VisualDhikr|

Denial of Messengers

View in graph
theme

Denial of Messengers

تَكْذِيبُ الرُّسُل

Denial of Messengers (تَكْذِيبُ الرُّسُل) signifies the profound act of rejecting the prophets sent by Allah and the divine messages they conveyed to humanity. Throughout history, Allah, in His boundless mercy, has consistently sent messengers to guide people towards truth, righteousness, and a path of peace, often presenting them with [clear proofs and enlightening Scripture]. Yet, a recurring and tragic theme highlighted in the Quran is the widespread denial and opposition these divine envoys faced. Often, nations and communities, driven by arrogance, self-interest, or desires contrary to divine wisdom, refused to heed the warnings and guidance. The Children of Israel, for instance, are depicted as a people who, whenever a messenger came with what [their souls did not desire, a party they denied, and another party they killed]. This persistent pattern of rejection, as seen in various Quranic narratives, often led to severe divine consequences for those who persisted in their disbelief, such as the drowning of those who [denied Our signs]. Even Prophet Muhammad, peace be upon him, faced similar opposition, with the Quran offering solace by reminding him that [messengers before you were denied]. Understanding this denial is crucial for believers, serving as a powerful lesson on the importance of humility, open-hearted acceptance of divine truth, and recognizing guidance, no matter its form or messenger.

Denial of Messengers (تَكْذِيبُ الرُّسُل) is a profound act of rejecting the prophets sent by Allah and the divine messages they conveyed. This recurring theme in the Quran highlights humanity's historical tendency to oppose divine guidance, often leading to severe consequences. Understanding the various facets of this denial—its motivations, manifestations, and divine repercussions—is crucial for believers to appreciate the importance of accepting divine truth with humility and an open heart.

The Prophetic Mission and Its Rejection

Allah, in His infinite mercy, has continuously sent messengers to guide humanity towards truth and righteousness. The Quran recounts this pattern, noting that . Similarly, Prophet Muhammad (peace be upon him) was sent with the Quran, described as a light and a plain Book by which Allah guides those who seek His pleasure. These messengers brought clear proofs, written ordinances, and enlightening scriptures to their people 3:184, 35:25.

However, a recurrent theme throughout history is the widespread denial and opposition these divine envoys faced. The Quran states that [messengers before you were denied](3:184, 35:4). This pattern of rejection is notably highlighted with the Children of Israel, who, they denied, and another party they killed].

The denial was often rooted in arrogance, self-interest, or desires contrary to divine wisdom. Nations like the people of Noah, 'Aad, and Thamud 14:9, 22:42 consistently denied their messengers, often ridiculing them . Similarly, the people of Salih questioned his message, finding themselves , and the people of Shu'ayb dismissed him as weak and threatened to stone him . The affluent leaders of cities often declared, , demonstrating how worldly status contributed to their rejection.

Motivations Behind Denial

The Quran and its commentaries reveal various motivations behind the denial of messengers, ranging from deep-seated arrogance to attachment to worldly desires and ancestral traditions.

Arrogance and Self-Interest: A primary reason for rejection was sheer arrogance. The Children of Israel exemplify this, as they "grew arrogant" whenever a messenger brought something against their desires . Ibn Kathir explains that this arrogance led them to reject Prophets and even kill some of them because their teachings "differed from their desires and opinions." They preferred their corrupt ways over the truth of the Tawrah itself. This pride prevented them from accepting messengers who were mere humans like themselves, as seen in the statement of the people of Noah and the people of Thamud , who questioned, .

Blind Adherence to Tradition: Many nations rejected messengers because they were unwilling to abandon the practices of their forefathers. The people of Salih, for example, asked, . This blind adherence to inherited customs, even when presented with clear proofs, demonstrates a significant barrier to accepting divine truth. Ibn Kathir notes that the idolators who performed Tawaf naked claimed they were following their fathers, falsely attributing this practice to Allah's command.

Worldly Gains and Fear of Losing Status: Some individuals and groups, particularly the People of the Book, concealed the truth due to their love for power, money, and social standing 2:176. Ibn Kathir elaborates that the Jewish scholars hid descriptions of Prophet Muhammad (peace be upon him) found in their scriptures because they feared losing authority and the gifts they received from the Arabs. They "sold their souls for this little profit," preferring temporary worldly gains over eternal guidance. This is also seen in the Jewish communities who would alter the Torah's rulings for influential people in exchange for bribes 5:44. Ma'arif-ul-Quran explains that neglecting spiritual matters for worldly desires is the root of all errors 3:14.

Hypocrisy (Nifaq): A particularly insidious form of denial is hypocrisy, where individuals outwardly profess belief but inwardly harbor disbelief 2:8. Tafsir Ibn Kathir defines Nifaq as "to show conformity - or agreement - and to conceal evil." In Madinah, hypocrites would pretend to be Muslim to gain benefits and deceive believers, while in private with their "devils" (leaders among disbelievers), they would affirm their true disbelief 2:14. These hypocrites spread mischief by disobeying Allah, doubting His religion, and supporting disbelievers against Muslims, all while claiming to be peacemakers 2:11. This deceitful behavior is considered a grave form of mischief.

Divine Consequences of Denial

The Quran vividly describes the severe consequences that befell those who persisted in denying Allah's messengers. These consequences manifest both in this world and the Hereafter.

Punishments in this World: Nations that denied their prophets were often subjected to devastating worldly punishments. For instance, those who were drowned, as happened to the people of Noah 7:64, 25:37. Communities like 'Aad and Thamud also faced destruction - so, before them, did th...](22:42). Ma'arif-ul-Quran points out that Allah often sends punishment when nations reach the peak of their power and heedlessness. An example is the plague sent upon the Children of Israel for changing the word of repentance 2:59, which wiped out seventy thousand men. The Children of Israel were also punished with forty years of wandering in the wilderness (Tih) for their refusal to enter the Holy Land and fight, a consequence of their defiance against Prophet Musa 5:26, 5:24.

Spiritual Blindness and Hardening of Hearts: Beyond physical calamities, Allah's punishment includes spiritual consequences. For those who stubbornly persist in denial, Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes is a covering. Ibn Kathir and Ma'arif-ul-Quran explain that this is a punishment for their disbelief and obstinacy. Just as a physical stain covers a white cloth, repeated sins accumulate as "black dots" on the heart, eventually covering it entirely, making one incapable of distinguishing good from evil 2:7. This spiritual insensitivity leads them to perceive their defects as merits and the truth as contemptible 2:14.

Disgrace in this World: Deniers also face humiliation and disgrace in this life. The plots of the hypocrites to deceive Muslims were often exposed, leading to their regret and public shame 5:52. The Jews who denied Prophet Muhammad (peace be upon him) were cursed by Allah and subjected to ignominy, envy, and cowardice, as they failed to unite and continually plotted against the Prophet 5:64.

Eternal Torment in the Hereafter: The ultimate consequence of denying messengers is eternal punishment in Hellfire. Those who disbelieve and deny Allah's signs such are the dwellers of the Fire. They shall abide therein forever. This torment is described as "great" 3:176 and "painful" 2:24. Deniers will regret their actions, wishing they could return to the world to do good deeds, but their plea will be in vain 7:53. They will find no intercessors, nor will any ransom be accepted for them 2:48, 5:36. On the Day of Judgment, their good deeds will be rendered worthless due to their disbelief, leaving them as "losers" 5:53. The severity of this punishment is emphasized by Allah's statement that He would inflict upon them a torment such as I have not inflicted on anyone among the `Alamin.

The Importance of Belief in All Messengers

Islam emphasizes the importance of believing in all of Allah's messengers without distinction. The Quran states, We make no distinction between any of His Messengers. Ibn Kathir explains that "true believers all believe in Allah, His Messengers and His Books." Believing in some prophets while denying others, particularly the final Prophet Muhammad (peace be upon him), is considered an act of disbelief. The Quran warns those who disbelieve in Allah and His Messengers, and wish to make division between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some, and disbelieve in some"... Those are the disbelievers in reality.

Ma'arif-ul-Quran explains that belief in Allah and the Last Day necessitates belief in angels, divine books, and all prophets, as knowledge of God's essence, attributes, and the Hereafter is conveyed through them 2:62. Therefore, after the advent of Prophet Muhammad (peace be upon him) and the revelation of the Quran, salvation is contingent upon accepting Islam, which encompasses belief in all prior prophets and scriptures.

The Quran also highlights the integrity and infallibility of prophets. No prophet would ever command people to worship him instead of Allah, or lead them to disbelief 3:80. Their mission is to convey Allah's message, offer sincere advice, and call to the worship of Allah Alone 7:62. Therefore, denying a messenger is a denial of the divine truth itself.

Repentance and Divine Mercy

Despite the severity of denial and its consequences, Allah's mercy remains open for those who genuinely repent. The Quran declares, But whoever repents after his crime and does righteous good deeds, then verily, Allah will pardon him. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. This applies even to those who commit grave sins like highway robbery if they repent before being apprehended 5:34.

Repentance (Tawbah) involves regretting one's errors, correcting behavior, and openly declaring the truth that was previously concealed 2:160. Allah accepts such repentance, forgiving sins and granting deliverance from the punishment of the Hereafter. However, Ma'arif-ul-Quran clarifies that while repentance can lead to forgiveness in the Hereafter, it does not necessarily waive prescribed legal punishments (Hudud) in this world, except for certain crimes like highway robbery under specific conditions 5:39.

The narrative of Adam's repentance after his error 2:37 serves as an example of seeking forgiveness and Allah's acceptance of it. In contrast, Iblis, instead of repenting, asked for respite, which was granted for a limited time, highlighting the difference between seeking forgiveness and merely delaying punishment 7:13, 7:14, 7:15. Allah's kindness and mercy are extensive, as He warns humanity against His punishment while also providing avenues for forgiveness and guidance 3:30.

The denial of messengers is a profound act with devastating implications, as illustrated throughout the Quran. From the arrogance and worldly attachments that fuel rejection to the severe spiritual and temporal punishments that follow, the Islamic tradition offers a comprehensive understanding of this theme. However, it also emphasizes Allah's boundless mercy, consistently inviting humanity to humility, repentance, and sincere belief in all His prophets, thereby offering a path to salvation and eternal bliss.

Quran — 61 verses

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba'dihee bir Rusuli wa aatainaa 'Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon

And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.

اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عنایت کی اور ان کے پیچھے یکے بعد دیگرے پیغمبر بھیجتے رہے اور عیسیٰ بن مریم کو کھلے نشانات بخشے اور روح القدس (یعنی جبرئیل) سے ان کو مدد دی۔تو جب کوئی پیغمبر تمہارے پاس ایسی باتیں لے کر آئے، جن کو تمہارا جی نہیں چاہتا تھا، تو تم سرکش ہو جاتے رہے، اور ایک گروہ (انبیاء) کو تو جھٹلاتے رہے اور ایک گروہ کو قتل کرتے رہے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: The Qur'an again reminds the Israelites how Allah in His mercy forgave them their transgressions again and again, and provided them with all the means of guidance. First of all, He gave them a Divine Book, the Torah, through Sayyidna Musa (علیہ السلام) (Moses); then, sent them a number of prophets; ...
Tafsir al-Jalalayn: And We gave Moses the Scripture the Torah and after him We sent successive messengers that is We sent them one after another and We gave Jesus son of Mary the clear proofs that is the miracles of bringing the dead back to life and healing the blind and the leper and We confirmed him We strengthened ...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Arrogance of the Jews who denied and killed Their Prophets Allah described the insolence of Children of Israel, their rebelliousness, defiance and arrogance towards the Prophets, following their lusts and desires. Allah mentioned that He gave Musa the Book, the Tawrah, and that the Jews changed,...

ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Allazeena qaalooo innal laaha 'ahida ilainaaa allaa nu'mina liRasoolin hatta yaa tiyanaa biqurbaanin taa kuluhun naar; qul qad jaaa'akum Rusulum min qablee bilbaiyinaati wa billazee qultum falima qataltumoohum in kuntum saadiqeen

[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"

جو لوگ کہتے ہی کہ خدا نے ہمیں حکم بھیجا ہے کہ جب تک کوئی پیغمبر ہمارے پاس ایسی نیاز لے کر نہ آئے جس کو آگ آکر کھا جائے تب تک ہم اس پر ایمان نہ لائیں گے (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ مجھ سے پہلے کئی پیغمبر تمہارے پاس کھلی ہوئی نشانیاں لے کر آئے اور وہ (معجزہ) بھی لائے جو تم کہتے ہو تو اگر سچے ہو تو تم نے ان کو قتل کیوں کیا؟

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: The fourth verse (183) takes up the case of a false accusation made by these very Jews who came up with an excuse in order to reject the prophethood of the Messenger of Allah. Their contention was that, during the period of past prophets, there used to be a method under which charities and offerings...
Tafsir al-Jalalayn: Those alladhīna an adjectival qualification of the previous alladhīna ‘those who’ Q. 3181 same who said to Muhammad (s) ‘God has already made covenant with us in the Torah that we should not believe in any messenger accepting his truthfulness until he bring us an offering to be devoured by fire’ and...
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah Warns the Idolators Sa`id bin Jubayr said that Ibn `Abbas said, "When Allah's statement, مَّن ذَا الَّذِى يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً (Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times) 2:245 was revealed...

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ

Fa in kaz zabooka faqad kuz ziba Rusulum min qablika jaaa'oo bilbaiyinaati waz Zuburi wal Kitaabil Muneer

Then if they deny you, [O Muhammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture.

پھر اگر یہ لوگ تم کو سچا نہ سمجھیں تو تم سے پہلے بہت سے پیغمبر کھلی ہوئی نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتابیں لے کر آچکے ہیں اور لوگوں نے ان کو بھی سچا نہیں سمجھا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: In the fifth verse (184), the Holy Prophet ﷺ has been comforted by saying that he should not grieve at being falsified by his adversaries for this is something faced by all prophets in the past.
Tafsir al-Jalalayn: But if they deny you so were denied messengers before you who came bearing clear proofs miracles and the Scriptures such as the scrolls of Abraham and the Illuminating the lucid Book that is the Torah and the Gospel a variant reading establishes the prefixed preposition bā’ in both words sc. bi’l-zu...
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah Warns the Idolators Sa`id bin Jubayr said that Ibn `Abbas said, "When Allah's statement, مَّن ذَا الَّذِى يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً (Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times) 2:245 was revealed...

لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلًا كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا۟ وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ

Laqad akhaznaa meesaaqa Banee Israaa'eela wa arsalnaaa ilaihim Rusulan kullamaa jaaa'ahum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusuhum fareeqan kazzaboo wa fareeqany yaqtuloon

We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed.

ہم نے بنی اسرائیل سے عہد بھی لیا اور ان کی طرف پیغمبر بھی بھیجے (لیکن) جب کوئی پیغمبر ان کے پاس ایسی باتیں لےکر آتا جن کو ان کے دل نہیں چاہتے تھے تو وہ (انبیاء کی) ایک جماعت کو تو جھٹلا دیتے اور ایک جماعت کو قتل کر دیتے تھے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary This is an account of how the Bani Isra'il kept breaking the pledge taken from them. As said in verse 70, whenever their Messenger brought a command which did not suit their fancy, they would break their pledge and go about betraying Allah to the limit that they would falsify His Messenge...
Tafsir al-Jalalayn: And We made a covenant with the Children of Israel to believe in God and His messengers and We sent messengers to them. Every time a messenger came to them from among them with what their souls did not desire in the way of truth they denied it; some of them they denied and some of them they slay suc...
Tafsir Ibn Kathir (English): كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنفُسُهُمْ فَرِيقاً كَذَّبُواْ وَفَرِيقاً يَقْتُلُونَوَحَسِبُواْ أَلاَّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ (Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not - a group of them they called liars, and others among them they k...

فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ

Fakazzaboohu fa anjai naahu wallazeena ma'ahoo fil fulki wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; innahum kaanoo qawman 'ameen

But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.

مگر ان لوگوں نے ان کی تکذیب کی۔ تو ہم نے نوح کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے ان کو تو بچا لیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا انہیں غرق کر دیا۔ کچھ شک نہیں کہ وہ اندھے لوگ تھے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: It was said: فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَ‌قْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ ﴿64﴾ (Then, they belied him [ ignoring his good counsel totally ], so [ as a consequence ], we saved him, and those with him in the Ark, and dr...
Tafsir al-Jalalayn: But they denied him and so We delivered him and those with him from drowning in the Ark in the ship and We drowned those who denied Our signs by means of the Flood. Truly they were a people blind to the truth.
Tafsir Ibn Kathir (English): أَوَ عَجِبْتُمْ ("Do you wonder..."), do not wonder because of this. Surely, it is not strange that Allah sends down revelation to a man among you as mercy, kindness and compassion for you, so that he warns you that you may avoid Allah's torment by associating none with Him, وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُون...

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

Wa law shi'naa larafa'naahu bihaa wa laakin nahooo akhlada ilal ardi watta ba'a hawaah; famasaluhoo kamasalil kalb; in tahmil 'alaihi yalhas aw tatruk hu yalhas; zaalika masalul qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; faqsusil qasasa la'allahum yatafakkaroon

And if We had willed, we could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought.

اور اگر ہم چاہتے تو ان آیتوں سے اس (کے درجے) کو بلند کر دیتے مگر وہ تو پستی کی طرف مائل ہوگیا اور اپنی خواہش کے پیچھے چل پڑا۔ تو اس کی مثال کتے کی سی ہوگئی کہ اگر سختی کرو تو زبان نکالے رہے اور یونہی چھوڑ دو تو بھی زبان نکالے رہے۔ یہی مثال ان لوگوں کی ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو ان سے یہ قصہ بیان کردو۔ تاکہ وہ فکر کریں

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: The next verse (176) has said: وَلَوْ شِئْنَا لَرَ‌فَعْنَاهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْ‌ضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ "And if We so willed, we would have elevated him thereby, but he clung to the earth, and followed his desire." The word' أَخْلَدَ (Akhlada) is a derivative of اِخلَاد which m...
Tafsir al-Jalalayn: And had We willed We would have raised him up to the ranks of the scholars thereby by facilitating his way to good deeds; but he was disposed to at peace in the earth — that is this world — and inclined to it and followed his whims by calling others to them and so We abased him. Therefore his likene...
Tafsir Ibn Kathir (English): Story Bal`am bin Ba`ura `Abdur-Razzaq recorded that `Abdullah bin Mas`ud said that Allah's statement, وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِى ءاتَيْنَـهُ ءَايَـتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا (And recite to them the story of him to whom We gave Our Ayat, but he threw them away) "Is about Bal`am bin Ba`ura' a ma...

سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ

Saaa'a masalanil qawmul lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa anfusahum kaanoo yazlimoon

How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.

جن لوگوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی ان کی مثال بری ہے اور انہوں نے نقصان (کیا تو) اپنا ہی کیا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: The last verse in this series 176 said, "So evil is example of those who belied our signs and they have been doing harm to themselves." The General Message of the Verses The above verses contain a number of useful points for the benefit of those who are heedful and make use of their understanding. F...
Tafsir al-Jalalayn: Evil as an example are the people evil is the example of the people who denied Our signs and were wont to wrong themselves through denial.
Tafsir Ibn Kathir (English): Story Bal`am bin Ba`ura `Abdur-Razzaq recorded that `Abdullah bin Mas`ud said that Allah's statement, وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِى ءاتَيْنَـهُ ءَايَـتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا (And recite to them the story of him to whom We gave Our Ayat, but he threw them away) "Is about Bal`am bin Ba`ura' a ma...

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ

Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.

حقیقت یہ ہے کہ جس چیز کے علم پر یہ قابو نہیں پاسکے اس کو (نادانی سے) جھٹلا دیا اور ابھی اس کی حقیقت ان پر کھلی ہی نہیں۔ اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے تکذیب کی تھی سو دیکھ لو ظالموں کا انجام کیسا ہوا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: In the concluding verse (32), it was said: فَذَٰلِكُمُ اللَّـهُ رَ‌بُّكُمُ الْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ (So, that is Allah, your Lord in truth. And what is there, after truth, but error?), that is, ` this is the Sacred Being whose attributes of perfection have just been ment...
Tafsir al-Jalalayn: God exalted be He says Nay but they denied that the knowledge whereof they did not comprehend that is they denied the Qur’ān and did not reflected upon it; and whereof the interpretation the consequence of the threats made therein has not yet come to them. So in the same manner of denial those who w...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Qur'an is the True, Inimitable Word of Allah and It is a Miracle The Qur'an has a miraculous nature that cannot be imitated. No one can produce anything similar to the Qur'an, nor ten Surahs or even one Surah like it. The eloquence, clarity, precision and grace of the Qur'an cannot be but from A...

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ

Wa laa takoonanna minal lazeena kazzaboo bi Aayaatil laahi fatakoona minal khaasireen

And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.

اور نہ ان لوگوں میں ہونا جو خدا کی آیتوں کی تکذیب کرتے ہیں نہیں تو نقصان اٹھاؤ گے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: In the fourth (95), fifth (96) and sixth (97) verses, the same subject finds support and emphasis while carrying a warning to those who are heedless.
Tafsir al-Jalalayn: And do not be of those who deny God’s signs and so be of the losers.
Tafsir Ibn Kathir (English): Previous books Attest to the Truth of the Qur'an Allah said: الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِىَّ الأُمِّىَّ الَّذِى يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى التَّوْرَاةِ وَالإِنجِيلِ (Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write whom they find written of with them ...

قَالُوا۟ يَٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

Qaaloo yaa Hoodu maa ji'tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa 'an qawlika wa maa nahnu laka bimu'mineen

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.

وہ بولے ہود تم ہمارے پاس کوئی دلیل ظاہر نہیں لائے اور ہم (صرف) تمہارے کہنے سے نہ اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ تم پر ایمان لانے والے ہیں

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: After that, the next eight verses (61-68) carry the story of Sayyidna Salih peace be upon him. He was sent to the people of Thamud, another branch of the tribe of ` Ad. He too invited his people to believe in Tauhid, the Oneness of Allah. As customary, his people belied him and insisted that he must...
Tafsir al-Jalalayn: They said ‘O Hūd you have not brought us any clear proof any evidence for what you say and we are not going to forsake our gods on the basis of your saying that is because of what you say and we are not believers in you.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Conversation between (the People of) `Ad and Hud Allah, the Exalted, informs that they said to their Prophet, مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ (No evidence have you brought us.) This means that they claimed that Hud had not brought them any proof or evidence for what he claimed. وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِى...

قَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَآ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ

Qaaloo yaa Saalihu qad kunta feenaa marjuwwan qabla haazaaa atanhaanaaa an na'bu da maa ya'budu aabaaa'unaa wa innanaa lafee shakkim mimmaa tad'oonaaa ilaihi mureeb

They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

انہوں نے کہا کہ صالح اس سے پہلے ہم تم سے (کئی طرح کی) امیدیں رکھتے تھے (اب وہ منقطع ہوگئیں) کیا تم ہم کو ان چیزوں کے پوجنے سے منع کرتے ہو جن کو ہمارے بزرگ پوجتے آئے ہیں؟ اور جس بات کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو، اس میں ہمیں قوی شبہ ہے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: As part of this event, the people of Sayyidna Salih (علیہ السلام) have been reported to have said to him: قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْ‌جُوًّا قَبْلَ هَـٰذَا ( O Salih, we had hopes in you before this - 62). It means that, before he claimed to be a prophet and started telling them to shun idol-worship, the...
Tafsir al-Jalalayn: They said ‘O Sālih you had been one of promise among us that is to say we had hoped that you would become our chief before this that has issued from you. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? in the way of graven images? Truly we are in grave doubt doubt creating great uncertainty...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Conversation between Salih and the People of Thamud Allah, the Exalted, mentions what transpired in the discussion between Salih and his people. Allah informs of their ignorance and obstinacy in their statement, قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَـذَا (You have been among us as a figure of go...

قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًا وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَٰكَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ

Qaaloo yaa Shu'aibu maa nafqahu kaseeram mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da'eefanw wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta 'alainaa bi'azeez

They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."

اُنہوں نے کہا کہ شعیب تمہاری بہت سی باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم دیکھتے ہیں کہ تم ہم میں کمزور بھی ہو اور اگر تمہارے بھائی نہ ہوتے تو ہم تم کو سنگسار کر دیتے اور تم ہم پر (کسی طرح بھی) غالب نہیں ہو

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: After having given this good counsel to them, he warned them of the punishment of Allah Ta` ala. He said: وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِ‌مَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ And 0 my people, let not y...
Tafsir al-Jalalayn: They said in proclamation of their lack of concern ‘O Shu‘ayb we do not understand much of what you say. Truly we see you are weak abject among us and were it not for your clan we would have stoned you; for you are not too powerful too venerable for us’ to stone but it is your clan that is powerful.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Response of Shu`ayb's People They said, يشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ (O Shu`ayb! We do not understand) This means that we do not comprehend. كَثِيراً (much) `most of what you say'. Ath-Thawri said, "He (Shu`ayb) was called the orator of the Prophets." As-Suddi said, وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا ...

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ

Alam yaatikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illallaah; jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb

Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and 'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

بھلا تم کو ان لوگوں (کے حالات) کی خبر نہیں پہنچی جو تم سے پہلے تھے (یعنی) نوح اور عاد اور ثمود کی قوم۔ اور جو ان کے بعد تھے۔ جن کا علم خدا کے سوا کسی کو نہیں (جب) ان کے پاس پیغمبر نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے اپنے ہاتھ ان کے مونہوں پر رکھ دیئے (کہ خاموش رہو) اور کہنے لگے کہ ہم تو تمہاری رسالت کو تسلیم نہیں کرتے اور جس چیز کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو ہم اس سے قوی شک میں ہیں

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: In the last verse here (8), it was said: قَالَ مُوسَىٰ إِن تَكْفُرُ‌وا أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْ‌ضِ جَمِيعًا (And Musa said, "If you are ungrateful, you and all those on earth, then, Allah is free of all needs, worthy of every praise.) " This was said by Sayyidna Musa (علیہ السلام) to his people. He...
Tafsir al-Jalalayn: Has there not come to you an interrogative meant as an affirmative the tidings the news of those who were before you — the people of Noah and ‘Ād — the people of Hūd — and Thamūd — the people of Sālih — and those after them? None knows them save God. This is on account of their multitude. Their mess...
Tafsir Ibn Kathir (English): Earlier Nations disbelieved in Their Prophets Allah narrated to this Ummah (followers of Muhammad ) the stories of the people of Prophet Nuh, `Ad and Thamud, and other ancient nations that belied their Messengers. Only Allah knows the count of these nations, جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَـتِ (To...

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Wa maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi'oon

And no messenger would come to them except that they ridiculed him.

اور اُن کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا تھا مگر وہ اُس کے ساتھ استہزاء کرتے تھے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: A Lexical Note of Explanation The word: اَلشِيَعِ in the first verse (10) is the plural form of: شِیعہ (shah) which means the follower or helper of a person. Then, it is also used to denote a group which agrees upon particular beliefs and theoretical assumptions. So, the sense of the statement is th...
Tafsir al-Jalalayn: And never did a messenger come to them but that they mocked him in the same way that your people have mocked you — this is meant to comfort the Prophet s.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Idolators of Every Nation made a Mockery of their Messengers Consoling His Messenger for the rejection of the disbelieving Quraysh, Allah says that He has sent Messengers before him to the nations of the past, and no Messenger came to a nation but they rejected him and mocked him. Then He tells ...

وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ

Wa laqad kazzaba ashaabul Hijril mursaleen

And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.

اور (وادی) حجر کے رہنے والوں نے بھی پیغمبروں کی تکذیب کی

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary Aikah means a dense forest. There are other views too. Some commentators say that there was a dense forest near Madyan, therefore, Aikah is actually the title of the people of Madyan. Others have said that the people of Aikah and the people of Madyan were two different people. It was afte...
Tafsir al-Jalalayn: And verily the dwellers in al-Hijr — a valley between Medina and Syria — namely the tribe of Thamūd denied those who had been sent by God when they denied the prophet Sālih as this constituted a denial of the other messengers since they all shared the fact that they came with the Message proclaiming...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Destruction of the Dwellers of Al-Hijr, Who are the People called Thamud The Dwellers of the Al Hijr were the people of Thamud who rejected their Prophet, Salih. Whoever denies even one Messenger, then he has disbelieved in all of the Messengers, thus they are described as rejecting "the Messeng...

وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَ

Wa laqad jaaa'ahum Rasoolum minhum fakazzaboohu fa akhazahumul 'azaabu wa hum zaalimoon

And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.

اور ان کے پاس ان ہی میں سے ایک پیغمبر آیا تو انہوں نے اس کو جھٹلایا سو ان کو عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم تھے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary According to leading Tafsir authorities, the similitude mentioned in verse 112 is general and universal. It does not relate to a particular habitation. However, there are others who connect it to what had happened in Makkah al-Mukarramah where people suffered from an acute famine for seve...
Tafsir al-Jalalayn: And verily there came to them a messenger from among them Muhammad (s) but they denied him and so the chastisement of hunger and fear seized them while they were evildoers.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Example of Makkah This example refers to the people of Makkah, which had been secure, peaceful and stable, a secure sanctuary while men were being snatched away from everywhere outside of it. Whoever entered Makkah, he was safe, and he had no need to fear, as Allah said: وَقَالُواْ إِن نَّتَّبِع...

وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْـَٔايَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا۟ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْـَٔايَٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا

Wa maa mana'anaaa an nursila bil aayaati illaaa an kazzaba bihal awwaloon; wa aatainaa Samoodan naaqata mubsiratan fazalamoo bihaa; wa maa nursilu bil aayaati illaa takhweefaa

And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.

اور ہم نے نشانیاں بھیجنی اس لئے موقوف کردیں کہ اگلے لوگوں نے اس کی تکذیب کی تھی۔ اور ہم نے ثمود کو اونٹنی (نبوت صالح کی کھلی) نشانی دی۔ تو انہوں نے اس پر ظلم کیا اور ہم جو نشانیاں بھیجا کرتے ہیں تو ڈرانے کو

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary The word 'al-wasilah' in: يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَ‌بِّهِمُ الْوَسِيلَةَ (seek the means of close ness to their Lord - 57) conveys the sense of that which is used as a means of reaching someone. As for reaching Allah, the wasilah or means is to always keep the pleasure of Allah in sight when ...
Tafsir al-Jalalayn: Nothing prevented Us from sending the signs requested by the people of Mecca except that the ancients denied them when We sent such signs and so We destroyed them if We were to send them to these people of Mecca they would deny them and would thus deserve destruction. However We have judged that the...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Reason why Allah did not send Signs or Miracles Sa`id bin Jubayr said, "The idolators said: `O Muhammad, you claim that before you there were Prophets, among whom was one to whom the wind was subjugated, and another who could bring the dead back to life. If you want us to believe in you, ask you...

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ

Wa iny yukazzibooka faqad kazzabat qablahum qawmu Nooinw wa Aadunw wa Samood

And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets],

اور اگر یہ لوگ تم کو جھٹلاتے ہیں ان سے پہلے نوح کی قوم اور عاد وثمود بھی (اپنے پیغمبروں کو) جھٹلا چکے ہیں

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Qur’ anic prophecy about the Rightly Guided Caliphs ( خُلفأے راشدین ) and its fulfillment الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْ‌ضِ (Those who, when We give them power in the land - 22:41) In this verse the word (those) refers to those people who have been mentioned in the preceding verse: الَّذِ...
Tafsir al-Jalalayn: And if they deny you — these words to the end of the statement are meant to comfort the Prophet s — the people of Noah denied before them kadhdhabat in the feminine person on the basis of the overall import and ‘Ād the people of Hūd and Thamūd the people of Sālih
Tafsir Ibn Kathir (English): The Consequences for the Disbelievers Here Allah consoles His Prophet Muhammad ﷺ for the disbelief of those among his people who opposed him. وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ (And if they deny you, so did deny before them the people of Nuh) until His saying, وَكُذِّبَ مُوس...

وَقَوْمُ إِبْرَٰهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ

Wa qawmu Ibraaheema wa qawmu Loot

And the people of Abraham and the people of Lot

اور قوم ابراہیم اور قوم لوط بھی

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Qur’ anic prophecy about the Rightly Guided Caliphs ( خُلفأے راشدین ) and its fulfillment الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْ‌ضِ (Those who, when We give them power in the land - 22:41) In this verse the word (those) refers to those people who have been mentioned in the preceding verse: الَّذِ...
Tafsir al-Jalalayn: as well as the people of Abraham and the people of Lot
Tafsir Ibn Kathir (English): The Consequences for the Disbelievers Here Allah consoles His Prophet Muhammad ﷺ for the disbelief of those among his people who opposed him. وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ (And if they deny you, so did deny before them the people of Nuh) until His saying, وَكُذِّبَ مُوس...

قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ

Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon

[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."

نوح نے کہا کہ پروردگار انہوں نے مجھے جھٹلایا ہے تو میری مدد کر

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: In the last benefit, ships and boats are also included, because they are also used in transportation وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ (And on them and on the boats you are transported - 23:22). All types of mounts which are run with wheels may also be added to fulk (boats) because they rend...
Tafsir al-Jalalayn: He Noah said ‘My Lord help me against them because they deny me’ because of their denial of me by destroying them. God exalted be He says responding to his supplication
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah tells us that Nuh, peace be upon him, invoked his Lord to help him against his people, as Allah mentions in another Ayah: فَدَعَا رَبَّهُ أَنُّى مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ (Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!") 54:10. Here he says: رَبِّ انصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ...

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ

In huwa illaa rajulunif taraa 'alal laahi kazibanw wa maa nahnuu lahoo bimu'mineen

He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."

یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ There is nothing but our worldly life. We die and we live and we are not to be raised again. - 23:37 This is the argument which the unbelievers advance when denying belief in the Day of Judgment. Those who deny it p...
Tafsir al-Jalalayn: He is the Messenger is just a man who has invented a lie against God and we will not believe in him’ we will not accept the truth of resurrection after death.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of `Ad or Thamud Allah tells us that after the people of Nuh, He created another nation. It was said that this was `Ad, because they were the successors of the people of Nuh. Or it was said that they were Thamud, because Allah says: فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ (So, the Sayhah ove...

قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ

Qaala Rabbin surnee bimaa kazzaboon

He said, "My Lord, support me because they have denied me."

پیغمبر نے کہا کہ اے پروردگار انہوں نے مجھے جھوٹا سمجھا ہے تو میری مدد کر

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ There is nothing but our worldly life. We die and we live and we are not to be raised again. - 23:37 This is the argument which the unbelievers advance when denying belief in the Day of Judgment. Those who deny it p...
Tafsir al-Jalalayn: He said ‘My Lord help me because they have denied me’.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of `Ad or Thamud Allah tells us that after the people of Nuh, He created another nation. It was said that this was `Ad, because they were the successors of the people of Nuh. Or it was said that they were Thamud, because Allah says: فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ (So, the Sayhah ove...

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

Summa arsalnaa Rusulanaa tatraa kulla maa jaaa'a ummatar Rasooluhaa kazzabooh; fa atba'naa ba'dahum ba'danw wa ja'alnaahum ahaadees; fabu'dal liqawmil laa yu'minoon

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.

پھر ہم نے پے درپے اپنے پیغمبر بھیجتے رہے۔ جب کسی اُمت کے پاس اس کا پیغمبر آتا تھا تو وہ اسے جھٹلاتے تھے تو ہم بھی بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک کرتے اور ان پر عذاب) لاتے رہے اور ان کے افسانے بناتے رہے۔ پس جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان پر لعنت

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ (and We gave them shelter on a height, a place of rest and running springs). According to Bayan-ul-Qur’ an, this verse refers to the event that a tyrant was resolute to kill Sayyidna ` Isa and his mother (علیہما السلام) right from hi...
Tafsir al-Jalalayn: Then sent We Our messengers successively read tatran or tatrā one following the other with a long interval between every two. Whenever there came to a community jā’a ummatan read pronouncing both hamzas or without pronouncing the second one between it and the wāw vowel its messenger they denied him;...
Tafsir Ibn Kathir (English): Mention of Other Nations Allah says: ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُوناً ءَاخَرِينَ (Then, after them, We created other generations.) meaning, nations and peoples. مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْخِرُونَ (No nation can advance their term, nor can they delay it.) means, they a...

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ

Fakazzaboohumaa fakaanoo minal mmuhlakeen

So they denied them and were of those destroyed.

تو اُن لوگوں نے اُن کی تکذیب کی سو (آخر) ہلاک کر دیئے گئے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ (and We gave them shelter on a height, a place of rest and running springs). According to Bayan-ul-Qur’ an, this verse refers to the event that a tyrant was resolute to kill Sayyidna ` Isa and his mother (علیہما السلام) right from hi...
Tafsir al-Jalalayn: So they denied them both and became of those who were destroyed.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa, Peace be upon Him; and Fir`awn Allah tells us that He sent Musa, peace be upon him, and his brother Harun to Fir`awn and his chiefs with decisive evidence and definitive proof, but Fir`awn and his people were too arrogant to follow them and obey their commands because they were hu...

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ

Am lam ya'rifoo Rasoolahum fahum lahoo munkiroon

Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?

یا یہ اپنے پیغمبر کو جانتے پہنچانتے نہیں، اس وجہ سے ان کو نہیں مانتے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: أَمْ لَمْ يَعْرِ‌فُوا رَ‌سُولَهُمْ Or did they not recognize their messenger? - 23:69. One reason for their denial of the true faith could have been if the message was brought to them by an outsider who was a stranger to them and with whose character and antecedents they were unfamiliar. But this ar...
Tafsir al-Jalalayn: Or is it that they do not recognise their own Messenger and so they reject him?
Tafsir Ibn Kathir (English): Refutation and Condemnation of the Idolators Allah denounces the idolators for not understanding the Qur'an or contemplating its meaning, and for turning away from it, even though they had been addressed specifically in this Book which Allah did not reveal to any Messenger more perfect and noble, an...

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَٰهُمْ وَجَعَلْنَٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

Wa qawma Noohil lammaa kazzabur Rusula aghraqnaahum wa ja'alnaahum linnaasi Aayatanw wa a'tadnaa lizzaalimeena 'azaaban aleemaa

And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

اور نوح کی قوم نے بھی جب پیغمبروں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں غرق کر ڈالا اور لوگوں کے لئے نشانی بنا دیا۔ اور ظالموں کے لئے ہم نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary In the above verses it is mentioned that it had been the common practice of the people through the ages to rebuff the prophets and the message they had brought. In order to give weight to this assertion a few of the well known prophets are mentioned who were rejected by their people and t...
Tafsir al-Jalalayn: And mention the people of Noah when they denied the messengers in denying Noah — it is as though he were many messengers given the length of time he remained among them; or it is thus expressed in the plural because to deny him is equivalent to denying all the other messengers for they all came with...
Tafsir Ibn Kathir (English): Frightening the Idolators of Quraysh Allah threatens the idolators who denied and opposed His Messenger Muhammad ﷺ and He warns them of the punishment and painful torment He sent upon the previous nations who rejected their Messengers. Allah begins by mentioning Musa, upon him be peace, whom He sent...

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ

Kazzabat qawmu Noohinil Mursaleen

The people of Noah denied the messengers

قوم نوح نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ ﴿88﴾ إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّـهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ ﴿89﴾ The Day when neither wealth will be of any use (to any one) nor sons, [ 88] except to one who will come to Allah with a sound heart, [ 26:89] This verse has declared that wealth and children will not be of a...
Tafsir al-Jalalayn: The people of Noah denied the messengers by denying him for they all brought the same message affirming God’s Oneness; or it is because he stayed among them for so long that it was as though he was many messengers the feminine person of the verb kadhdhabat ‘denied’ governed by qawm ‘the people’ is o...
Tafsir Ibn Kathir (English): Nuh's preaching to His People, and Their Response Here Allah tells us about His servant and Messenger Nuh, peace be upon him, who was the first Messenger sent by Allah to the people of earth after they started to worship idols. Allah sent him to forbid that and to warn people of the consequences of ...

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ

Qaala Rabbi inna qawmee kazzaboon

He said, "My Lord, indeed my people have denied me.

نوح نے کہا کہ پروردگار میری قوم نے تو مجھے جھٹلا دیا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Nobility of a person depends on deeds and moral qualities and not on family or status قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْ‌ذَلُونَ ﴿111﴾ قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿112﴾ They said, "Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?" [ 111] He said, "I do...
Tafsir al-Jalalayn: He Noah said ‘My Lord my people have denied me
Tafsir Ibn Kathir (English): His People's Threat, Nuh's Prayer against Them, and Their Destruction Nuh stayed among his people for a long time, calling them to Allah night and day, in secret and openly. The more he repeated his call to them, the more determined were they to cling to their extreme disbelief and resist his call. ...

كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ

Kazzabat 'Aadunil mursaleen

'Aad denied the messengers

عاد نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Nobility of a person depends on deeds and moral qualities and not on family or status قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْ‌ذَلُونَ ﴿111﴾ قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿112﴾ They said, "Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?" [ 111] He said, "I do...
Tafsir al-Jalalayn: ‘Ād denied the messengers
Tafsir Ibn Kathir (English): Hud's preaching to His People `Ad Here Allah tells us about His servant and Messenger Hud, when he called his people `Ad. His people used to live in the Ahqaf, curved sand-hills near Hadramawt, on the borders of Yemen. They lived after the time of Nuh, as Allah says in Surat Al-A`raf: وَاذكُرُواْ إِ...

كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ

Kazzabat Samoodul mursaleen

Thamud denied the messengers

(اور) قوم ثمود نے بھی پیغمبروں کو جھٹلا دیا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary Explanation of some difficult words أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِ‌يعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ ﴿128﴾ وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿129﴾ Do you erect on every height a sign having no sound purpose, [ 128] and take the objects of architecture as if you are going to live forever, (26:1...
Tafsir al-Jalalayn: Thamūd denied the messengers
Tafsir Ibn Kathir (English): Salih and the People of Thamud Here Allah tells us about His servant and Messenger Salih, whom He sent to his people Thamud. They were Arabs living in the city of Al-Hijr -- which is between Wadi Al-Qura and Greater Syria. Their location is well known. In our explanation of Surat Al-A`raf, we mentio...

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ

kazzabat qawmu Lootinil mursaleen

The people of Lot denied the messengers

(اور قوم) لوط نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِ‌هِينَ ﴿149﴾And you hew out houses from the hills with pride. [ 149] According to Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ ، the word فَارِ‌هِينَ (Farihin) means arrogant and conceited people. But Abu Salih and Imam Raghib have taken this word to mean experts. Th...
Tafsir al-Jalalayn: The people of Lot denied the messengers
Tafsir Ibn Kathir (English): Lut and His Call Here Allah tells us about His servant and Messenger Lut, peace be upon him. He was Lut bin Haran bin Azar, the nephew of Ibrahim Al-Khalil, upon him be peace. Allah sent him to a mighty nation during the lifetime of Ibrahim, peace be upon them both. They lived in Sadum (Sodom) and i...

كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ

Kazzaba As haabul Aykatil mursaleen

The companions of the thicket denied the messengers

اور بن کے رہنے والوں نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: وَأَمْطَرْ‌نَا عَلَيْهِم مَّطَرً‌ا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ‌ الْمُنذَرِ‌ينَ and subjected them to a terrible rain. So evil was the rain of those who were warned. - 26:173 This verse has confirmed that if a man commits sodomy, he may be punished with throwing a wall on him or by throwing him down from a high...
Tafsir al-Jalalayn: The dwellers in the wood a variant reading for ashābu’l-aykati has ashābu laykata a thicket of trees near Midian denied the messengers
Tafsir Ibn Kathir (English): Shu`ayb and His Preaching to the Dwellers of Al-Aykah The companions of Al-Aykah were the people of Madyan, according to the most correct view. The Prophet of Allah Shu`ayb was one of them, but it does not say here, their brother Shu`ayb, because they called themselves by a name denoting their deifi...

وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ

Wa in tukazziboo faqad kazzaba umamum min qablikum wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen

And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.

اور اگر تم (میری) تکذیب کرو تو تم سے پہلے بھی اُمتیں (اپنے پیغمبروں کی) تکذیب کرچکی ہیں۔ اور پیغمبر کے ذمے کھول کر سنا دینے کے سوا اور کچھ نہیں

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary It was described in the previous verses that infidels keep on their opposition and afflictions on Muslims as a routine. In the above verses the Holy Prophet ﷺ was consoled by relating some incidents of earlier people that this practice of harassment of believers by the infidels is going o...
Tafsir al-Jalalayn: But if you deny that is if you deny me O people of Mecca then many communities have denied before you that is before my time; and the messenger’s duty is only to communicate the Message clearly’. Both stories are meant to comfort the Prophet s. And regarding his people God exalted be He says
Tafsir Ibn Kathir (English): Ibrahim's preaching to His People Allah tells us how His servant, Messenger and close friend Ibrahim, the Imam of the monotheists, called his people to worship Allah alone, with no partner or associate, to fear Him alone, to seek provision from Him alone, with no partner or associate, to give thanks...

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ

Wa maaa arsalnaa' fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafooaa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon

And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے خوش حال لوگوں نے کہا کہ جو چیز تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے قائل نہیں

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary The age-old shaitanic illusion of taking worldly riches and honours as a proof of being loved by Allah All along the lanes of time since the very beginning, people intoxicated with material wealth and luxury have always opposed the voice of truth and taken a stance of hostility against th...
Tafsir al-Jalalayn: And We did not send a warner to any town without its affluent ones its leaders those enjoying life’s comforts saying ‘Indeed we disbelieve in that Message with which you have been sent’.
Tafsir Ibn Kathir (English): How Those Who lived a Life of Luxury disbelieved in the Messengers and were misled by Their pursuit of Wealth and Children Allah is consoling His Prophet and commanding him to follow the example of the Messengers that came before him. He tells him that no Prophet was ever sent to a township but thos...

وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi'shaara maaa aatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer

And those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.

اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے تکذیب کی تھی اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا تھا یہ اس کے دسویں حصے کو بھی نہیں پہنچے تو انہوں نے میرے پیغمبروں کو جھٹلایا۔ سو میرا عذاب کیسا ہوا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary The word: مِعْشَارَ‌ (mi'shar) in verse 45: وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ‌ مَا آتَيْنَاهُمْ (while these (infidels of Makkah) have not reached even one tenth of what We gave to those (before them) has been taken to mean: عُشُر ('ushr: a tenth) by some early commentators. Some scholars have in...
Tafsir al-Jalalayn: And those who were before them also denied and they these ones the Meccans have not received even a tenth of what We gave those others in the way of might long life and abundance of wealth. Yet they denied My messengers who were sent to them so how was My abhorrence! so how was My rebuttal against t...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Saying of the Disbelievers about the Prophets, and its refutation Allah tells us that the disbeliever deserve to be severely punished by Him, because when His clear Verses were recited to them, and they heard them fresh from the lips of His Messenger , they said: قَالُواْ مَا هَـذَا إِلاَّ رَجُل...

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

Wa iny yukazzibooka faqad kuzzibat Rusulum min qablik; wa ilal laahi turja'ul umoor

And if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters.

اور (اے پیغمبر) اگر یہ لوگ تم کو جھٹلائیں تو تم سے پہلے بھی پیغمبر جھٹلائے گئے ہیں۔ اور (سب) کام خدا ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: The word: رَّ‌حْمَةٍ (rahmah: mercy) appearing in verse 2: مَّا يَفْتَحِ اللَّـهُ لِلنَّاسِ مِن رَّ‌حْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا (Whatever blessing Allah opens for the people, there is none to hold it back,) is general at this place. It includes blessings of one's religion in this world along with th...
Tafsir al-Jalalayn: And if they deny you O Muhammad (s) with regard to your coming with the message of God’s Oneness resurrection reckoning and punishment verily other messengers before you were denied in this respect so be steadfast as they were steadfast; and to God all matters are returned in the Hereafter when He w...
Tafsir Ibn Kathir (English): Consolation in the fact that the previous Messengers were denied, and a reminder of the Resurrection Allah says: `Even if these idolators who associate others with Allah disbelieve in you, O Muhammad, and go against the Message of Tawhid that you have brought, you have an example in the Messengers w...

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ

Wa inyukazzibooka faqad kazzabal lazeena min qablihim jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati wa biz Zuburi wa bil Kitaabil Muneer

And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.

اور اگر یہ تمہاری تکذیب کریں تو جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی تکذیب کرچکے ہیں ان کے پاس ان کے پیغمبر نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتابیں لے لے کر آتے رہے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: At the beginning of the verse: وَمَا أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِي الْقُبُورِ‌ (And you cannot make hear those who are in the graves - 22.), disbelievers have been likened to the dead and believers, to the living. In congruence to this, the expression: (those in the graves) here means the disbelievers. ...
Tafsir al-Jalalayn: And if they that is the people of Meccans deny you those before them also denied their messengers brought them manifest signs miracles and with scriptures such as the scrolls of Abraham and with the illuminating Book namely the Torah and the Gospel so endure patiently as they endured.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Believer and the Disbeliever are not equal Allah says that these antonyms are clearly not equal, the blind and the seeing are not equal, there is a difference and a huge gap between them. Darkness and light are not equal, neither are shade and the sun's heat. By the same token, the living and th...

قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ

Qaaloo maaa antum illaa basharum mislunaa wa maaa anzalar Rahmaanu min shai'in in antum illaa takziboon

They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."

وہ بولے کہ تم (اور کچھ) نہیں مگر ہماری طرح کے آدمی (ہو) اور خدا نے کوئی چیز نازل نہیں کی تم محض جھوٹ بولتے ہو

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: In the next sentence of verse 13: إِذْ أَرْ‌سَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْ‌سَلُونَ (when the messengers came to it... - 13). The text has briefly mentioned the coming of messengers to the town. The number of the messengers sent ha...
Tafsir al-Jalalayn: They said ‘You are nothing but humans like us and the Compassionate One has revealed nothing. You are only lying!’
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of the Dwellers of the Town and Their Messengers, a Lesson that Those Who belied Their Messengers were Destroyed Allah says, `O Muhammad, tell your people who disbelieve in you,' مَّثَلاً أَصْحَـبَ القَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا الْمُرْسَلُونَ (a similitude; the Dwellers of the Town, when there ...

يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Yaa hasratan 'alal 'ibaad; maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi 'oon

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

بندوں پر افسوس ہے کہ ان کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا مگر اس سے تمسخر کرتے ہیں

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: In verses 28 and 29, it was said: وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ " (And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need ) to se...
Tafsir al-Jalalayn: Ah the anguish for servants such as these and their like from among those who denied the messengers and were destroyed this word hasra denotes ‘extreme agony’; the vocative here is being used metaphorically in other words ‘It is time for you O anguish so come now!’. Never did a messenger come to the...
Tafsir Ibn Kathir (English): Woe to the Disbelievers! `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas commented on the Ayah: يحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ (Alas for mankind!), this means, woe to mankind! Qatadah said: يحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ (Alas for mankind!) means, "Alas for mankind, who have neglected the command of Allah." Th...

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ

Kazzabat qablahum qawmu Lootinw-wa 'Aadunw wa Fir'awnu zul awtaad

The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,

ان سے پہلے نوح کی قوم اور عاد اور میخوں والا فرعون (اور اس کی قوم کے لوگ) بھی جھٹلا چکے ہیں

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: وَفِرْ‌عَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ (and Fir'aun, the man of the stakes - 12). The literal meaning of this expression appearing in verse 12 is 'Pharaoh of the stakes or pegs'. The commentators have explained this phrase in different ways. Some of them have said that this phrase refers to the stability of...
Tafsir al-Jalalayn: Before them the people of Noah denied the inflection of the verb kadhdabat ‘denied’ that is governed by qawmu ‘people’ is in the feminine person because of the implicit sense and so did those of ‘Ād and Pharaoh he of the stakes — he used to fix four stakes for the person who incurred his wrath and t...
Tafsir Ibn Kathir (English): A Reminder of Those Who were destroyed among the Previous Nations Allah tells us about those past nations and the punishment and vengeance that struck them for their going against the Messengers and disbelieving in the Prophets, peace be upon them. We have already seen their stories in detail in num...

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ

Wa Samoodu wa qawmu Lootinw wa Ashaabul 'Aykah; ulaaa'ikal Ahzaab

And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.

اور ثمود اور لوط کی قوم اور بن کے رہنے والے بھی۔ یہی وہ گروہ ہیں

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: أُولَـٰئِكَ الْأَحْزَابُ (They were the [ strong ] groups. - 38:13) One explanation of this statement is that it is the description of the word 'groups' in verse 11. In other words, 'these are the groups or Confederates that have been pointed out in this verse.' Maulana Thanavi (رح) has gone by this...
Tafsir al-Jalalayn: and Thamūd and the people of Lot and the dwellers in the wood a small forest namely the people of Shu‘ayb peace be upon him — those were the factions.
Tafsir Ibn Kathir (English): A Reminder of Those Who were destroyed among the Previous Nations Allah tells us about those past nations and the punishment and vengeance that struck them for their going against the Messengers and disbelieving in the Prophets, peace be upon them. We have already seen their stories in detail in num...

إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ

In kullun illaa kazzabar Rusula fahaqqa 'iqaab

Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.

(ان) سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو میرا عذاب (ان پر) آ واقع ہوا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: أُولَـٰئِكَ الْأَحْزَابُ (They were the [ strong ] groups. - 38:13) One explanation of this statement is that it is the description of the word 'groups' in verse 11. In other words, 'these are the groups or Confederates that have been pointed out in this verse.' Maulana Thanavi (رح) has gone by this...
Tafsir al-Jalalayn: Each one of the factions did not but deny the messengers for when they deny one they have in effect denied them all since their call to God is the same one namely the call to affirmation of His Oneness. So My retribution was justified it was necessary.
Tafsir Ibn Kathir (English): A Reminder of Those Who were destroyed among the Previous Nations Allah tells us about those past nations and the punishment and vengeance that struck them for their going against the Messengers and disbelieving in the Prophets, peace be upon them. We have already seen their stories in detail in num...

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَٰحِرٌ كَذَّابٌ

Ilaa Fir'awna wa Haamaana qa Qaaroona faqaaloo saahirun kazzaab

To Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, "[He is] a magician and a liar."

(یعنی) فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف تو انہوں نے کہا کہ یہ تو جادوگر ہے جھوٹا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary Frequent references were made earlier in the text to the warnings given to deniers of pure monotheism and prophethood which brought more opposition and hostility from disbelievers. Naturally, this situation made the Holy Prophet ﷺ sad. It was to comfort him that, in nearly two sections ci...
Tafsir al-Jalalayn: to Pharaoh and Hāmān and Korah but they said — that he was — ‘A sorcerer a mere liar!’
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and Fir`awn Allah consoles His Prophet Muhammad ﷺ for the disbelief of his people and gives him the glad tidings of good consequences and victory in this world and the Hereafter, as happened to Musa bin `Imran, peace be upon him, whom Allah sent with clear proof and definitive evid...

ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِٱلْكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Allazeena kazzaboo bil Kitaabi wa bimaa arsalnaa bihee Rusulanaa fasawfa ya'lamoon

Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,

جن لوگوں نے کتاب (خدا) کو اور جو کچھ ہم نے پیغمبروں کو دے کر بھیجا اس کو جھٹلایا۔ وہ عنقریب معلوم کرلیں گے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: In verse 64, it was said: وَصَوَّرَ‌كُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَ‌كُمْ (and shaped you, and made your shapes so good -). Allah Ta’ ala has blessed the human person with the most distinct, superior and better-balanced form and shape out of all animals. He was given reason. He was given such hands and feet t...
Tafsir al-Jalalayn: those who deny the Book the Qur’ān and that wherewith We have sent Our messengers in the way of the affirmation of God’s Oneness and belief in the Resurrection — and these deniers are the Meccan disbelievers. But they will come to know the punishment for their denials;
Tafsir Ibn Kathir (English): The End of Those Who dispute and deny the Signs of Allah Allah says, `do you not wonder, O Muhammad, at those who deny the signs of Allah and dispute the truth by means of falsehood, how their minds are diverted from the truth and are misguided' الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِالْكِـتَـبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا...

فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Falammaa jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati farihoo bimaa 'indahum minal 'ilmi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.

اور جب ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو جو علم (اپنے خیال میں) ان کے پاس تھا اس پر اترانے لگے اور جس چیز سے تمسخر کیا کرتے تھے اس نے ان کو آ گھیرا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary In verse 83, it was said: فَرِ‌حُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ (they exulted because of whatever of knowledge they had,) that is, when the messengers of Allah Ta’ ala came to these deniers, who were utterly oblivious to their end, with clear arguments in favor of tauhid (Oneness of Al...
Tafsir al-Jalalayn: And when their messengers brought them clear signs manifest miracles they the disbelievers exulted in the knowledge they the messengers possessed an exultation that entailed mockery and amusement as they rejected such knowledge and there besieged befell them that which they used to deride namely the...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Lesson to be learned from what happened to Those Who Came before Allah tells us about the nations who rejected their Messengers in ancient times. He mentioned the severe punishment they suffered despite their great strength, He mentioned the traces which they left behind in the earth and the gre...

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Wa maa yaateehim min Nabiyyin illaa kaanoo bihee yasahzi'oon

But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.

اور کوئی پیغمبر ان کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اس سے تمسخر کرتے تھے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: A Preacher must not give up his preaching due to disappointment أَفَنَضْرِ‌بُ عَنكُمُ الذِّكْرَ‌ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِ‌فِينَ (Shall we remove the advice away from you because you are a transgressing people? - 43:5) The meaning is that We will not give up advising you through the Qur'an...
Tafsir al-Jalalayn: And never did a prophet come to them but that they used to deride him in the same way that your people deride you — this statement is intended to comfort the Prophet s.
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful حـم - تَنزِيلُ الْكِتَـبِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ (Ha-Mim. By the manifest Book.) means, plain and clear in both wording and meaning, because it was revealed in the langu...

فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ

Falammma jaaa'ahum bi aayaatinaaa izaa hum minhaa yadhakoon

But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.

جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لے کر آئے تو وہ نشانیوں سے ہنسی کرنے لگے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary Incidents related to Sayyidna Musa (علیہ السلام) have been stated by the Qur'an at many places repeatedly, and the incidents referred to in the present verses have been described in detail in Surah Al-A` raf. The reason for reminding these incidents here is to show that the objection of t...
Tafsir al-Jalalayn: But when he brought them Our signs those proving his mission from God behold! they laughed at them.
Tafsir Ibn Kathir (English): Musa was sent with the Message of Tawhid to Fir`awn and His Chiefs Here Allah tells us about His servant and Messenger Musa, peace be upon him, and how He sent him to Fir`awn and his chiefs. That is, his governors, ministers, leaders and followers among the Egyptians and the Children of Israel. Alla...

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ

Kazzabat qablahum qawmu Noohinw wa Ashaabur Rassi wa Samood

The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud

ان سے پہلے نوح کی قوم اور کنوئیں والے اور ثمود جھٹلا چکے ہیں

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Consoling the Holy Prophet ﷺ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّ‌سِّ وَثَمُودُ (It [ resurrection ] was rejected prior to them by the people of Nuh, and the people of Rass - 50:12). It was mentioned in the preceding verses that the infidels rejected the Prophethood of Sayyidna Muhamm...
Tafsir al-Jalalayn: The people of Noah denied before them kadhdhabat has a feminine person inflection because of the feminine gender of the import of qawm ‘people’ and so did the dwellers at al-Rass — this was the name of a well around which they dwelt together with their livestock; they worshipped idols and it is said...
Tafsir Ibn Kathir (English): Reminding the Quraysh of the Destruction of earlier Disbelieving Nations Allah the Exalted warns the disbelievers of Quraysh and reminds them of the punishment and painful torment that He sent in this life on their likes, who disbelieved before them. For instance, Allah the Exalted punished the peop...

وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ

Wa Ashaabul Aykati wa qawmu Tubba'; kullun kazzabar Rusula fahaqqa wa'eed

And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.

اور بن کے رہنے والے اور تُبّع کی قوم۔ (غرض) ان سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو ہمارا وعید (عذاب) بھی پورا ہو کر رہا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Dwellers of Aikah Aikah means a dense bush; wood; forest; jungle, These people resided in such a place. Holy Prophet Shu'aib (علیہ السلام) was sent to this nation. They disobeyed him and were destroyed by Divine punishment. People of Tubba' Tubba' was the title of the king of Yemen. The necessary ex...
Tafsir al-Jalalayn: and the dwellers in the wood a small forest — the people of Shu‘ayb — and the people of Tubba‘ — a king who ruled in Yemen; he had submitted to God and had summoned his people to the same submission to God but they denied him. Each of those mentioned denied the messengers as your tribe Quraysh have ...
Tafsir Ibn Kathir (English): Reminding the Quraysh of the Destruction of earlier Disbelieving Nations Allah the Exalted warns the disbelievers of Quraysh and reminds them of the punishment and painful torment that He sent in this life on their likes, who disbelieved before them. For instance, Allah the Exalted punished the peop...

كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

Kazaalika maaa atal lazeena min qablihim mir Rasoolin illaa qaaloo saahirun aw majnoon

Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."

اسی طرح ان سے پہلے لوگوں کے پاس جو پیغمبر آتا وہ اس کو جادوگر یا دیوانہ کہتے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: فَفِرُّ‌وا إِلَى اللَّـهِ (So flee to Allah....51:50). Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ said: "It means: Flee from your sins and take shelter in Allah for repentance." Abu Bakr Warraq and Junaid Baghdadi رحمۃ اللہ علیہما said that the base self of man and the devil invite him to commit sins, and they deceive ...
Tafsir al-Jalalayn: Thus there did not come to those who were before them any messenger but they said that he was ‘A sorcerer or a madman!’ in other words their denial of you by saying that you are a sorcerer or a madman was like the denial of communities before them of their messengers by saying that same thing.
Tafsir Ibn Kathir (English): All Messengers met the Same Type of Denial from Their Nations Allah comforts His Prophet by saying to Him, `just as these idolators denied you, the disbelievers of old used the same words with their Messengers,' كَذَلِكَ مَآ أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ قَالُواْ سَـحِرٌ أَوْ م...

هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

Haazihin naarul latee kuntum bihaa tukazziboon

"This is the Fire which you used to deny.

یہی وہ جہنم ہے جس کو تم جھوٹ سمجھتے تھے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: يَوْمَ تَمُورُ‌ السَّمَاءُ مَوْرً‌ا (...the Day when the sky will tremble, a horrible trembling, ...52:9) The lexicographical denotation of the word mawr is violent shaking, or movement caused by unrest. This verse describes the violent movement of the heavens on the Day of Resurrection.
Tafsir al-Jalalayn: ‘This is the Fire which you used to deny!
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah The Virtues of Surat At-Tur Malik narrated that Jubayr bin Mut`im said, "I heard the Prophet reciting Surat At-Tur while praying Maghrib. Surely, I have never heard a more beautiful voice or recitation than his recitation." This Hadith is recorded in the Two Sahihs using...

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ

Kazzabat qablahum qawmu Noohin fakazzaboo 'abdanaa wa qaaloo majnoo nunw wazdujir

The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.

ان سے پہلے نوحؑ کی قوم نے بھی تکذیب کی تھی تو انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا کہ دیوانہ ہے اور انہیں ڈانٹا بھی

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: The Story of the People of Nuh (علیہ السلام) and the Lesson Learnt from it مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ‌ (and said, " (He is) a madman", and he was threatened...54:9). The word wazdujira literally denotes 'he was rebuked'. It refers to the attitude of the people of Nuh علیہ السلام who rebuked and threaten...
Tafsir al-Jalalayn: The people of Noah denied kadhdhabat has feminine inflection on account of the import referring to a feminine noun qawm ‘tribe’ before them before Quraysh. Thus they denied Our servant Noah and said ‘A madman!’ and he was reviled they repulsed him with insults and in other ways.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of the People of Nuh and the Lesson from it Allah the Exalted said, كَذَّبَتْ (denied) `before your people, O Muhammad,' قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُواْ عَبْدَنَا (the people of Nuh. They rejected Our servant) means, they denied him categorically and accused him of madness, وَقَالُواْ مَجْنُونٌ ...

كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ

Kazzabat 'Aadun fakaifa kaana 'azaabee wa nuzur

'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.

عاد نے بھی تکذیب کی تھی سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Lexicological Analysis The word سُعُر su'ur has appeared twice in this Surah. First it has appeared in verse 24 in connection with the people of Thamud where it is their own word, and means 'madness or insanity'. The second time, the word appears in connection with the punishment of the sinners wher...
Tafsir al-Jalalayn: ‘Ād denied their prophet Hūd and so they were chastised. How then were My chastisement and My warnings? how then was My warning them of the chastisement before it was sent down? In other words it was justified and He explains this chastisement by saying
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of ` Ad Allah states that ` Ad, the People of Hud, denied their Messenger, just as the people of Nuh did. So, Allah sent on them, عَلَيْهِمْ رِيحاً صَرْصَراً (against them a violently cold (Sarsar) wind), means, a bitterly cold and furious wind, فِى يَوْمِ نَحْسٍ (on a day of calamity), ag...

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ

Kazzabat Samoodu binnuzur

Thamud denied the warning

ثمود نے بھی ہدایت کرنے والوں کو جھٹلایا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Lexicological Analysis The word سُعُر su'ur has appeared twice in this Surah. First it has appeared in verse 24 in connection with the people of Thamud where it is their own word, and means 'madness or insanity'. The second time, the word appears in connection with the punishment of the sinners wher...
Tafsir al-Jalalayn: Thamūd denied the warnings nudhur is the plural of nadhīr with the sense of mundhir that is to say they denied those matters which their prophet Sālih warned them of if they refused to believe in him and to follow him
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Thamud Allah states here that the people of Thamud denied their Messenger Salih, فَقَالُواْ أَبَشَراً مِّنَّا وَحِداً نَّتَّبِعُهُ إِنَّآ إِذاً لَّفِى ضَلَـلٍ وَسُعُرٍ (And they said: "A man, alone among us -- shall we follow him Truly, then we should be in error and distress!") They sa...

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ

Kazzabat qawmu lootim binnuzur

The people of Lot denied the warning.

لوط کی قوم نے بھی ڈر سنانے والوں کو جھٹلایا تھا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Lexicological Analysis The word سُعُر su'ur has appeared twice in this Surah. First it has appeared in verse 24 in connection with the people of Thamud where it is their own word, and means 'madness or insanity'. The second time, the word appears in connection with the punishment of the sinners wher...
Tafsir al-Jalalayn: The people of Lot denied the warnings they denied those issues of which they were warned by his Lot’s tongue.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of the People of the Prophet Lut Allah the Exalted states that the people of Lut defied and denied their Messenger and committed sodomy, the awful immoral sin that no people in the history of mankind had committed before. This is why Allah destroyed them with a type of torment that He neve...

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمُبَشِّرًۢا بِرَسُولٍ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِى ٱسْمُهُۥٓ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Wa iz qaala 'Eesab-nu-Mayama yaa Banee Israaa'eela innee Rasoolul laahi ilaikum musaddiqal limaa baina yadayya minat Tawraati wa mubashshiram bi Rasooliny yaatee mim ba'dis muhooo Ahmad; falammaa jaaa'ahum bil baiyinaati qaaloo haazaa sihrum mubeen

And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."

اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب مریمؑ کے بیٹے عیسیٰ نے کہا کے اے بنی اسرائیل میں تمہارے پاس خدا کا بھیجا ہوا آیا ہوں (اور) جو (کتاب) مجھ سے پہلے آچکی ہے (یعنی) تورات اس کی تصدیق کرتا ہوں اور ایک پیغمبر جو میرے بعد آئیں گے جن کا نام احمدﷺ ہوگا ان کی بشارت سناتا ہوں۔ (پھر) جب وہ ان لوگوں کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: إِنَّ اللَّـهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ مَّرْ‌صُوصٌ (Surely Allah loves those who fight in His way in firm rows, as if they were a solid edifice...61:4) The main subject of this Surah for which it was revealed is to mention the dearest action in the si...
Tafsir al-Jalalayn: And mention when Jesus son of Mary said ‘O Children of Israel — he did not say ‘O my people’ as did Moses because he was not related to them in any way — I am indeed God’s messenger to you confirming what is before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger who will come after me whose...
Tafsir Ibn Kathir (English): Musa admonishes His People for annoying Him Allah states that His servant and Messenger Musa, son of `Imran, to whom Allah spoke directly, said to his people, لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ (Why do you annoy me while you know certainly that I am the Messenger ...

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌ

Zaalika bi annahoo kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati faqaaloo a basharuny yahdoonanaa fakafaroo wa tawallaw; wastaghnal laah; wallaahu ghaniyyun hameed

That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy.

یہ اس لئے کہ ان کے پاس پیغمبر کھلی نشانیاں لے کر آئے تو یہ کہتے کہ کیا آدمی ہمارے ہادی بنتے ہیں؟ تو انہوں نے (ان کو) نہ مانا اور منہ پھیر لیا اور خدا نے بھی بےپروائی کی۔ اور خدا بےپروا (اور) سزاوار حمد (وثنا) ہے

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: فَقَالُوا أَبَشَرٌ‌ يَهْدُونَنَا (…but they said, “ Shall some mortals give us guidance?”…64:6). Though the word basher [ mortal (s)] is singular, but in meaning it is plural. Therefore, the verb يَهْدُونَنَا ‘give us guidance’ is plural. All unbelievers held the notion that prophets and messengers ...
Tafsir al-Jalalayn: That chastisement in this world is because bi-annahu contains the pronoun of the matter their messengers used to bring them clear signs manifest proofs for the validity of faith but they said ‘Shall mere humans basharan is meant as generic be our guides?’ So they disbelieved and turned away from fai...
Tafsir Ibn Kathir (English): A Warning delivered through mentioning the End of the Disbelieving Nations Informing about the past nations and the torment and disciplinary lessons that they suffered because of opposing the Messengers and denying the truth. Allah says; أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُاْ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُ (Has...

قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ كَبِيرٍ

Qaaloo balaa qad jaaa'anaa nazeerun fakazzabnaa wa qulnaa maa nazzalal laahu min shai in in antum illaa fee dalaalin kabeer

They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"

وہ کہیں گے کیوں نہیں ضرور ہدایت کرنے والا آیا تھا لیکن ہم نے اس کو جھٹلا دیا اور کہا کہ خدا نے تو کوئی چیز نازل ہی نہیں کی۔ تم تو بڑی غلطی میں (پڑے ہوئے) ہو

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُ‌جُومًا لِّلشَّيَاطِينِ (And We have decorated the nearest sky with lamps, and have made them devices to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of Hell....67:5). The word 'masabih' (translated above as 'la...
Tafsir al-Jalalayn: They will say ‘Yes a warner did indeed come to us but we denied and said “God has not revealed anything; you are assuredly in great error”’ this last words may be the words of the angels spoken to the disbelievers when they are told of the denial or they may belong to the words of the disbelievers s...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Description of Hell and Those Who will enter into it Allah the Exalted says, وَ (and) meaning, `and We have prepared,' لِلَّذِينَ كَفَرُواْبِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.) This...

وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Wa laqad kazzabal lazeena min qablihim fakaifa kaana nakeer

And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.

اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی جھٹلایا تھا سو (دیکھ لو کہ) میرا کیسا عذاب ہوا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْ‌سِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ‌ (Or, have you become fearless of Him who is in the sky if He looses a violent wind with stones against you? So, you will soon come to know how was My warning! - 67:17). In other words, they at the m...
Tafsir al-Jalalayn: And verily those communities who were before them denied then see how was My rebuttal! how was My rebuttal of them in destroying them when they denied in other words how it was true.
Tafsir Ibn Kathir (English): How can You feel Secure against the Punishment of Allah while He is Able to seize You however He wil This is another indication of His gentleness and His mercy with His creatures. He is able to punish them because some of them disbelieve in Him and worship others besides Him, yet He is forbearing, H...

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ

Kazzabat samoodu wa 'Aadum bil qaari'ah

Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.

کھڑکھڑانے والی (جس) کو ثمود اور عاد (دونوں) نے جھٹلایا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: Commentary This Surah is almost wholly devoted to the subject of inevitability of the Resurrection, its horrors, the punishment of unbelievers and the reward of believers. The Day of Judgment is variously referred to in the Qur'an, and in this Surah we encounter the following three names: الْحَاقَّة...
Tafsir al-Jalalayn: Thamūd and ‘Ād denied the Clatterer the Resurrection because its terrors cause the hearts to clatter.
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. Warning concerning the Greatness of the Day of Judgement Al-Haqqah is one of the names of the Day of Judgement, because during it the promise and the threat will inevitably...

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ

Kazzabat Samoodu bi taghwaahaaa

Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression,

(قوم) ثمود نے اپنی سرکشی کے سبب (پیغمبر کو) جھٹلایا

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا ﴿9﴾ وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا ﴿10﴾ (success is really attained by him who purifies it, and failure is really suffered by him who pollutes it....91:10). This is the subject of the seven oaths. The primitive meaning of tazkiyah is 'inner cleanliness', signifying 'he who ob...
Tafsir al-Jalalayn: Thamūd denied their messenger Sālih because of their rebellious nature
Tafsir Ibn Kathir (English): The Rejection of Thamud and Allah's Destruction of Them Allah informs that Thamud rejected their Messenger because of the injustice and transgression they practiced. This was said by Mujahid, Qatadah and others. Therefore, this resulted in a rejection in their hearts for the guidance and conviction ...

Related Topics