sayyidna Musa (علیہ السلام) reminded the Pharaoh, at the first place, of those acts of Allah Ta` ala which are obviously done by Him alone and about which ...
Tafsir al-Jalalayn: He Pharaoh said ‘So what of the status of the generations the communities of old?’ such as the people of Noah Hūd Lot and Sālih with regard to their having worshipped graven images.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Conversation between Musa and Fir`awn
Allah, the Exalted, informs about Fir`awn that he said to Musa, in his rejection of the existence of a Supreme Maker and Creator, Who is the God of everything and his own Lord and Owner:
فَمَن رَّبُّكُمَا يمُوسَى
(Who then, O Musa, is the Lord of you two) me...
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Maaa aaamanat qablahum min qaryatin ahlaknaahaa a-fahum yu'minoon
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
ان سے پہلے جن بستیوں کو ہم نے ہلاک کیا وہ ایمان نہیں لاتی تھیں۔ تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Then in اَفَھُم یؤمِنُونَ (Will they believe?) there is a hint that there was no likelihood of these people accepting the true faith even after seeing the miracles of their choice. Hence they were not shown the desired miracle.
Tafsir al-Jalalayn: No town before them ever believed — meaning none of its inhabitants — of those that We destroyed for the denial of the signs brought to them. Would they then believe? No.
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah
The Virtues of Surat Al-Anbiya'
Al-Bukhari recorded that `Abdur-Rahman bin Yazid said that `Abdullah said, "Banu Isra'il, Al-Kahf, Maryam, Ta Ha and Al-Anbiya' - they are among the earliest and most beautiful Surahs and they are my treasure."
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ ...
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
Bal qaaloo misla maa qaalal awwaloon
Rather, they say like what the former peoples said.
بات یہ ہے کہ جو بات اگلے (کافر) کہتے تھے اسی طرح کی (بات یہ) کہتے ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
And We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility. (23:76)
In the preceding verse it has been stated that when the unbelievers are su...
Tafsir al-Jalalayn: Nay but they say the like of what the ancients said.
Tafsir Ibn Kathir (English): وَلَقَدْ أَخَذْنَـهُمْ بِالْعَذَابِ
(And indeed We seized them with punishment,) means, `We tried and tested them with difficulties and calamities.' His saying:
فَمَا اسْتَكَانُواْ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
(but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to...
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Laqad wu'idnaa nahnu wa aabaaa'unaa haazaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
یہ وعدہ ہم سے اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی ہوتا چلا آیا ہے (اجی) یہ تو صرف اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
And We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility. (23:76)
In the preceding verse it has been stated that when the unbelievers are su...
Tafsir al-Jalalayn: Already We and our fathers have been promised this resurrection after death before these are nothing but the fables the lies of the ancients’ mere jokes and strange tales asātīr the plural of ustūra.
Tafsir Ibn Kathir (English): وَلَقَدْ أَخَذْنَـهُمْ بِالْعَذَابِ
(And indeed We seized them with punishment,) means, `We tried and tested them with difficulties and calamities.' His saying:
فَمَا اسْتَكَانُواْ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
(but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to...
وَقَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Wa qaalooo asaateerul awwaleenak tatabahaa fahiya tumlaa 'alaihi bukratanw wa aseelaa
And they say, "Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."
اور کہتے ہیں کہ یہ پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں جس کو اس نے لکھ رکھا ہے اور وہ صبح وشام اس کو پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Special Wisdom in every creation
فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا (And designed it in a perfect measure - 25:2): Here تَقْدِير (designing in a perfect measure) is mentioned after تخلِیق (Creation). تخلِیق means to create something from nothing that is to bring in something without any pre-existing substanc...
Tafsir al-Jalalayn: And they say that it the Qur’ān is also ‘Fables their lies asātir is the plural of ustūra of the ancients which he has had written down that he has had someone from among those people copy it down for him so that they are read to him for him to memorise morning and evening’. God exalted be He respon...
Tafsir Ibn Kathir (English): What the Disbelievers said about the Qur'an
Allah tells us about the foolishness of the disbelievers' ignorant minds, when they said about the Qur'an:
إِنْ هَـذَا إِلاَّ إِفْكٌ
(This is nothing but a lie), meaning an untruth.
افْتَرَاهُ
(that he has invented,) meaning the Prophet .
وَأَعَانَهُ عَلَي...
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Qaaloo bal wajadnaaa aabaaa 'anaa kazaalika yaf'aloon
They said, "But we found our fathers doing thus."
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The reasoning for this he gave إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ (62) "Indeed with me is my Lord. He will guide me." Such are the moments for the test of faith, when Sayyidna Musa (علیہ السلام) was not terror stricken at all, as if he was seeing for himself the way out. Almost the same thing happened...
Tafsir al-Jalalayn: They said ‘Rather we found our fathers so doing’ that is doing the same as we do.
Tafsir Ibn Kathir (English): How the Close Friend of Allah, Ibrahim spoke out against Shirk
Here Allah tells us about His servant, Messenger and Close Friend, Ibrahim, upon him be peace, the leader of the pure monotheists. Allah commanded His Messenger Muhammad ﷺ to recite this story to his Ummah so that they could follow this ...
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
Antum wa aabaaa'ukumul aqdamoon
You and your ancient forefathers?
تم بھی اور تمہارے اگلے باپ دادا بھی
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The reasoning for this he gave إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ (62) "Indeed with me is my Lord. He will guide me." Such are the moments for the test of faith, when Sayyidna Musa (علیہ السلام) was not terror stricken at all, as if he was seeing for himself the way out. Almost the same thing happened...
Tafsir al-Jalalayn: you and your ancestors?
Tafsir Ibn Kathir (English): How the Close Friend of Allah, Ibrahim spoke out against Shirk
Here Allah tells us about His servant, Messenger and Close Friend, Ibrahim, upon him be peace, the leader of the pure monotheists. Allah commanded His Messenger Muhammad ﷺ to recite this story to his Ummah so that they could follow this ...
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
In haazaaa illaa khuluqul awwaleen
This is not but the custom of the former peoples,
یہ تو اگلوں ہی کے طریق ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
Explanation of some difficult words
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ ﴿128﴾ وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿129﴾
Do you erect on every height a sign having no sound purpose, [ 128] and take the objects of architecture as if you are going to live forever, (26:1...
Tafsir al-Jalalayn: This that you threaten us with is merely the fabrication of the ancients that is their inventions and lies a variant reading for khalq ‘fabrication’ is khuluq ‘ethos’ in other words this denial of resurrection to which we adhere is merely ‘the ethos of the ancients’ in other words their nature and w...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Response of the People of Hud, and Their Punishment
Allah tells us how the people of Hud responded to him after he had warned them, encouraged them, and clearly explained the truth to them.
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَعِظِينَ
(They said: "It is the same to u...
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Laqad wu'idnaa haazaa nahnu wa aabaaa'unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."
یہ وعدہ ہم سے اور ہمارے باپ دادا سے پہلے سے ہوتا چلا آیا ہے (کہاں کا اُٹھنا اور کیسی قیامت) یہ تو صرف پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ ﴿66﴾
Rather, their knowledge failed in the matter of Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it. 27:66.
There are different recitations for the word اِدّٰرَکَ (iddar...
Tafsir al-Jalalayn: Already we and our fathers have been promised this before. But these are just the legendary fables of the ancients’ asātīr is the plural of ustūra meaning ‘what has been written down mā sutira of lies’.
Tafsir Ibn Kathir (English): Scepticism about the Resurrection and Its Refutation
Allah tells us about the idolators who deny the Resurrection, considering it extremely unlikely that bodies will be re-created after they have become bones and dust. Then He says:
لَقَدْ وُعِدْنَا هَـذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ
(Indeed we ...
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Awalm yaseeroo fil ardi fa-yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanooo ashadda minhhum quwwatanw wa asaarul arda wa 'amaroohaaa aksara mimmaa 'amaroohaa wa jaaa'athum Rusuluhum bil baiyinaati famaa kaanal laahu liyazli mahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.
کیا اُن لوگوں نے ملک میں سیر نہیں کی (سیر کرتے) تو دیکھ لیتے کہ جو لوگ اُن سے پہلے تھے ان کا انجام کیسے ہوا۔ وہ اُن سے زورو قوت میں کہیں زیادہ تھے اور اُنہوں نے زمین کو جوتا اور اس کو اس سے زیادہ آباد کیا تھا جو اُنہوں نے آباد کیا۔ اور اُن کے پاس اُن کے پیغمبر نشانیاں لےکر آتے رہے تو خدا ایسا نہ تھا کہ اُن پر ظلم کرتا۔ بلکہ وہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ (Have they not travelled on earth - 30:9). It means that the Makkans live in a land where there is neither any cultivation and industry nor any tall and beautiful buildings, but for the sake of trade they do travel to Syria and Yemen. So, have they not seen, during...
Tafsir al-Jalalayn: Have they not travelled in the land and beheld how was the consequence for those before them? of past communities which was that they were destroyed for denying their messengers. They were more powerful than them — such were ‘Ād and Thamūd — and they effected the land they tilled it and churned it u...
Tafsir Ibn Kathir (English): فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُواْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً
(9. cont - and see what was the end of those before them They were superior to them in strength, ) meaning, `the nations of the past who came before you were stronger than you to whom Muhammad ﷺ has been s...
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qabl; kaana aksaruhum mushrikeen
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah].
کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو اور دیکھو کہ جو لوگ (تم سے) پہلے ہوئے ہیں ان کا کیسا انجام ہوا ہے۔ ان میں زیادہ تر مشرک ہی تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ (Plight has appeared on land and sea because of what the hands of the people have earned 30:41). The author of Ruh ul-Ma’ ani has explained that the word fasad' (translated in the text as 'plight' ) means all so...
Tafsir al-Jalalayn: Say to the Meccan disbelievers ‘Travel in the land and behold how was the consequence for those who were before; most of them were idolaters’ and so they were destroyed because of their idolatry and their dwellings and habitations lie desolate in ruin.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Effects of Sin in this World
Ibn `Abbas, `Ikrimah, Ad-Dahhak, As-Suddi and others said: "What is meant by Al-Barr here is the empty land or wilderness, and by Al-Bahr is towns and cities." According to a report narrated from Ibn `Abbas and `Ikrimah, Al-Bahr refers to towns and cities which are o...
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi'shaara maaa aatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer
And those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.
اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے تکذیب کی تھی اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا تھا یہ اس کے دسویں حصے کو بھی نہیں پہنچے تو انہوں نے میرے پیغمبروں کو جھٹلایا۔ سو میرا عذاب کیسا ہوا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The word: مِعْشَارَ (mi'shar) in verse 45: وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ (while these (infidels of Makkah) have not reached even one tenth of what We gave to those (before them) has been taken to mean: عُشُر ('ushr: a tenth) by some early commentators. Some scholars have in...
Tafsir al-Jalalayn: And those who were before them also denied and they these ones the Meccans have not received even a tenth of what We gave those others in the way of might long life and abundance of wealth. Yet they denied My messengers who were sent to them so how was My abhorrence! so how was My rebuttal against t...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Saying of the Disbelievers about the Prophets, and its refutation
Allah tells us that the disbeliever deserve to be severely punished by Him, because when His clear Verses were recited to them, and they heard them fresh from the lips of His Messenger , they said:
قَالُواْ مَا هَـذَا إِلاَّ رَجُل...
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّ مُّرِيبٍۭ
Wa heela bainahum wa baina maa yashtahoona kamaa fu'ila bi-ashyaa'ihim min qabl; innahum kaanoo fee shakkim mureeb
And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial.
اور ان میں اور ان کی خواہش کی چیزوں میں پردہ حائل کردیا گیا جیسا کہ پہلے ان کے ہم جنسوں سے کیا گیا وہ بھی الجھن میں ڈالنے والے شک میں پڑے ہوئے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: In the last verse (54), it was said: وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ (And a barrier will be placed between them and that which they desire,) that is, they were not allowed to have it. This description could be true about the Day of Judgment in the sense that these people will be seeking ...
Tafsir al-Jalalayn: And a barrier is set between them and what they crave in the way of faith — in other words their craving to embrace it — just as was done with their counterparts in respect to disbelief formerly in other words before them. Indeed they used to be in grave doubt doubt causing them to have misgivings a...
Tafsir Ibn Kathir (English): وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
(and they will be seized from a near place.) means, they will not even be given the slightest chance of escape, but they will be seized from the first instant. Al-Hasan Al-Basri said: "When they come forth from their graves."
وَقَالُواْ ءَامَنَّا بِهِ
(And they will ...
ٱسْتِكْبَارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلًا
Istakbaaran fil ardi wa makras sayyi'; wa laa yaheequl makrus sayyi'u illaa bi ahlih; fahal yanzuroona illaa sunnatal awwaleen; falan tajida lisunnatil laahi tabdeelanw wa lan tajida lisunnatil laahi tahweela
[Due to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not encompass except its own people. Then do they await except the way of the former peoples? But you will never find in the way of Allah any change, and you will never find in the way of Allah any alteration.
یعنی (انہوں نے) ملک میں غرور کرنا اور بری چال چلنا (اختیار کیا) اور بری چال کا وبال اس کے چلنے والے ہی پر پڑتا ہے۔ یہ اگلے لوگوں کی روش کے سوا اور کسی چیز کے منتظر نہیں۔ سو تم خدا کی عادت میں ہرگز تبدل نہ پاؤ گے۔ اور خدا کے طریقے میں کبھی تغیر نہ دیکھو گے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The word: لَا يَحِيقُ (la yahiq) in verse 43: وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ (And the evil plot envelops none but its own people ( who make it) carries the sense of: لَا یُحِیطُ (la yuhit: does not surround) or: لَا یُصیبُ (la usib: does not afflict). Thus, it comes...
Tafsir al-Jalalayn: acting with disdain in the land against faith istikbāran fī’l-ardi an object denoting reason and devising acts of evil in the way of idolatry and otherwise; and evil schemes will beset surround only their authors namely the one who devises such evil the qualifying of makr ‘scheme’ with the noun al-s...
Tafsir Ibn Kathir (English): They longed for a Warner to come, but when He came, They disbelieved in Him
Allah tells us how Quraysh and the Arabs swore by Allah their most binding oath before the Messenger came to them,
لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَى مِنْ إِحْدَى الاٍّمَمِ
(that if a warner came to them, they wou...
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا
Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qblihim wa kaanoo ashadda minhum quwwah; wa maa kaanal laahu liyu'jizahoo min shai'in fis samaawaati wa laa fil ard; innahoo kaana 'Aleeman Qadeeraa
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent.
کیا انہوں نے زمین میں کبھی سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیا ہوا حالانکہ وہ ان سے قوت میں بہت زیادہ تھے۔ اور خدا ایسا نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں کوئی چیز اس کو عاجز کرسکے۔ وہ علم والا (اور) قدرت والا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The word: لَا يَحِيقُ (la yahiq) in verse 43: وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ (And the evil plot envelops none but its own people ( who make it) carries the sense of: لَا یُحِیطُ (la yuhit: does not surround) or: لَا یُصیبُ (la usib: does not afflict). Thus, it comes...
Tafsir al-Jalalayn: Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them — and they were mightier than these in power? but still God destroyed them for their denial of the messengers. And God is not such that anything in the heavens or in the earth can escape Him pre...
Tafsir Ibn Kathir (English): Remember the Bad Consequences of disbelieving in the Prophets
Allah says: `say, O Muhammad, to these people who disbelieve the Message you have brought: travel in the land and see what was the punishment of those who disbelieved the Messengers, how Allah destroyed them completely, and a similar (end...
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa laqad dalla qablahum aksarul awwaleen
And there had already strayed before them most of the former peoples,
اور ان سے پیشتر بہت سے لوگ بھی گمراہ ہوگئے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: By saying: طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ (Its fruits are like the heads of the shaitans.- 65), the fruits of zaqqum have been likened to the heads of the satans. Some commentators have translated the word: الشَّيَاطِينِ (ash-shayatin) in this verse as 'serpents' since the fruit of zaqqu...
Tafsir al-Jalalayn: And verily most of the ancients of past communities went astray before them
Tafsir Ibn Kathir (English): فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُنذَرِينَ إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
(Then see what was the end of those who were warned. Except the chosen servants of Allah).
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Law anna 'indana zikram minal awwaleen
"If we had a message from [those of] the former peoples,
کہ اگر ہمارے پاس اگلوں کی کوئی نصیحت (کی کتاب) ہوتی
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
After having provided proofs of the basic beliefs of Islam, these verses now mention the obstinacy of the disbelievers. It has been said that, before the blessed appearance of the Holy Prophet ﷺ ، these people used to crave for the coming of some prophet from Allah, so that they could fol...
Tafsir al-Jalalayn: ‘If we had but a reminder a scripture from the ancients that is from among the scriptures of past communities
Tafsir Ibn Kathir (English): No One believes what the Idolators say except Those Who are even more misguided than They
Allah says, addressing the idolators:
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ - مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـتِنِينَ - إِلاَّ مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
(So, verily you and those whom you worship cannot lead astray, except ...
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kazzabal lazeena min qablihim fa ataahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی تکذیب کی تھی تو ان پر عذاب ایسی جگہ سے آگیا کہ ان کو خبر ہی نہ تھی
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
Verse أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ (Tell Me about the one who tries to save himself from the worst punishment with his face ...) carries a description of the terrifying scenario of Jahannam. If one faces something hurtful in his mortal life, he tries to fight it off by using his hands and ...
Tafsir al-Jalalayn: Those who were before them denied their messengers with regard to the coming of the chastisement; and so the chastisement came on them whence they were not aware in a way that would never have occurred to them.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Final Destination of the Disbelievers
أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ
(Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection) he will be rebuked and he and the evildoers like him will be told:
ذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
(T...
قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Qad qaalahul lazeena min qablihim famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.
جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی یہی کہا کرتے تھے تو جو کچھ وہ کیا کرتے تھے ان کے کچھ بھی کام نہ آیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: In verse 47, it was said: وَبَدَا لَهُم مِّنَ اللَّـهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ (And there will appear to them from Allah what they have never imagined.) The famous tabi` i, Sufyan Thawri recited this verse and said, 'Ruined are those who did good deeds only to pretend their piety before peo...
Tafsir al-Jalalayn: Already the same was said by those who were before them of communities such as Korah and those of his people who were content with such a saying. But what they used to earn did not avail them.
Tafsir Ibn Kathir (English): How Man changes when He is blessed after suffering Harm
Allah tells us how man, when he is suffering from harm, prays to Allah, turning to Him in repentance and calling upon Him, but when He makes things easy for him, he transgresses and commits sins.
إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ
(Only because o...
وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَٰسِرِينَ
Wa qaiyadnaa lahum quranaaa'a fazaiyanoo lahum maa baina aideehim wa maa khalfahum wa haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen
And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
اور ہم نے (شیطانوں کو) ان کا ہم نشین مقرر کردیا تھا تو انہوں نے ان کے اگلے اور پچھلے اعمال ان کو عمدہ کر دکھائے تھے اور جنات اور انسانوں کی جماعتیں جو ان سے پہلے گذر چکیں ان پر بھی خدا (کے عذاب) کا وعدہ پورا ہوگیا۔ بےشک یہ نقصان اٹھانے والے ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ (And you had not been hiding your selves [ when committing sins ] because of [ the apprehension ] that your ears and your eyes and your skins would bear witness against you,….41:22) This verse means that if anyone wants to commit a sin ...
Tafsir al-Jalalayn: And We have assigned We have occasioned for them companions from among the devils who have adorned for them that which is before them of what concerns this world and the following after lusts and that which is behind them of what concerns the Hereafter when they make them say that there will be neit...
Tafsir Ibn Kathir (English): The intimate Companions of the Idolators make Evil Actionsattractive to Them Allah tells us that He is the One Who sends theidolators astray, and that this happens by His will and decree. He isthe All-Wise in His actions, when He appoints for them closecompanions from among the devils of men and Jin...
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
Wa kam arsalnaa min Nabiyyin fil awwaleen
And how many a prophet We sent among the former peoples,
اور ہم نے پہلے لوگوں میں بھی بہت سے پیغمبر بھیجے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: A Preacher must not give up his preaching due to disappointment
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ (Shall we remove the advice away from you because you are a transgressing people? - 43:5) The meaning is that We will not give up advising you through the Qur'an...
Tafsir al-Jalalayn: And how many a prophet did We send among the ancients!
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
حـم - تَنزِيلُ الْكِتَـبِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
(Ha-Mim. By the manifest Book.) means, plain and clear in both wording and meaning, because it was revealed in the langu...
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Fa ahlaknaaa ashadda minhum batshanw wa madaa masalul lawwaleen
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
تو جو ان میں سخت زور والے تھے ان کو ہم نے ہلاک کردیا اور اگلے لوگوں کی حالت گزر گئی
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: A Preacher must not give up his preaching due to disappointment
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ (Shall we remove the advice away from you because you are a transgressing people? - 43:5) The meaning is that We will not give up advising you through the Qur'an...
Tafsir al-Jalalayn: So We destroyed those who were mightier than them — than your people — in prowess strength and already there passed there has been mentioned in previous verses the example of the ancients the description of how they were destroyed and thus the sequel for your people will be the same.
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
حـم - تَنزِيلُ الْكِتَـبِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
(Ha-Mim. By the manifest Book.) means, plain and clear in both wording and meaning, because it was revealed in the langu...
فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْـَٔاخِرِينَ
Faja'alnaahum salafanw wa masalal lil aakhireen
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
اور ان کو گئے گزرے کردیا اور پچھلوں کے لئے عبرت بنا دیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: فَلَمَّا آسَفُونَا (So, when they provoked our anger, - 43:55). Since Allah Almighty is pure of the states of anger and sorrow, the meaning is that their behavior caused Us to decide that they should be punished. (Ruh-ul-Ma’ ani)
Tafsir al-Jalalayn: And We made them a thing past salaf is the plural of sālif similar in pattern to khādim khadam that is to say a precedent as a lesson and an example for others after them that they posterity might take their predicament as a lesson and so not engage in actions similar to theirs.
Tafsir Ibn Kathir (English): Fir`awn's Address to His People and how Allah punished Him
Allah tells us how Fir`awn stubbornly persisted in his rebellion and disbelief. He assembled his people and addressed them in a vainglorious fashion, boasting of his dominion over Egypt.
أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـذِهِ الاٌّنْهَـرُ تَجْ...
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَٰهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
Ahum khayrun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo mujrimeen
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
بھلا یہ اچھے ہیں یا تُبّع کی قوم اور وہ لوگ جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں۔ ہم نے ان (سب) کو ہلاک کردیا۔ بےشک وہ گنہگار تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The Story of Tubba'
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ "Are they better or the people of Tubba? (44:37) ". The people of Tubba` have been referred to twice in the Qur'an. Here and in Surah Qaf. In both places only their name has been mentioned without recounting their chronicle. Therefore, the comme...
Tafsir al-Jalalayn: God exalted be He says Are they better or the people of Tubba‘ — he was a prophet or a righteous man — and those communities before them? We destroyed because of their disbelief. In other words they are not mightier than those and yet they were destroyed; indeed they were criminals.
Tafsir Ibn Kathir (English): Refutation of Those Who deny the Resurrection
Here Allah denounces the idolators for their denial of the Resurrection and their belief that there is nothing after this life and no life or resurrection after death, which they based on the fact that their forefathers had died and had not returned. The...
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَٰفِرِينَ أَمْثَٰلُهَا
Afalam yaseeroo fil ardi fayanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaafireena amsaaluhaa
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable.
کیا انہوں نے ملک میں سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیسا ہوا؟ خدا نے ان پر تباہی ڈال دی۔ اور اسی طرح کا (عذاب) ان کافروں کو ہوگا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا (And [ ready ] for [ these ] disbelievers are the likes thereof. - 47:10). Grammatically, the article "alif lam" in al-kafirina" in this context is used to indicate some specific disbelievers, and refers to the infidels of Makkah. The purpose of this sentence is to war...
Tafsir al-Jalalayn: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? God destroyed them — He destroyed them their children and their possessions; and a fate the like thereof will be for the disbelievers that is to say the like of the fate of those before them.
Tafsir Ibn Kathir (English): Admonition and Fire for the Disbelievers; Paradise for Those Who have Taqwa
Allah says,
أَفَلَمْ يَسِيرُواْ
(Have they not traveled) meaning, those who associate partners with Allah and deny His Messenger .
فِى الاٌّرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَ...
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Kazaalika maaa atal lazeena min qablihim mir Rasoolin illaa qaaloo saahirun aw majnoon
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
اسی طرح ان سے پہلے لوگوں کے پاس جو پیغمبر آتا وہ اس کو جادوگر یا دیوانہ کہتے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: فَفِرُّوا إِلَى اللَّـهِ (So flee to Allah....51:50). Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ said: "It means: Flee from your sins and take shelter in Allah for repentance." Abu Bakr Warraq and Junaid Baghdadi رحمۃ اللہ علیہما said that the base self of man and the devil invite him to commit sins, and they deceive ...
Tafsir al-Jalalayn: Thus there did not come to those who were before them any messenger but they said that he was ‘A sorcerer or a madman!’ in other words their denial of you by saying that you are a sorcerer or a madman was like the denial of communities before them of their messengers by saying that same thing.
Tafsir Ibn Kathir (English): All Messengers met the Same Type of Denial from Their Nations
Allah comforts His Prophet by saying to Him, `just as these idolators denied you, the disbelievers of old used the same words with their Messengers,'
كَذَلِكَ مَآ أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ قَالُواْ سَـحِرٌ أَوْ م...
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Sullatum minal awwaleen
A [large] company of the former peoples
وہ بہت سے تو اگلے لوگوں میں سے ہوں گے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (...many from the earlier generations, and of a small number from the later ones....56:13-14) The word ثُلَّةٌ thullatun, means 'a party, group, company'. Zamakhshari says that thullatun refers to 'a throng or a large number of people '.
Who a...
Tafsir al-Jalalayn: a multitude from the former generations thullatun mina’l-awwalīna the subject that is to say a group of individuals from communities of old
Tafsir Ibn Kathir (English): The Reward of the Foremost in Faith
Allah states that the foremost of the close believers are a multitude, a crowd among the earlier generations and a few from the latter generations. There is a difference over the meaning of the first generations and the later generations. Some said that the former...
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Wa qaleelum minal aa khireen
And a few of the later peoples,
اور تھوڑے سے پچھلوں میں سے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (...many from the earlier generations, and of a small number from the later ones....56:13-14) The word ثُلَّةٌ thullatun, means 'a party, group, company'. Zamakhshari says that thullatun refers to 'a throng or a large number of people '.
Who a...
Tafsir al-Jalalayn: and a few from the later ones from among the community of Muhammad (s) being the foremost from among the communities of old and this community the predicate is the following ‘alā sururin mawdūnatin
Tafsir Ibn Kathir (English): The Reward of the Foremost in Faith
Allah states that the foremost of the close believers are a multitude, a crowd among the earlier generations and a few from the latter generations. There is a difference over the meaning of the first generations and the later generations. Some said that the former...
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Sullatum minal awwa leen
A company of the former peoples
(یہ) بہت سے اگلے لوگوں میں سے ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (many from the earlier generations, and many from the later ones....56:39-40) In connection with sabiqun, (the Foremost) two views of the commentators were quoted earlier as to the identity of 'the earlier' and the 'later' generations. If 'the...
Tafsir al-Jalalayn: A multitude from the former generations
Tafsir Ibn Kathir (English): The Reward of Those on the Right After
Allah mentioned the final destination of those foremost in faith, the nearest to Him, He next mentioned the end of those on the right, the righteous believers. Maymun bin Mihran said that those on the right side are lesser in rank than the foremost in faith. Al...
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Wa sullatum minal aakhireen
And a company of the later peoples.
اور بہت سے پچھلوں میں سے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (many from the earlier generations, and many from the later ones....56:39-40) In connection with sabiqun, (the Foremost) two views of the commentators were quoted earlier as to the identity of 'the earlier' and the 'later' generations. If 'the...
Tafsir al-Jalalayn: and a multitude of the later ones.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Reward of Those on the Right After
Allah mentioned the final destination of those foremost in faith, the nearest to Him, He next mentioned the end of those on the right, the righteous believers. Maymun bin Mihran said that those on the right side are lesser in rank than the foremost in faith. Al...
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
Qul innal awwaleena wal aakhireen
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples
کہہ دو کہ بےشک پہلے اور پچھلے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (many from the earlier generations, and many from the later ones....56:39-40) In connection with sabiqun, (the Foremost) two views of the commentators were quoted earlier as to the identity of 'the earlier' and the 'later' generations. If 'the...
Tafsir al-Jalalayn: Say ‘Truly the former and the later generations
Tafsir Ibn Kathir (English): Those on the Left and Their Recompense
After Allah mentioned the condition of those on the right hand, He then mentioned the condition of those on the left hand,
وَأَصْحَـبُ الشِّمَالِ مَآ أَصْحَـبُ الشِّمَالِ
(And those on the left How will be those on the left) meaning, `What is the condition of t...
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Alam yaatikum naba'ul lazeena kafaroo min qablu fazaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem
Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
کیا تم کو ان لوگوں کے حال کی خبر نہیں پہنچی جو پہلے کافر ہوئے تھے تو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور (ابھی) دکھ دینے والا عذاب (اور) ہونا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ (…and shaped your figures, and made your figures good…64:3). Shaping the figures of the creatures is one of the exclusive attributes of Allah, that is why Al-Musawwiru [ the shaper ] is one of His attributive names. If we analyze or look carefully into the unive...
Tafsir al-Jalalayn: Has there not come to you O disbelievers of Mecca the tidings the story of those who disbelieved before and thus tasted the evil consequences of their conduct? they tasted the punishment for disbelief in this world. And there will be for them in the Hereafter a painful chastisement?
Tafsir Ibn Kathir (English): A Warning delivered through mentioning the End of the Disbelieving Nations
Informing about the past nations and the torment and disciplinary lessons that they suffered because of opposing the Messengers and denying the truth. Allah says;
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُاْ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُ
(Has...
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Wa laqad kazzabal lazeena min qablihim fakaifa kaana nakeer
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی جھٹلایا تھا سو (دیکھ لو کہ) میرا کیسا عذاب ہوا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ (Or, have you become fearless of Him who is in the sky if He looses a violent wind with stones against you? So, you will soon come to know how was My warning! - 67:17). In other words, they at the m...
Tafsir al-Jalalayn: And verily those communities who were before them denied then see how was My rebuttal! how was My rebuttal of them in destroying them when they denied in other words how it was true.
Tafsir Ibn Kathir (English): How can You feel Secure against the Punishment of Allah while He is Able to seize You however He wil
This is another indication of His gentleness and His mercy with His creatures. He is able to punish them because some of them disbelieve in Him and worship others besides Him, yet He is forbearing, H...
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
Wa jaaa'a Firawnu wa man qablahoo wal mu'tafikaatu bilhaati'ah
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
اور فرعون اور جو لوگ اس سے پہلے تھے اور وہ جو الٹی بستیوں میں رہتے تھے سب گناہ کے کام کرتے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ (seven nights and eight consecutive days'... 69:7). According to some of the narratives, the punishment of windstorm started on Wednesday morning, and lasted till the following Wednesday evening. In this way, it makes up eight days and seven nights.
The word hus...
Tafsir al-Jalalayn: And Pharaoh and those of his followers man qibalahu a variant reading has man qablahu that is to say those disbelieving communities who came before him and the Deviant cities that is their inhabitants — these being the cities of the people of Lot — brought iniquity they committed deeds that were ini...
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Warning concerning the Greatness of the Day of Judgement
Al-Haqqah is one of the names of the Day of Judgement, because during it the promise and the threat will inevitably...
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Fa'ansaw Rasoola Rabbihim fa akhazahum akhzatar raabiyah
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ (seven nights and eight consecutive days'... 69:7). According to some of the narratives, the punishment of windstorm started on Wednesday morning, and lasted till the following Wednesday evening. In this way, it makes up eight days and seven nights.
The word hus...
Tafsir al-Jalalayn: Then they disobeyed the messenger of their Lord namely Lot and others so He seized them with a devastating blow one surpassing others in its severity.
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Warning concerning the Greatness of the Day of Judgement
Al-Haqqah is one of the names of the Day of Judgement, because during it the promise and the threat will inevitably...
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
Alam nuhlikil awwaleen
Did We not destroy the former peoples?
کیا ہم نے پہلے لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (Did We not destroy the earlier people?...77:16) It refers to the nations of ` Ad, Thamud, nation of Lut (علیہ السلام) and Fir'aun (The Pharaoh) who were destroyed because of their obstinacy.
Tafsir al-Jalalayn: Did We not destroy the ancients for their denial in other words We certainly destroyed them
Tafsir Ibn Kathir (English): The Call to contemplate the various Manifestations of Allah's Power
Allah says,
أَلَمْ نُهْلِكِ الاٌّوَّلِينَ
(Did We not destroy the ancients) meaning, those who rejected the Messengers and opposed what they came to them with.
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الاٌّخِرِينَ
(So shall We make later generations to f...
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
Haaza yawmul fasli jama 'naakum wal awwaleen
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
یہی فیصلے کا دن ہے (جس میں) ہم نے تم کو اور پہلے لوگوں کو جمع کیا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ (This is a day when they will not speak, nor will they be allowed to offer excuses....77:35, 36) In other words, this is the Day in which they will not be able to talk, nor will they be permitted to offer pleas for their misdeeds. ...
Tafsir al-Jalalayn: ‘This is the Day of Decision. We have brought you O deniers from this community and the ancients together the ancients from among the deniers before you so that you will all be reckoned with and chastised together;
Tafsir Ibn Kathir (English): The driving of the Criminals to their Final Abode in Hell and how it will be done
Allah informs about the disbelievers who deny the final abode, the recompense, Paradise, and the Hellfire. On the Day of Judgement it will be said to them:
انطَلِقُواْ إِلَى مَا كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ - انطَلِقُواْ ...
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Izaa tutlaa'alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
جب اس کو ہماری آیتیں سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: كِتَابٌ مَّرْقُومٌ (A register inscribed!...83:9) The word marqum (translated above as 'inscribed' ) signifies here makhtum meaning 'sealed'. Imam Baghawi and Ibn Kathir say that this statement is not the interpretation of sijjin, but rather the explication of a phrase before that, namely:
كِتَابَ ...
Tafsir al-Jalalayn: When Our signs of the Qur’ān are recited to him he says ‘Mere fables asātīr of the ancients!’ mere tales that were written down sutirat in ancient times asātīr is the plural of ustūra or istāra.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Record of the Wicked and some of what happens to Them
Allah says truly,
إِنَّ كِتَـبَ الْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ
(Nay! Truly, the Record of the wicked is in Sijjin.) meaning, that their final destination and their abode will be in Sijjin, which is derived from the word prison (Sijn), and here it...
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ
Allazeena taghaw fil bilaad
[All of] whom oppressed within the lands
یہ لوگ ملکوں میں سرکش ہو رہے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ (and with Fir'aun [ the Pharaoh ], the man of the stakes...89:10). The word autad is the plural of watad that means 'peg or stake or nail'. Fir'aun (the Pharaoh) is referred to as 'the man of the stakes'. There are several reasons for this. Majority of the commentators ...
Tafsir al-Jalalayn: those who were rebellious became tyrannical in the land
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah
Recitation of Surat Al-Fajr in the Prayer
An-Nasa'i recorded a narration from Jabir that Mu`adh prayed a prayer and a man came and joined him in the prayer. Mu`adh made the prayer long, so the man went and prayed (alone) at the side of the Masjid, and then left. When Mu`...
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ
Fa aksaroo feehal fasaad
And increased therein the corruption.
اور ان میں بہت سی خرابیاں کرتے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ (and with Fir'aun [ the Pharaoh ], the man of the stakes...89:10). The word autad is the plural of watad that means 'peg or stake or nail'. Fir'aun (the Pharaoh) is referred to as 'the man of the stakes'. There are several reasons for this. Majority of the commentators ...
Tafsir al-Jalalayn: and caused much corruption therein? by way of slaying and otherwise.
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah
Recitation of Surat Al-Fajr in the Prayer
An-Nasa'i recorded a narration from Jabir that Mu`adh prayed a prayer and a man came and joined him in the prayer. Mu`adh made the prayer long, so the man went and prayed (alone) at the side of the Masjid, and then left. When Mu`...