وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
Wa iz najjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoonakum sooo'al azaabi yuzabbihoona abuaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem
And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
اور (ہمارے ان احسانات کو یاد کرو) جب ہم نے تم کو قومِ فرعون سے نجات بخشی وہ (لوگ) تم کو بڑا دکھ دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو تو قتل کر ڈالتے تھے اور بیٹیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (سخت) آزمائش تھی
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Verse 47 had spoken of the special favours shown to the Israelites by Allah. Now, with Verse 49 begins the account of these favours.
Someone had made a prediction to the Pharaoh (فرعون) that a child was going to be born among the Israelites who would destroy his kingship. So, he began slaughtering a...
Tafsir al-Jalalayn: And remember when We delivered you your forefathers the address here and henceforth directed to those living at the time of the our Prophet is about how God blessed their forefathers and is intended to remind them of God’s grace so that they might believe; from the folk of Pharaoh who were visiting ...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Children of Israel were saved from Pharaoh and His Army Who drowned
Allah said to the Children of Israel, "Remember My favor on you
وَإِذْ نَجَّيْنَـكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ
(And (remember) when We delivered you from Fir`awn's (Pharaoh) people, who were afflicti...
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir'awna wa antum tanzuroon
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
اور جب ہم نے تمہارے لیے دریا کو پھاڑ دیا تم کو نجات دی اور فرعون کی قوم کو غرق کر دیا اور تم دیکھ ہی تو رہے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Verse 50 refers to certain things which had happened in the days of Sayyidna Musa (علیہ السلام) (Moses). He, in his capacity as a messenger of Allah, continued efforts for a long time to make the Pharaoh and his people see Truth, but when they persisted in their denial, Allah commanded him to take t...
Tafsir al-Jalalayn: And remember when We divided split in two for you on account of you the sea such that you were able to cross it and escape from your enemy; and We delivered you from drowning and drowned Pharaoh’s folk his people with him while you were beholding the sea crashing down on top of them.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Children of Israel were saved from Pharaoh and His Army Who drowned
Allah said to the Children of Israel, "Remember My favor on you
وَإِذْ نَجَّيْنَـكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ
(And (remember) when We delivered you from Fir`awn's (Pharaoh) people, who were afflicti...
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaatinaa fa akhazahumul laahu bizunoo bihim; wallaahu shadeedul 'iqaab
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.
ان کا حال بھی فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا سا ہوگا جنہوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی تھی تو خدا نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب (عذاب میں) پکڑ لیا تھا اور خدا سخت عذاب کرنے والا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Sequence
The text now shifts from the verbal confrontation with disbelievers on the warnings about the coming physical encounter as pointed out in verse 12 - 'You shall soon be overcome (by Muslims) ' while the verses earlier (10 and 11) serve as the introduction.
Tafsir al-Jalalayn: Their way is as the way as the habit of Pharaoh’s folk and the communities of people before them such as ‘Ād and Thamūd who denied Our signs; God seized them He destroyed them for their sins this statement explains the previous one; God is severe in retribution.
Tafsir Ibn Kathir (English): On the Day of Resurrection, No Wealth or Offspring Shall Avail
Allah states that the disbelievers shall be fuel for the Fire,
يَوْمَ لاَ يَنفَعُ الظَّـلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ الْلَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
(The Day when their excuses will be of no profit to wrongdoers. Theirs will be t...
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Kadaabi Aali Fir'awna wal lazeena min qablihim; kafaroo bi Aayaatil laahi fa akhazahu mul laahu bizunoobihim; innal laaha qawiyyun shadeedul 'iqaab
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty.
جیسا حال فرعوینوں اور ان سے پہلے لوگوں کا (ہوا تھا ویسا ہی ان کا ہوا کہ) انہوں نے خدا کی آیتوں سے کفر کیا تو خدا نےان کے گناہوں کی سزا میں ان کو پکڑ لیا۔ بےشک خدا زبردست اور سخت عذاب دینے والا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The third verse (52) tells us that the punishment of Allah visiting these criminals is not something totally unprecedented. In fact, it is nothing but the customary practice of Allah that He would give reason and understanding to His servants so that they could act as guided. Then, all around them, ...
Tafsir al-Jalalayn: The way of these people is like the way of Pharaoh’s folk and those before them they disbelieved in God’s signs and so God seized them with chastisement because of their sins the sentence beginning with kafarū ‘they disbelieved’ explains the previous one. Truly God is strong in what He wills severe ...
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah says, `The behavior of these rebellious disbelievers against what I sent you with, O Muhammad, is similar to the behavior of earlier disbelieving nations. So We behaved with them according to Our Da'b, that is, Our behavior or custom and way, as We did with them with what We often do and decid...
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaati Rabbihim faahlaknaahum bizunoobihim wa aghraqnaa Aala Fir'awn; wa kullun kaanoo zaalimeen
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers.
جیسا حال فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا (ہوا تھا ویسا ہی ان کا ہوا) انہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب ہلاک کر ڈالا اور فرعونیوں کو ڈبو دیا۔ اور وہ سب ظالم تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The words used in the first of the verses cited above are almost the same as have appeared a verse earlier in: كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ ' (Their way is) like the way of the people of Pharaoh and of...
Tafsir al-Jalalayn: Like the way of Pharaoh’s folk and those before them they denied the signs of their Lord so We destroyed them for their sins and We drowned the folk of Pharaoh his people together with him and all disbelieving communities were evildoers.
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah affirms His perfect justice and fairness in His decisions, for He decided that He will not change a bounty that He has granted someone, except on account of an evil that they committed. Allah said in another Ayah,
إِنَّ اللَّهَ لاَ يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْ و...
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa Wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people
پھر ان کے بعد ہم نے موسیٰ اور ہارون کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ گنہگار لوگ تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: It was said in the last verse (64) that, for the friends of Allah, there is the good news in the worldly life and in the Hereafter. As for the good news of the Hereafter, it will come at the time of death when the spirit of the deceased will be taken to Allah. At that time, he will hear the good new...
Tafsir al-Jalalayn: Then after them We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his council that is his folk with Our nine signs but they were disdainful to believe in them and were a sinful folk.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and Fira`wn
Allah said:
ثُمَّ بَعَثْنَا
(Then after them We sent ) meaning ofter these Messengers,
مُّوسَى وَهَـرُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ
(Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs,) meaning his people
بِـَايَـتِنَآ
(with Our Ayat.) meaning; `Our proofs and evidences.'
فَاسْ...
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ
Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaalooo inna haazaa lasihrum mubeen
So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."
تو جب ان کے پاس ہمارے ہاں سے حق آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: It was said in the last verse (64) that, for the friends of Allah, there is the good news in the worldly life and in the Hereafter. As for the good news of the Hereafter, it will come at the time of death when the spirit of the deceased will be taken to Allah. At that time, he will hear the good new...
Tafsir al-Jalalayn: So when the Truth came to them from Us they said ‘Surely this is manifest sorcery’ sorcery that is clear and evident.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and Fira`wn
Allah said:
ثُمَّ بَعَثْنَا
(Then after them We sent ) meaning ofter these Messengers,
مُّوسَى وَهَـرُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ
(Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs,) meaning his people
بِـَايَـتِنَآ
(with Our Ayat.) meaning; `Our proofs and evidences.'
فَاسْ...
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Qaaloo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu' mineen
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."
وہ بولے کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ جس (راہ) پر ہم اپنے باپ دادا کو پاتے رہے ہیں اس سے ہم کو پھیردو۔ اور (اس) ملک میں تم دونوں کی ہی سرداری ہوجائے اور ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: It was said in the last verse (64) that, for the friends of Allah, there is the good news in the worldly life and in the Hereafter. As for the good news of the Hereafter, it will come at the time of death when the spirit of the deceased will be taken to Allah. At that time, he will hear the good new...
Tafsir al-Jalalayn: They said ‘Have you come to us to divert us to turn us away from what we found our fathers following and that yours both might be the greatness the kingship in the land the land of Egypt? We will not believe you two’.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and Fira`wn
Allah said:
ثُمَّ بَعَثْنَا
(Then after them We sent ) meaning ofter these Messengers,
مُّوسَى وَهَـرُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ
(Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs,) meaning his people
بِـَايَـتِنَآ
(with Our Ayat.) meaning; `Our proofs and evidences.'
فَاسْ...
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئْتُونِى بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٍ
Wa qaala Fir'awnu' toonee bikulli saahirin 'aleem
And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."
اور فرعون نے حکم دیا کہ سب کامل فن جادوگروں کو ہمارے پاس لے آؤ
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: It was said in the last verse (64) that, for the friends of Allah, there is the good news in the worldly life and in the Hereafter. As for the good news of the Hereafter, it will come at the time of death when the spirit of the deceased will be taken to Allah. At that time, he will hear the good new...
Tafsir al-Jalalayn: And Pharaoh said ‘Bring me every cunning sorcerer’ every individual excelling in the art of sorcery.
Tafsir Ibn Kathir (English): Between Musa and the Magicians
Allah mentioned the story of the magicians and Musa in Surat Al-A`raf (there is a commentary on it in that Surah), this Surah,Surat Ta Ha, and in Surat Ash-Shu`ara'. Fir`awn, may Allah's curse be upon him, wanted to deceive the people and impress them with the tricks o...
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Famaaa aamana li-Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen
But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors
تو موسیٰ پر کوئی ایمان نہ لایا۔ مگر اس کی قوم میں سے چند لڑکے (اور وہ بھی) فرعون اور اس کے اہل دربار سے ڈرتے ڈرتے کہ کہیں وہ ان کو آفت میں نہ پھنسا دے۔ اور فرعون ملک میں متکبر ومتغلب اور (کبر وکفر) میں حد سے بڑھا ہوا تھا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: It was said in the last verse (64) that, for the friends of Allah, there is the good news in the worldly life and in the Hereafter. As for the good news of the Hereafter, it will come at the time of death when the spirit of the deceased will be taken to Allah. At that time, he will hear the good new...
Tafsir al-Jalalayn: But with Moses none believed save a few descendants a party of the children of his that is Pharaoh’s folk out of fear of Pharaoh and their council that he Pharaoh might persecute them turn them away from his Moses’s religion by torturing them; and truly Pharaoh was despotic arrogant in the land the ...
Tafsir Ibn Kathir (English): Only a Few Youth from Fir`awn's People believed in Musa
Allah tells us that despite all the clear signs and irrefutable evidence Musa came with, only a few offspring from Fir`awn's followers believed in him. They were even scared that Fir`awn and his followers would force them to return to Kufr (dis...
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةً وَأَمْوَٰلًا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Wa qaala Mosaa Rabbanaaa innaka aataita Fir'awna wa mala ahoo zeenatanw wa amwaalan fil hayaatid dunyaa Rabbanaa liyudillo 'ansabeelika Rabbanat mis 'alaaa amwaalihim washdud 'alaa quloobihim falaa yu'minoo hatta yarawul 'azaabal aleem
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
اور موسیٰ نے کہا اے ہمارے پروردگار تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیا کی زندگی میں (بہت سا) سازو برگ اور مال وزر دے رکھا ہے۔ اے پروردگار ان کا مال یہ ہے کہ تیرے رستے سے گمراہ کردیں۔ اے پروردگار ان کے مال کو برباد کردے اور ان کے دلوں کو سخت کردے کہ ایمان نہ لائیں جب تک عذاب الیم نہ دیکھ لیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Mentioned in the second verse (88), there is a curse which Sayyidna Musa (علیہ السلام) invoked after having lost all hopes of reforming the people of the Pharaoh. At its beginning, he submitted before his Lord that He had given the Pharaoh and his group glamour and riches in their worldly life (mine...
Tafsir al-Jalalayn: And Moses said ‘Our Lord You have indeed given Pharaoh and his council splendour and riches in the life of this world. Our Lord You have given them this that they may lead people astray as a consequence thereof from Your way from Your religion. Our Lord obliterate transform their riches and harden t...
Tafsir Ibn Kathir (English): Musa supplicated against Fir`awn and His Chiefs
Allah mentioned what Musa said when he prayed against Fir`awn and his chiefs after they refused to accept the truth. They continued to go astray and be haughty and arrogant. Musa said:
رَبَّنَآ إِنَّكَ ءاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلاّهُ زِينَةً
(Our Lord! Y...
وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa 'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا سے پار کردیا تو فرعون اور اس کے لشکر نے سرکشی اور تعدی سے ان کا تعاقب کیا۔ یہاں تک کہ جب اس کو غرق (کے عذاب) نے آپکڑا تو کہنے لگا کہ میں ایمان لایا کہ جس (خدا) پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور میں فرمانبرداروں میں ہوں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Mentioned in the fourth verse (90) was the famous miracle of Sayyidna Musa (علیہ السلام) - the crossing of the sea and the drowning of Pharaoh. There it was said:
حَتَّىٰ إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُ...
Tafsir al-Jalalayn: And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh pursued them he caught up with them together with his hosts in insolence and transgression baghyan wa-‘adwan these constitute the direct object denoting reason until when the fate of drowning overtook him he said ‘I believe that annah...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Children of Israel were saved and Fir`awn's People drowned
Allah tells us how He caused Fir`awn and his soldiers to drown. The Children of Israel left Egypt in the company of Musa. It was said that there were six hundred thousand soldiers, plus offspring. They borrowed a lot of ornaments from th...
ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
(جواب ملا کہ) اب (ایمان لاتا ہے) حالانکہ تو پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The answer to this appearing in the fifth verse (91) came from Allah Almighty Himself. It says:
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ ﴿91﴾
Is it now [ that you come to believe ] while you were rebellious before and you were among the mischief-makers?
This proves that the professi...
Tafsir al-Jalalayn: ‘Now do you believe when hitherto you have disobeyed and been of those who do corruption? on account of your being astray and your leading others astray away from belief.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Children of Israel were saved and Fir`awn's People drowned
Allah tells us how He caused Fir`awn and his soldiers to drown. The Children of Israel left Egypt in the company of Musa. It was said that there were six hundred thousand soldiers, plus offspring. They borrowed a lot of ornaments from th...
فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ
Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an aayaatinaa laghaafiloon
So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless
تو آج ہم تیرے بدن کو (دریا سے) نکال لیں گے تاکہ تو پچھلوں کے لئے عبرت ہو۔ اور بہت سے لوگ ہماری نشانیوں سے بےخبر ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
Addressing Pharaoh in the first verse (92), it was said that Allah will take his body out of the waters after he is drowned so that his body becomes a sign of Divine power, and a lesson for people after him.
It happened when, after having crossed the sea, Sayyidna Musa (علیہ السلام) told ...
Tafsir al-Jalalayn: But this day We shall save you We shall bring you out of the sea in your body your lifeless corpse that you may be for those after you a sign a lesson that they might come to know your servitude and not venture upon deeds like yours. According to Ibn ‘Abbās some of the Children of Israel doubted his...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Children of Israel were saved and Fir`awn's People drowned
Allah tells us how He caused Fir`awn and his soldiers to drown. The Children of Israel left Egypt in the company of Musa. It was said that there were six hundred thousand soldiers, plus offspring. They borrowed a lot of ornaments from th...
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ
Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fattaba'ooo amra Fir'awna wa maaa amru Fir'awna birasheed
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.
(یعنی) فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف۔ تو وہ فرعون ہی کے حکم پر چلے۔ اور فرعون کا حکم درست نہیں تھا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: After having given this good counsel to them, he warned them of the punishment of Allah Ta` ala. He said:
وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ
And 0 my people, let not y...
Tafsir al-Jalalayn: to Pharaoh and his council; but they followed Pharaoh’s command and Pharaoh’s command was not right-guided appropriate.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and Fir`awn
In these verses Allah informs of His sending Musa with His signs and clear proofs to Fir'awn, the king of the Coptic people, and his chiefs.
فَاتَّبَعُواْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ
(but they followed the command of Fir`awn.) This means that they followed his path, way and metho...
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
Yaqdumu qawmahoo Yawmal Qiyaamati fa awrada humun Naara wa bi'sal wirdul mawrood
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led.
وہ قیامت کے دن اپنی قوم کے آگے آگے چلے گا اور ان کو دوزخ میں جا اُتارے گا اور جس مقام پر وہ اُتارے جائیں گے وہ برا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: After having given this good counsel to them, he warned them of the punishment of Allah Ta` ala. He said:
وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ
And 0 my people, let not y...
Tafsir al-Jalalayn: He will go before his people on the Day of Resurrection and they will follow him as they did in this world and he will lead them he will admit them to the Fire — an evil place it is for those entering it!
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and Fir`awn
In these verses Allah informs of His sending Musa with His signs and clear proofs to Fir'awn, the king of the Coptic people, and his chiefs.
فَاتَّبَعُواْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ
(but they followed the command of Fir`awn.) This means that they followed his path, way and metho...
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسْحُورًا
Wa laqad aatainaa Moosaa tis'a Aayaatim baiyinaatin fas'al Baneee Israaa'eela iz jaaa'ahum faqaala lahoo Fir'awnu inee la azunnuka yaa Moosaa mas hooraa
And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic."
اور ہم نے موسیٰ کو نو کھلی نشانیاں دیں تو بنی اسرائیل سے دریافت کرلو کہ جب وہ ان کے پاس آئے تو فرعون نے ان سے کہا کہ موسیٰ میں خیال کرتا ہوں کہ تم پر جادو کیا گیا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The first verse (101): وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ mentions the bestowal of nine clear signs on Sayyidna Musa (علیہ السلام) . The word: آیَہ ('ayah) carries the meaning of miracle or sign as well as that of the آیَت : ayat or verses of the Qur'an, that is, the divine injunctio...
Tafsir al-Jalalayn: And verily We gave Moses nine manifest signs clear signs namely those of the hand the staff the flood the locusts the lice the frogs the blood and the obliteration of their possessions cf. Q. 1088 the years of dearth and scarcity of fruits cf. Q. 7130. Ask O Muhammad (s) the Children of Israel about...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Nine Signs of Musa
Allah tells us that He sent Musa with nine clear signs, which provided definitive proof that his prophethood was real and that what he was conveying from the One Who had sent him to Fira`wn was true. These clear signs were: his staff, his hand, the years of famine, the sea, th...
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
Qaala laqad 'alimta maaa anzala haaa'ulaaa'i illaa Rabbus samaawaati wal ardi basaaa'ira wa innee la azun nuka yaa Fir'awnu masbooraa
[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed."
انہوں نے کہا کہ تم یہ جانتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے پروردگار کے سوا ان کو کسی نے نازل نہیں کیا۔ (اور وہ بھی تم لوگوں کے) سمجھانے کو۔ اور اے فرعون میں خیال کرتا ہوں کہ تم ہلاک ہوجاؤ گے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The first verse (101): وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ mentions the bestowal of nine clear signs on Sayyidna Musa (علیہ السلام) . The word: آیَہ ('ayah) carries the meaning of miracle or sign as well as that of the آیَت : ayat or verses of the Qur'an, that is, the divine injunctio...
Tafsir al-Jalalayn: He Moses said ‘Indeed you know that none revealed these signs except the Lord of the heavens and the earth as proofs lessons; however you are being stubborn a variant reading for ‘alimta ‘you know’ has ‘alimtu ‘I know’; and I truly think that you O Pharaoh are doomed’ that you will be destroyed — or...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Nine Signs of Musa
Allah tells us that He sent Musa with nine clear signs, which provided definitive proof that his prophethood was real and that what he was conveying from the One Who had sent him to Fira`wn was true. These clear signs were: his staff, his hand, the years of famine, the sea, th...
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًا
Fa araada any yastafizzahum minal ardi fa aghraqnaahu wa mam ma'ahoo jamee'aa
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.
تو اس نے چاہا کہ ان کو سر زمین (مصر) سے نکال دے تو ہم نے اس کو اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو ڈبو دیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The first verse (101): وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ mentions the bestowal of nine clear signs on Sayyidna Musa (علیہ السلام) . The word: آیَہ ('ayah) carries the meaning of miracle or sign as well as that of the آیَت : ayat or verses of the Qur'an, that is, the divine injunctio...
Tafsir al-Jalalayn: And he Pharaoh desired to scare them to expel Moses and his people from the land the land of Egypt; so We drowned him and those with him all together.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Nine Signs of Musa
Allah tells us that He sent Musa with nine clear signs, which provided definitive proof that his prophethood was real and that what he was conveying from the One Who had sent him to Fira`wn was true. These clear signs were: his staff, his hand, the years of famine, the sea, th...
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."
اور اس کے بعد بنی اسرائیل سے کہا کہ تم اس ملک میں رہو سہو۔ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا تو ہم تم سب کو جمع کرکے لے آئیں گے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The first verse (101): وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ mentions the bestowal of nine clear signs on Sayyidna Musa (علیہ السلام) . The word: آیَہ ('ayah) carries the meaning of miracle or sign as well as that of the آیَت : ayat or verses of the Qur'an, that is, the divine injunctio...
Tafsir al-Jalalayn: And after him We said to the Children of Israel ‘Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter namely the Hour comes to pass We shall bring you gathered in mixed company’ all together you and them.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Nine Signs of Musa
Allah tells us that He sent Musa with nine clear signs, which provided definitive proof that his prophethood was real and that what he was conveying from the One Who had sent him to Fira`wn was true. These clear signs were: his staff, his hand, the years of famine, the sea, th...
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
Qaala famaa baalul quroonil oolaa
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
کہا تو پہلی جماعتوں کا کیا حال؟
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ (who gave everything its shape then guidance 20:50) refers to the guidance of Takwin (تکوینی ھدایت).
Sayyidna Musa (علیہ السلام) reminded the Pharaoh, at the first place, of those acts of Allah Ta` ala which are obviously done by Him alone and about which ...
Tafsir al-Jalalayn: He Pharaoh said ‘So what of the status of the generations the communities of old?’ such as the people of Noah Hūd Lot and Sālih with regard to their having worshipped graven images.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Conversation between Musa and Fir`awn
Allah, the Exalted, informs about Fir`awn that he said to Musa, in his rejection of the existence of a Supreme Maker and Creator, Who is the God of everything and his own Lord and Owner:
فَمَن رَّبُّكُمَا يمُوسَى
(Who then, O Musa, is the Lord of you two) me...
وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Wa laqad arainaahu Aayaatinaa kullahaa fakaz zaba wa abaa
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
اور ہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر وہ تکذیب وانکار ہی کرتا رہا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The composition of every human being contains, together with the seed, the earth of the place when he will be buried
The words مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ (From this We created you) in verse 55 means that Allah created you from the earth. This verse is addressed to all mankind although it is known that ma...
Tafsir al-Jalalayn: And verily We showed him that is We made Pharaoh see all Our signs all nine but he denied them and claimed that they were the result of sorcery and refused to affirm the Oneness of God exalted be He.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Completion of Musa's Reply to Fir`awn
This is from the completion of Musa's speech concerning the description of His Lord when Fir`awn asked him about Him. He (Musa) said,
الَّذِى أَعْطَى كُلَّ شَىءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
(He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright.) The...
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ
Qaala aji'tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
کہنے لگا کہ موسیٰ تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ اپنے جادو (کے زور) سے ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The composition of every human being contains, together with the seed, the earth of the place when he will be buried
The words مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ (From this We created you) in verse 55 means that Allah created you from the earth. This verse is addressed to all mankind although it is known that ma...
Tafsir al-Jalalayn: He said ‘Have you come to us so that you may expel us from our land Egypt and so that kingship over it may be yours by your sorcery O Moses?
Tafsir Ibn Kathir (English): Fir`awn describes Musa's Proofs as being Magic and Their Agreement to hold a Contest
Allah, the Exalted, informs of what Fir`awn said to Musa when he showed him the great proof. This great sign to Fir`awn was Musa casting down his stick which became a huge snake, and his pulling his hand out from un...
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Fatawallaa Fir'awnu fajjama'a kaidahoo summa ataa
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
تو فرعون لوٹ گیا اور اپنے سامان جمع کرکے پھر آیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The words فَجَمَعَ كَيْدَهُ (and put his plot together) in verse 60 indicate that the Pharaoh assembled his magicians and their tools. According to Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ there were seventy two magicians but others have put their number at figures which vary from four hundred to nine hund...
Tafsir al-Jalalayn: Then Pharaoh withdrew retreated and summoned up his guile that is to say those human elements of his guile from among the sorcerers and then came with them to the tryst.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Meeting of the Two Parties, Musa's Propagation of the Message and the Magicians
Allah, the Exalted informs that when Fir`awn and Musa agreed to an appointed meeting at a specified place and time, Fir`awn began to gather some magicians from the cities of his kingdom. Every person who had any affi...
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum; innahoo lakabeerukumul lazee 'allama kumus sihra fala uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibannakum fee juzoo'in nakhli wa lata'lamunna aiyunaaa ashaddu 'azaabanw wa abqaa
[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
(فرعون) بولا کہ پیشتر اس کے میں تمہیں اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے۔ بےشک وہ تمہارا بڑا (یعنی استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے۔ سو میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں (جانب) خلاف سے کٹوا دوں گا اور کھجور کے تنوں پر سولی چڑھوا دوں گا (اس وقت) تم کو معلوم ہوگا کہ ہم میں سے کس کا عذاب زیادہ سخت اور دیر تک رہنے والا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ (He [ the Pharaoh ] said, "You have believed in him before I permit you" - 20:71). The Pharaoh, thus disgraced before a vast multitude, was furious and he stormed at the magicians how they dared accept the religion brought by Sayyidna Musa (علیہ السلام) w...
Tafsir al-Jalalayn: Said he Pharaoh ‘Do you profess belief read a-āmantum pronouncing both hamzas or with the second changed to an alif in him before I myself give you permission? He is indeed your chief your teacher who taught you sorcery. I shall assuredly cut off your hands and feet on opposite sides min khilāfin a ...
Tafsir Ibn Kathir (English): Fir`awn's turning against the Magicians, His threatening Them and Their Reply
Allah, the Exalted, informs of Fir`awn's disbelief, obstinance, transgression and haughtiness against the truth in favor of falsehood. When he saw what he saw of the magnificent miracle and the great sign, and he saw those...
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Fa atba'ahum Fir'awnu bijunoodihee faghashiyahum minal yammmi maa ghashi yahum
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
پھر فرعون نے اپنے لشکر کے ساتھ ان کا تعاقب کیا تو دریا (کی موجوں) نے ان پر چڑھ کر انہیں ڈھانک لیا (یعنی ڈبو دیا)
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The decisive defeat which he suffered in the contest between the right and wrong and between miracle and magic broke the power of the Pharaoh, and the Bani Isra'ile stood united under the leadership of Sayyidni Musa (علیہ السلام) . Allah now commanded Sayyidna Musa (علیہ السلام) to take h...
Tafsir al-Jalalayn: Then Pharaoh pursued them with his hosts with him Pharaoh alongside them and there engulfed them what did engulf them of the sea and it drowned them.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Children of Israel leave Egypt
Allah, the Exalted, informs that He commanded Musa to journey at night with the Children of Israel, when Fir`awn refused to release them and send them with Musa. He was to take them away from Fir`awn's captivity. Allah expounds upon this in Surahs other than this n...
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
wa adalla fir'awnu qawmahoo wa maa hadaa
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور سیدھے رستے پر نہ ڈالا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The decisive defeat which he suffered in the contest between the right and wrong and between miracle and magic broke the power of the Pharaoh, and the Bani Isra'ile stood united under the leadership of Sayyidni Musa (علیہ السلام) . Allah now commanded Sayyidna Musa (علیہ السلام) to take h...
Tafsir al-Jalalayn: And Pharaoh led his people astray by calling them to worship him and he did not guide them nay he led them to destruction in contrast to what he said to them and I guide you only to the path of rectitude Q. 4029.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Children of Israel leave Egypt
Allah, the Exalted, informs that He commanded Musa to journey at night with the Children of Israel, when Fir`awn refused to release them and send them with Musa. He was to take them away from Fir`awn's captivity. Allah expounds upon this in Surahs other than this n...
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."
وہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے اختیار سے تم سے وعدہ خلاف نہیں کیا۔ بلکہ ہم لوگوں کے زیوروں کا بوجھ اٹھائے ہوئے تھے۔ پھر ہم نے اس کو (آگ میں) ڈال دیا اور اسی طرح سامری نے ڈال دیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا (They said, "We did not back out of our own volition, of the promise made to you". - 20:87) The excuse which the Bani Isra'il offered for adopting the worship of the calf was that they did not do so of their own choice but merely followed Sas example.
و...
Tafsir al-Jalalayn: They said ‘We did not break our tryst with you of our own accord read the mīm with any of the three vowellings meaning ‘by our own power’ or ‘of our own will’ but we were laden with read hamalnā ‘we carried’ or hummilnā ‘we were made to carry’ the burdens the weight of the people’s ornaments of the ...
Tafsir Ibn Kathir (English): Musa goes to the Appointment with Allah and the Children of Israel succumb to worship the Calf
Allah relates what happened when Musa traveled with the Children of Israel after Fir`awn's destruction.
فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُواْ يَمُوسَى اجْعَلْ لَّنَآ إِلَـهًا...
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
(یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ (and We gave them shelter on a height, a place of rest and running springs). According to Bayan-ul-Qur’ an, this verse refers to the event that a tyrant was resolute to kill Sayyidna ` Isa and his mother (علیہما السلام) right from hi...
Tafsir al-Jalalayn: to Pharaoh and his council; but they disdained to believing in them and in God and they were a tyrannical folk subjugating the Children of Israel through oppression.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa, Peace be upon Him; and Fir`awn
Allah tells us that He sent Musa, peace be upon him, and his brother Harun to Fir`awn and his chiefs with decisive evidence and definitive proof, but Fir`awn and his people were too arrogant to follow them and obey their commands because they were hu...
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرْنَٰهُمْ تَدْمِيرًا
Faqulnaz habaaa ilal qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa fadammarnaahum tadmeeraa
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.
اور کہا کہ دونوں ان لوگوں کے پاس جاؤ جن لوگوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی۔ (جب تکذیب پر اڑے رہے) تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا (who have rejected Our signs - 25:36). Here it is described that the people of Pharaoh had denied Allah's verses. It is to be noted that by that time Torah was not revealed to Sayyidna Musa (علیہ السلام) . Therefore it cannot be Torah which was denied. Hence it is eit...
Tafsir al-Jalalayn: Then We said ‘Go both of you to the people who have denied Our signs’ that is to the Egyptians — Pharaoh and his folk. So they went to them with the Message but they the Egyptians denied both of them. Then We destroyed them utterly.
Tafsir Ibn Kathir (English): Frightening the Idolators of Quraysh
Allah threatens the idolators who denied and opposed His Messenger Muhammad ﷺ and He warns them of the punishment and painful torment He sent upon the previous nations who rejected their Messengers. Allah begins by mentioning Musa, upon him be peace, whom He sent...
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
Qawma Fir'awn; alaa yattaqoon
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
(یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: زَوْجٍ كَرِيمٍ (noble pair - 26:7). The word زَوْجٍ (zawj) literally means a pair. That is why man and woman, and male and female are called Zawj. Many species of trees have male and female among them. On this basis they can also be called Zawj (زَوْجٍ ). Sometimes the word Zawj is also used for a ...
Tafsir al-Jalalayn: Pharaoh’s folk to them as well as him — they wronged their souls by disbelieving in God and wronged the Children of Israel by enslaving them — Will they not a-lā the hamza indicates a negation meant as a rebuke show fear?’ of God by being obedient to Him and affirm His Oneness?
Tafsir Ibn Kathir (English): Between Musa and Fir`awn
Allah tells us what He commanded His servant, son of `Imran and Messenger Musa, peace be upon him, who spoke with Him, to do, when He called him from the right side of the mountain, and conversed with him, and chose him, sent him, and commanded him to go to Fir`awn and his p...
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Faatiyaa Fir'awna faqoolaaa innaa Rasoolu Rabbil 'aalameen
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
تو دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم تمام جہان کے مالک کے بھیجے ہوئے ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
Request for favourable conditions for obedience is not tantamount to making excuses
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿12﴾ وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ ﴿13﴾ وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿14﴾
He (Musa) said, "My Lor...
Tafsir al-Jalalayn: So the two of you approach Pharaoh and say “Indeed We are — indeed each of the two of us is the Messenger of the Lord of the Worlds to you
Tafsir Ibn Kathir (English): Between Musa and Fir`awn
Allah tells us what He commanded His servant, son of `Imran and Messenger Musa, peace be upon him, who spoke with Him, to do, when He called him from the right side of the mountain, and conversed with him, and chose him, sent him, and commanded him to go to Fir`awn and his p...
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
(فرعون نے موسیٰ سے کہا) کیا ہم نے تم کو کہ ابھی بچّے تھے پرورش نہیں کیا اور تم نے برسوں ہمارے ہاں عمر بسر (نہیں) کی
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: He Pharaoh said to Moses ‘Did we not rear you among us in our homes as a child? as an infant only recently born but weaned and did you not stay with us for years of your life? for thirty years — he would dress from Pharaoh’s clothes and ride chariots of his and was referred to as Pharaoh’s son.
Tafsir Ibn Kathir (English): Between Musa and Fir`awn
Allah tells us what He commanded His servant, son of `Imran and Messenger Musa, peace be upon him, who spoke with Him, to do, when He called him from the right side of the mountain, and conversed with him, and chose him, sent him, and commanded him to go to Fir`awn and his p...
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
اور تم نے وہ کام کیا تھا جو کیا اور تم ناشکرے معلوم ہوتے ہو
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: And you committed that deed of yours — namely his slaying of the Egyptian — being an ingrate’ a denier of my favours to you in having reared you among us and not enslaved you.
Tafsir Ibn Kathir (English): Between Musa and Fir`awn
Allah tells us what He commanded His servant, son of `Imran and Messenger Musa, peace be upon him, who spoke with Him, to do, when He called him from the right side of the mountain, and conversed with him, and chose him, sent him, and commanded him to go to Fir`awn and his p...
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Fafarartu minkum lam maa khiftukum fawahaba lee Rabbee hukmanw wa ja'alanee minal mursaleen
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
تو جب مجھے تم سے ڈر لگا تو تم میں سے بھاگ گیا۔ پھر خدا نے مجھ کو نبوت وعلم بخشا اور مجھے پیغمبروں میں سے کیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: So I fled from you as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement knowledge and made me one of the messengers.
Tafsir Ibn Kathir (English): Between Musa and Fir`awn
Allah tells us what He commanded His servant, son of `Imran and Messenger Musa, peace be upon him, who spoke with Him, to do, when He called him from the right side of the mountain, and conversed with him, and chose him, sent him, and commanded him to go to Fir`awn and his p...
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
اور (کیا) یہی احسان ہے جو آپ مجھ پر رکھتے ہیں کہ آپ نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: That is a favour with which you now reproach me that you have enslaved the Children of Israel’ an ‘abbadta banī Isrā’īl is explicative of tilka ‘that’ in other words you have enslaved them but not me there is no favour in that for your enslavement of them is wrong some scholars have reckoned there t...
Tafsir Ibn Kathir (English): Between Musa and Fir`awn
Allah tells us what He commanded His servant, son of `Imran and Messenger Musa, peace be upon him, who spoke with Him, to do, when He called him from the right side of the mountain, and conversed with him, and chose him, sent him, and commanded him to go to Fir`awn and his p...
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Qaala Fir'awnu wa maa Rabbul 'aalameen
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
فرعون نے کہا کہ تمام جہان مالک کیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: Pharaoh said to Moses ‘And what is “the Lord of the Worlds” ’ the One Whose Messenger you say you indeed are? In other words what exactly is He? And since there is no way for creation to know the true nature of God but only to know Him through an articulation of His attributes Moses blessings and pe...
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah tells us about the disbelief, rebellion, oppression and denial of Fir`awn, as He says:
وَمَا رَبُّ الْعَـلَمِينَ
((Fir`awn said:) "And what is the Lord of the `Alamin") This is because he used to say to his people:
مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرِى
(I know not that you have a god other...
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Qaala liman hawlahooo alaa tastami'oon
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: He Pharaoh said to those noblemen among his folk who were around him ‘Did you not hear?!’ his response how it does not correspond to the question I asked?
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah tells us about the disbelief, rebellion, oppression and denial of Fir`awn, as He says:
وَمَا رَبُّ الْعَـلَمِينَ
((Fir`awn said:) "And what is the Lord of the `Alamin") This is because he used to say to his people:
مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرِى
(I know not that you have a god other...
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Qaala inna Rasoolakumul lazee ursila ilaikum lamajnoon
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
(فرعون نے) کہا کہ (یہ) پیغمبر جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے باؤلا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: He said ‘Verily this messenger of yours sent to you is a madman!’
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah tells us about the disbelief, rebellion, oppression and denial of Fir`awn, as He says:
وَمَا رَبُّ الْعَـلَمِينَ
((Fir`awn said:) "And what is the Lord of the `Alamin") This is because he used to say to his people:
مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرِى
(I know not that you have a god other...
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
Qaala la'init takhazta ilaahan ghairee la aj'alannaka minal masjooneen
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
(فرعون نے) کہا کہ اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تمہیں قید کردوں گا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: He Pharaoh said to Moses ‘If you choose any god other than me I will surely make you a prisoner!’. His Pharaoh’s prison was very harsh for a person would be shut up in a dungeon underground alone where he could neither see nor hear anyone else.
Tafsir Ibn Kathir (English): After the Rational Proof, Fir`awn resorts to Force
When proof had been established against Fir`awn, clearly and rationally, he resorted to using force against Musa, thinking that after this there would no further room for discussion. So he said:
لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَـهَاً غَيْرِى لأَجْعَلَنَّكَ مِن...
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
فرعون نے کہا اگر سچے ہو تو اسے لاؤ (دکھاؤ)
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: He Pharaoh said to him ‘Then bring it if you are truthful’ in this.
Tafsir Ibn Kathir (English): After the Rational Proof, Fir`awn resorts to Force
When proof had been established against Fir`awn, clearly and rationally, he resorted to using force against Musa, thinking that after this there would no further room for discussion. So he said:
لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَـهَاً غَيْرِى لأَجْعَلَنَّكَ مِن...
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ
Qaala lilmala-i hawlahooo inna haazaa lasaahirun 'aleem
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
فرعون نے اپنے گرد کے سرداروں سے کہا کہ یہ تو کامل فن جادوگر ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: He Pharaoh said to the council around him ‘Surely this man is a cunning sorcerer an expert in the art of magic
Tafsir Ibn Kathir (English): After the Rational Proof, Fir`awn resorts to Force
When proof had been established against Fir`awn, clearly and rationally, he resorted to using force against Musa, thinking that after this there would no further room for discussion. So he said:
لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَـهَاً غَيْرِى لأَجْعَلَنَّكَ مِن...
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yureedu ai yukhrijakum min ardikum bisihrihee famaazaa taamuroon
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
چاہتا ہے کہ تم کو اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے نکال دے تو تمہاری کیا رائے ہے؟
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: who seeks to expel you from your land by his sorcery. So what do you advise?’
Tafsir Ibn Kathir (English): After the Rational Proof, Fir`awn resorts to Force
When proof had been established against Fir`awn, clearly and rationally, he resorted to using force against Musa, thinking that after this there would no further room for discussion. So he said:
لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَـهَاً غَيْرِى لأَجْعَلَنَّكَ مِن...
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ
Falammaa jaaa'as saharatu qaaloo li Fir'awna a'inna lanaa la ajjran in kunnaa nahnul ghaalibeen
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: So when the sorcerers came they said to Pharaoh ‘Shall we indeed read a-inna either by pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second but in both cases inserting an alif have a reward if we were to be the victors?’
Tafsir Ibn Kathir (English): Between Musa, peace be upon him, and the Sorcerers Allah describes the actual encounter between Musa, peace be upon him,and the Egyptians in Surat Al-A` raf, Surah Ta Ha, and in this Surah
The Egyptians wanted to extinguish the Light of Allah with their words, but Allah insisted that His Light shoul...
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Qaala na'am wa innakum izal laminal muqarrabeen
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)
Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like s...
Tafsir al-Jalalayn: He said ‘Yes of course! And you shall then be among those closest to me’.
Tafsir Ibn Kathir (English): Between Musa, peace be upon him, and the Sorcerers Allah describes the actual encounter between Musa, peace be upon him,and the Egyptians in Surat Al-A` raf, Surah Ta Ha, and in this Surah
The Egyptians wanted to extinguish the Light of Allah with their words, but Allah insisted that His Light shoul...
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم ہم ضرور غالب رہیں گے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ (By the majesty of the Pharaoh - 26:44). This was an expression of pledge from the magicians, which was in vogue in the olden times. It is unfortunate that similar oaths have now become common among the Muslims as well, which are even more evil and vile, for instance, 'by the k...
Tafsir al-Jalalayn: So they cast their ropes and their staffs and said ‘By the power of Pharaoh we shall surely be the victors!’
Tafsir Ibn Kathir (English): Between Musa, peace be upon him, and the Sorcerers Allah describes the actual encounter between Musa, peace be upon him,and the Egyptians in Surat Al-A` raf, Surah Ta Ha, and in this Surah
The Egyptians wanted to extinguish the Light of Allah with their words, but Allah insisted that His Light shoul...
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum innahoo lakabeerukumul lazee 'alla makumus sihra falasawfa ta'lamoon; la uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibanna kum ajma'een
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
فرعون نے کہا کیا اس سے پہلے کہ میں تم کو اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے، بےشک یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے۔ سو عنقریب تم (اس کا انجام) معلوم کرلو گے کہ میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں اطراف مخالف سے کٹوا دوں گا اور تم سب کو سولی پر چڑھوا دوں گا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ (By the majesty of the Pharaoh - 26:44). This was an expression of pledge from the magicians, which was in vogue in the olden times. It is unfortunate that similar oaths have now become common among the Muslims as well, which are even more evil and vile, for instance, 'by the k...
Tafsir al-Jalalayn: Pharaoh said ‘Do you believe a-āmantum read pronouncing both hamzas or replacing the second one with an alif him Moses though I have not given you leave? He is indeed your chief the one who has taught you sorcery — so that he only taught you some tricks and then surpassed you with others. Soon you w...
Tafsir Ibn Kathir (English): Between Fir`awn and the Sorcerers
His threats against them resulted only in an increase in their faith and submission to Allah, for the veil of disbelief had been lifted from their hearts and the truth became clear to them because they knew something that their people did not: that what Musa had don...
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ فِى تِسْعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Wa adkhil yadaka fee jaibika takhruj baidaaa'a min ghairisooo'in feetis'i Aayaatin ilaa Fir'awna wa qawmih; innahum kaanoo qawman faasiqeen
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
اور اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو سفید نکلے گا۔ (ان دو معجزوں کے ساتھ جو) نو معجزوں میں (داخل ہیں) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ کہ وہ بےحکم لوگ ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿11﴾
Except him who did wrong, then after (doing) evil replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful. 27:11
The miracle of the staff of Sayyidna Musa (علیہ السلام) was mentioned in the verse prior to ...
Tafsir al-Jalalayn: And insert your hand into your bosom into the collar of your shirt and it will emerge not in its usual skin colour but white without any blemish any vestige of leprosy with a glare that dazzles the eyes as one sign among nine signs with which you shall be sent as God’s messenger to Pharaoh and his f...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and the End of Fir`awn
Here Allah tells His Messenger Muhammad ﷺ about what happened to Musa, peace be upon him, how Allah chose him, spoke with him and gave him mighty, dazzling signs and overwhelming proof, and sent him to Fir`awn and his people, but they denied the proof, disbel...
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa 'uluwwaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.
اور بےانصافی اور غرور سے ان سے انکار کیا لیکن ان کے دل ان کو مان چکے تھے۔ سو دیکھ لو فساد کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿11﴾
Except him who did wrong, then after (doing) evil replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful. 27:11
The miracle of the staff of Sayyidna Musa (علیہ السلام) was mentioned in the verse prior to ...
Tafsir al-Jalalayn: And they denied them they did not affirm them though in reality their souls had been convinced in other words though they were certain that these signs were from God wrongfully and arrogantly in defiance of believing in what Moses had brought these two adverbs refer back to the cause of their denial...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and the End of Fir`awn
Here Allah tells His Messenger Muhammad ﷺ about what happened to Musa, peace be upon him, how Allah chose him, spoke with him and gave him mighty, dazzling signs and overwhelming proof, and sent him to Fir`awn and his people, but they denied the proof, disbel...
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
Kazzabat qablahum qawmu Lootinw-wa 'Aadunw wa Fir'awnu zul awtaad
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,
ان سے پہلے نوح کی قوم اور عاد اور میخوں والا فرعون (اور اس کی قوم کے لوگ) بھی جھٹلا چکے ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ (and Fir'aun, the man of the stakes - 12). The literal meaning of this expression appearing in verse 12 is 'Pharaoh of the stakes or pegs'. The commentators have explained this phrase in different ways. Some of them have said that this phrase refers to the stability of...
Tafsir al-Jalalayn: Before them the people of Noah denied the inflection of the verb kadhdabat ‘denied’ that is governed by qawmu ‘people’ is in the feminine person because of the implicit sense and so did those of ‘Ād and Pharaoh he of the stakes — he used to fix four stakes for the person who incurred his wrath and t...
Tafsir Ibn Kathir (English): A Reminder of Those Who were destroyed among the Previous Nations
Allah tells us about those past nations and the punishment and vengeance that struck them for their going against the Messengers and disbelieving in the Prophets, peace be upon them. We have already seen their stories in detail in num...
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
اور فرعون نے اپنی قوم سے پکار کر کہا کہ اے قوم کیا مصر کی حکومت میرے ہاتھ میں نہیں ہے۔ اور یہ نہریں جو میرے (محلوں کے) نیچے بہہ رہی ہیں (میری نہیں ہیں) کیا تم دیکھتے نہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
Incidents related to Sayyidna Musa (علیہ السلام) have been stated by the Qur'an at many places repeatedly, and the incidents referred to in the present verses have been described in detail in Surah Al-A` raf. The reason for reminding these incidents here is to show that the objection of t...
Tafsir al-Jalalayn: And Pharaoh proclaimed boastfully among his people ‘O my people does not the kingdom of Egypt belong to me and these rivers of the Nile flowing beneath me? that is to say beneath my palaces. Do you not perceive? my magnificence.
Tafsir Ibn Kathir (English): Fir`awn's Address to His People and how Allah punished Him
Allah tells us how Fir`awn stubbornly persisted in his rebellion and disbelief. He assembled his people and addressed them in a vainglorious fashion, boasting of his dominion over Egypt.
أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـذِهِ الاٌّنْهَـرُ تَجْ...
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
بےشک میں اس شخص سے جو کچھ عزت نہیں رکھتا اور صاف گفتگو بھی نہیں کرسکتا کہیں بہتر ہوں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَلَا يَكَادُ يُبِينُ (and can hardly express himself - 43:52). Although as a result of his own supplication, the stammering of Sayyidna Musa (علیہ السلام) had been removed by Allah Ta` ala, Fir'aun remembered his previous state only, and hence this aspersion. And it is possible also that by saying ...
Tafsir al-Jalalayn: Or do you perceive in which case am I not better than this one namely Moses who is contemptible feeble and lowly and who can scarcely speak clearly? who can scarcely articulate his speech because of his lisp — which was the result of his accidentally placing a hot coal in his mouth when he was a chi...
Tafsir Ibn Kathir (English): Fir`awn's Address to His People and how Allah punished Him
Allah tells us how Fir`awn stubbornly persisted in his rebellion and disbelief. He assembled his people and addressed them in a vainglorious fashion, boasting of his dominion over Egypt.
أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـذِهِ الاٌّنْهَـرُ تَجْ...
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Falaw laa ulqiya 'alaihi aswiratum min zahabin awjaaa'a ma'ahul malaaa'ikatu muqtarineen
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
تو اس پر سونے کے کنگن کیوں نہ اُتارے گئے یا (یہ ہوتا کہ) فرشتے جمع ہو کر اس کے ساتھ آتے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَلَا يَكَادُ يُبِينُ (and can hardly express himself - 43:52). Although as a result of his own supplication, the stammering of Sayyidna Musa (علیہ السلام) had been removed by Allah Ta` ala, Fir'aun remembered his previous state only, and hence this aspersion. And it is possible also that by saying ...
Tafsir al-Jalalayn: Why then if he were being truthful have bracelets of gold asāwira is the plural of aswira which is the plural of siwār similar in pattern to ghurāb aghriba not been cast on him — as according to their custom with those whom they made their leaders dressing them with gold bracelets and gold necklaces...
Tafsir Ibn Kathir (English): Fir`awn's Address to His People and how Allah punished Him
Allah tells us how Fir`awn stubbornly persisted in his rebellion and disbelief. He assembled his people and addressed them in a vainglorious fashion, boasting of his dominion over Egypt.
أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـذِهِ الاٌّنْهَـرُ تَجْ...
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Fastakhaffa qawmahoo fa ataa'ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
غرض اس نے اپنی قوم کی عقل مار دی۔ اور انہوں نے اس کی بات مان لی۔ بےشک وہ نافرمان لوگ تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ (Thus he made fool of his people - 43:54). According to the Arabic expression, this sentence may be translated in two ways; the translation adopted in the text above is based on one of them. The second one may be: "He (Fir'aun) easily made his people to follow him". (Ruh-u1-Ma’...
Tafsir al-Jalalayn: Thus did he Pharaoh persuade incite his people and they obeyed him in his wish that Moses be denied. They were truly an immoral folk.
Tafsir Ibn Kathir (English): Fir`awn's Address to His People and how Allah punished Him
Allah tells us how Fir`awn stubbornly persisted in his rebellion and disbelief. He assembled his people and addressed them in a vainglorious fashion, boasting of his dominion over Egypt.
أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـذِهِ الاٌّنْهَـرُ تَجْ...
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Falammaaa aasafoonan taqamnaa minhum fa aghraqnaahum ajma'een
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
جب انہوں نے ہم کو خفا کیا تو ہم نے ان سے انتقام لے کر اور ان سب کو ڈبو کر چھوڑا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: فَلَمَّا آسَفُونَا (So, when they provoked our anger, - 43:55). Since Allah Almighty is pure of the states of anger and sorrow, the meaning is that their behavior caused Us to decide that they should be punished. (Ruh-ul-Ma’ ani)
Tafsir al-Jalalayn: So when they had angered Us We took vengeance on them and drowned them all.
Tafsir Ibn Kathir (English): Fir`awn's Address to His People and how Allah punished Him
Allah tells us how Fir`awn stubbornly persisted in his rebellion and disbelief. He assembled his people and addressed them in a vainglorious fashion, boasting of his dominion over Egypt.
أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـذِهِ الاٌّنْهَـرُ تَجْ...
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Wa laqad fatannaa qablahum qawma Fir'awna wa jaaa'ahum Rasoolun kareem
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
اور ان سے پہلے ہم نے قوم فرعون کی آزمائش کی اور ان کے پاس ایک عالی قدر پیغمبر آئے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
دُخَانٍ مُّبِينٍ...visible smoke" in verse (10) embodies a prophecy and the Prophet ﷺ was asked to watch for the Day when the sky will bring forth a manifest smoke covering the people. There are three opinions recorded about this from the Companions and their pupils.
The first view is tha...
Tafsir al-Jalalayn: And certainly We tried We tested before them the people of Pharaoh together with him when a messenger came to them namely Moses peace be upon him who was honoured before God exalted be He
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and Fir`awn, and how the Children of Israel were saved
Allah tells us, `before these idolators, We tested the people of Fir`awn, the copts of Egypt.'
وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
(when there came to them a noble Messenger.) means, Musa, peace be upon him, the one to whom Allah spoke...
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
اور دریا سے (کہ) خشک (ہو رہا ہوگا) پار ہو جاؤ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا "And leave the sea in the state of stillness; (44:24) " The word rahwan means 'to be still/calm/motionless'. When Prophet Musa (علیہ السلام) and his companions crossed the sea, Musa ill naturally desired for the sea to go back to its original state. So he wanted to str...
Tafsir al-Jalalayn: And leave the sea behind once you and your companions have crossed it at rest still and calm until the Egyptians enter it indeed they will be a drowned host’ — he Moses was reassured by this statement — and they were indeed drowned.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and Fir`awn, and how the Children of Israel were saved
Allah tells us, `before these idolators, We tested the people of Fir`awn, the copts of Egypt.'
وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
(when there came to them a noble Messenger.) means, Musa, peace be upon him, the one to whom Allah spoke...
كَمْ تَرَكُوا۟ مِن جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Kam tarakoo min jannaatinw wa 'uyoon
How much they left behind of gardens and springs
وہ لوگ بہت سے باغ اور چشمے چھوڑ گئے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا "And leave the sea in the state of stillness; (44:24) " The word rahwan means 'to be still/calm/motionless'. When Prophet Musa (علیہ السلام) and his companions crossed the sea, Musa ill naturally desired for the sea to go back to its original state. So he wanted to str...
Tafsir al-Jalalayn: How many gardens orchards and flowing fountains did they leave behind
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and Fir`awn, and how the Children of Israel were saved
Allah tells us, `before these idolators, We tested the people of Fir`awn, the copts of Egypt.'
وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
(when there came to them a noble Messenger.) means, Musa, peace be upon him, the one to whom Allah spoke...
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Wa zuroo'inw wa maqaa min kareem
And crops and noble sites
اور کھیتیاں اور نفیس مکان
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا "And leave the sea in the state of stillness; (44:24) " The word rahwan means 'to be still/calm/motionless'. When Prophet Musa (علیہ السلام) and his companions crossed the sea, Musa ill naturally desired for the sea to go back to its original state. So he wanted to str...
Tafsir al-Jalalayn: as well as sown fields and many a glorious residence many a splendid court
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and Fir`awn, and how the Children of Israel were saved
Allah tells us, `before these idolators, We tested the people of Fir`awn, the copts of Egypt.'
وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
(when there came to them a noble Messenger.) means, Musa, peace be upon him, the one to whom Allah spoke...
وَنَعْمَةٍ كَانُوا۟ فِيهَا فَٰكِهِينَ
Wa na'matin kaanoo feehaa faakiheen
And comfort wherein they were amused.
اور آرام کی چیزیں جن میں عیش کیا کرتے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا "And leave the sea in the state of stillness; (44:24) " The word rahwan means 'to be still/calm/motionless'. When Prophet Musa (علیہ السلام) and his companions crossed the sea, Musa ill naturally desired for the sea to go back to its original state. So he wanted to str...
Tafsir al-Jalalayn: and the bounty the comforts in which they rejoiced! in which they lived luxuriously.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and Fir`awn, and how the Children of Israel were saved
Allah tells us, `before these idolators, We tested the people of Fir`awn, the copts of Egypt.'
وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
(when there came to them a noble Messenger.) means, Musa, peace be upon him, the one to whom Allah spoke...
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ
Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
پھر ان پر نہ تو آسمان کو اور زمین کو رونا آیا اور نہ ان کو مہلت ہی دی گئی
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Weeping of the Sky and the Earth
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ "So, neither the sky and earth wept over them... (44:29) ". This means they did not perform any righteous deeds on earth which would weep for them when they died, nor did any of their righteous deeds ascend through the ...
Tafsir al-Jalalayn: So neither the heaven nor the earth wept for them — in contrast to the case with believers at the point of whose death weep both their places of prayer on earth and the route by which their deeds ascend the heaven; nor were they reprieved nor were they deferred until they were able to make repentanc...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Musa and Fir`awn, and how the Children of Israel were saved
Allah tells us, `before these idolators, We tested the people of Fir`awn, the copts of Egypt.'
وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
(when there came to them a noble Messenger.) means, Musa, peace be upon him, the one to whom Allah spoke...
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
Wa laqad jaaa'a Aala Fir'awnan nuzur
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
اور قوم فرعون کے پاس بھی ڈر سنانے والے آئے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Lexicological Analysis
The word سُعُر su'ur has appeared twice in this Surah. First it has appeared in verse 24 in connection with the people of Thamud where it is their own word, and means 'madness or insanity'. The second time, the word appears in connection with the punishment of the sinners wher...
Tafsir al-Jalalayn: And verily there came to Pharaoh’s folk his people together with him the warnings the warning by the tongue of Moses and Aaron but they did not believe.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Fir`awn and His People
Allah the Exalted narrates to us the story of Fir`awn and his people. A Messenger came to them from Allah, Musa supported by his brother Harun. Their Messengers delivered good news if they believe, and a warning if they rejected the Message. Allah supported Musa a...
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
Kazzaboo bi Aayaatinaa kullihaa fa akhaznaahum akhza 'azeezim muqtadir
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
انہوں نے ہماری تمام نشانیوں کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو اس طرح پکڑ لیا جس طرح ایک قوی اور غالب شخص پکڑ لیتا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Lexicological Analysis
The word سُعُر su'ur has appeared twice in this Surah. First it has appeared in verse 24 in connection with the people of Thamud where it is their own word, and means 'madness or insanity'. The second time, the word appears in connection with the punishment of the sinners wher...
Tafsir al-Jalalayn: Rather They denied Our signs all nine of them which were given to Moses. So We seized them by way of chastisement with the seizing of One Who is Mighty Strong Omnipotent Powerful Whom nothing can thwart.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Story of Fir`awn and His People
Allah the Exalted narrates to us the story of Fir`awn and his people. A Messenger came to them from Allah, Musa supported by his brother Harun. Their Messengers delivered good news if they believe, and a warning if they rejected the Message. Allah supported Musa a...
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱمْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ٱبْنِ لِى عِندَكَ بَيْتًا فِى ٱلْجَنَّةِ وَنَجِّنِى مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Wa darabal laahu masa lal-lillazeena aamanumra ata Fir'awn; iz qaalat rabbibni lee 'indaka baitan fil jannati wa najjinee min Fir'awna wa 'amalihii wa najjinee minal qawmiz zaalimeen
And Allah presents an example of those who believed: the wife of Pharaoh, when she said, "My Lord, build for me near You a house in Paradise and save me from Pharaoh and his deeds and save me from the wrongdoing people."
اور مومنوں کے لئے (ایک) مثال (تو) فرعون کی بیوی کی بیان فرمائی کہ اس نے خدا سے التجا کی کہ اے میرے پروردگار میرے لئے بہشت میں اپنے پاس ایک گھر بنا اور مجھے فرعون اور اس کے اعمال (زشت مآل) سے نجات بخش اور ظالم لوگوں کے ہاتھ سے مجھ کو مخلصی عطا فرما
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: ضَرَبَ اللَّـهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ (And Allah has cited for the believers the example of the wife of Fir'aun (the Pharaoh), when she said, "My Lord, build for me, near You, a house in the Paradise...66:11) ...
Tafsir al-Jalalayn: And God has struck a similitude for those who believe the wife of Pharaoh — she believed in Moses her name was Āsiya; Pharaoh chastised her by tying her hands and feet to pegs and placing a huge millstone on her chest and having her laid out in the sun; but when those in charge of her would leave he...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Disbelievers can cause no Harm to the Believers
This is a parable that Allah made of the believers, in that, if they needed to, their association with the disbelievers will not harm them. Allah the Exalted said,
لاَّ يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَـفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَم...
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
Wa jaaa'a Firawnu wa man qablahoo wal mu'tafikaatu bilhaati'ah
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
اور فرعون اور جو لوگ اس سے پہلے تھے اور وہ جو الٹی بستیوں میں رہتے تھے سب گناہ کے کام کرتے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ (seven nights and eight consecutive days'... 69:7). According to some of the narratives, the punishment of windstorm started on Wednesday morning, and lasted till the following Wednesday evening. In this way, it makes up eight days and seven nights.
The word hus...
Tafsir al-Jalalayn: And Pharaoh and those of his followers man qibalahu a variant reading has man qablahu that is to say those disbelieving communities who came before him and the Deviant cities that is their inhabitants — these being the cities of the people of Lot — brought iniquity they committed deeds that were ini...
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Warning concerning the Greatness of the Day of Judgement
Al-Haqqah is one of the names of the Day of Judgement, because during it the promise and the threat will inevitably...
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Fa'ansaw Rasoola Rabbihim fa akhazahum akhzatar raabiyah
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ (seven nights and eight consecutive days'... 69:7). According to some of the narratives, the punishment of windstorm started on Wednesday morning, and lasted till the following Wednesday evening. In this way, it makes up eight days and seven nights.
The word hus...
Tafsir al-Jalalayn: Then they disobeyed the messenger of their Lord namely Lot and others so He seized them with a devastating blow one surpassing others in its severity.
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Warning concerning the Greatness of the Day of Judgement
Al-Haqqah is one of the names of the Day of Judgement, because during it the promise and the threat will inevitably...
إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا
Innaa arsalnaaa ilaikum rasoolan shahidan 'alikum kamaaa arsalnaaa ilaa Fir'awna Rasoolna
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
(اے اہل مکہ) جس طرح ہم نے فرعون کے پاس (موسیٰ کو) پیغمبر (بنا کر) بھیجا تھا (اسی طرح) تمہارے پاس بھی (محمدﷺ) رسول بھیجے ہیں جو تمہارے مقابلے میں گواہ ہوں گے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: يَوْمَ تَرْجُفُ الْاَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيْبًا مَّهِيْلًا (on the Day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will turn into a slipping heap of sand. [ 14] We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir'aun (th...
Tafsir al-Jalalayn: We have indeed sent to you O people of Mecca a Messenger namely Muhammad (s) to be a witness against you on the Day of Resurrection to any disobedience that you engage in just as We sent to Pharaoh a messenger namely Moses peace be upon him.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Command to be Patient with the Harms of the Disbelievers and a Discussion of what They will rece
Allah commands His Messenger to be patient with what the foolish who reject him among his people say. Allah also commands him to keep away from them in a nice way. This means in a way that is not bla...
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَٰهُ أَخْذًا وَبِيلًا
Fa'asaa Fir'awnur Rasoola fa akhaznaahu akhzanw wabeelaa
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
سو فرعون نے (ہمارے) پیغمبر کا کہا نہ مانا تو ہم نے اس کو بڑے وبال میں پکڑ لیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: يَوْمَ تَرْجُفُ الْاَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيْبًا مَّهِيْلًا (on the Day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will turn into a slipping heap of sand. [ 14] We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir'aun (th...
Tafsir al-Jalalayn: But Pharaoh disobeyed the messenger so We seized him with a severe seizing.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Command to be Patient with the Harms of the Disbelievers and a Discussion of what They will rece
Allah commands His Messenger to be patient with what the foolish who reject him among his people say. Allah also commands him to keep away from them in a nice way. This means in a way that is not bla...
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Izhab ilaa fir'auna innahu taghaa.
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
(اور حکم دیا) کہ فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو رہا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The fifth quality of the angels:
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (then manage [ to do ] everything [ they are ordered to do,]...79:5). In other words, the last task of these angels of death will be as follows: Those who are commanded to reward and comfort the deserving souls, will gather means of reward...
Tafsir al-Jalalayn: ‘Go to Pharaoh; he has indeed become rebellious he has exceeded all bounds with his disbelief
Tafsir Ibn Kathir (English): Mentioning the Story of Musa and that it is a Lesson for Those Who fear Allah
Allah informs His Messenger Muhammad ﷺ about His Messenger Musa. He mentions that he sent Musa to Fir`awn and He aided him with miracles. Yet, even after this, Fir`awn continued in his disbelief and transgression until All...
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Fa kazzaba wa asaa.
But Pharaoh denied and disobeyed.
مگر اس نے جھٹلایا اور نہ مانا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The fifth quality of the angels:
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (then manage [ to do ] everything [ they are ordered to do,]...79:5). In other words, the last task of these angels of death will be as follows: Those who are commanded to reward and comfort the deserving souls, will gather means of reward...
Tafsir al-Jalalayn: But he Pharaoh denied Moses and disobeyed God exalted be He.
Tafsir Ibn Kathir (English): Mentioning the Story of Musa and that it is a Lesson for Those Who fear Allah
Allah informs His Messenger Muhammad ﷺ about His Messenger Musa. He mentions that he sent Musa to Fir`awn and He aided him with miracles. Yet, even after this, Fir`awn continued in his disbelief and transgression until All...
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
Faqala ana rabbu kumul-a'laa.
And said, "I am your most exalted lord."
کہنے لگا کہ تمہارا سب سے بڑا مالک میں ہوں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The fifth quality of the angels:
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (then manage [ to do ] everything [ they are ordered to do,]...79:5). In other words, the last task of these angels of death will be as follows: Those who are commanded to reward and comfort the deserving souls, will gather means of reward...
Tafsir al-Jalalayn: and said ‘I am your most high lord!’ above whom is no other lord.
Tafsir Ibn Kathir (English): Mentioning the Story of Musa and that it is a Lesson for Those Who fear Allah
Allah informs His Messenger Muhammad ﷺ about His Messenger Musa. He mentions that he sent Musa to Fir`awn and He aided him with miracles. Yet, even after this, Fir`awn continued in his disbelief and transgression until All...
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
Fir'awna wa Samood
[Those of] Pharaoh and Thamud?
(یعنی) فرعون اور ثمود کا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا (Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent,...85:10) This verse describes the torment of the wrong-doers who burned the Muslims in the fire pit only on account of their fai...
Tafsir al-Jalalayn: Pharaoh and Thamūd? Fir‘awna wa-Thamūda substitutes for al-junūdi — the mention of ‘Pharaoh’ suffices to also include his followers; their ‘story’ is that they were destroyed for their disbelief and this is meant as a warning for those who deny the Prophet s and the Qur’ān that they may be admonishe...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Reward of the Righteous, and the Harsh Seizing of the Disbelieving Enemies of Allah
Allah informs about His believing servants that
لَهُمْ جَنَّـتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا الأَنْهَـرُ
(for them will be Gardens under which rivers flow.) This is the opposite of what he has prepared for His enemies o...
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ
Wa fir'awna zil awtaad
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
اور فرعون کے ساتھ (کیا کیا) جو خیمے اور میخیں رکھتا تھا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ (and with Fir'aun [ the Pharaoh ], the man of the stakes...89:10). The word autad is the plural of watad that means 'peg or stake or nail'. Fir'aun (the Pharaoh) is referred to as 'the man of the stakes'. There are several reasons for this. Majority of the commentators ...
Tafsir al-Jalalayn: and Pharaoh the one of the tent-pegs he used to fasten four pegs and tie to these the hands and feet of those whom he tortured —
Tafsir Ibn Kathir (English): Which was revealed in Makkah
Recitation of Surat Al-Fajr in the Prayer
An-Nasa'i recorded a narration from Jabir that Mu`adh prayed a prayer and a man came and joined him in the prayer. Mu`adh made the prayer long, so the man went and prayed (alone) at the side of the Masjid, and then left. When Mu`...