بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَٰشِيَةِ
Hal ataaka hadeesul ghaashiyah
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?
بھلا تم کو ڈھانپ لینے والی (یعنی قیامت کا) حال معلوم ہوا ہے
Tafsir al-Jalalayn
Has there — there has indeed — come to you the tiding of the Enveloper? the Resurrection so called because it ‘envelops’ creatures with its terrors.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ
Wujoohuny yawma 'izin khaashi'ah
[Some] faces, that Day, will be humbled,
اس روز بہت سے منہ (والے) ذلیل ہوں گے
Tafsir al-Jalalayn
Some faces on that day — they faces are used to represent the individuals in both instances — will be humbled abject
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
'Aamilatun naasibah
Working [hard] and exhausted.
سخت محنت کرنے والے تھکے ماندے
Tafsir al-Jalalayn
toiling weary tired and exhausted from the chains and fetters
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
Taslaa naaran haamiyah
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
دہکتی آگ میں داخل ہوں گے
Tafsir al-Jalalayn
roasting read taslā or tuslā in a scorching fire
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ
Tusqaa min 'aynin aaniyah
They will be given drink from a boiling spring.
ایک کھولتے ہوئے چشمے کا ان کو پانی پلایا جائے گا
Tafsir al-Jalalayn
made to drink from a boiling spring one of extremely hot temperatures.
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
Laisa lahum ta'aamun illaa min daree'
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
اور خار دار جھاڑ کے سوا ان کے لیے کوئی کھانا نہیں (ہو گا)
Tafsir al-Jalalayn
They will have no food except cactus darī‘ — a type of thorn plant which no animal grazes on because of its vileness —
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ
Laa yusminu wa laa yughnee min joo'
Which neither nourishes nor avails against hunger.
جو نہ فربہی لائے اور نہ بھوک میں کچھ کام آئے
Tafsir al-Jalalayn
neither nourishing nor availing against hunger.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
Wujoohuny yawma 'izin naa'imah
[Other] faces, that Day, will show pleasure.
اور بہت سے منہ (والے) اس روز شادماں ہوں گے
Tafsir al-Jalalayn
Other faces on that day will be delicate fair
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
Lisa'yihaa raadiyah
With their effort [they are] satisfied
اپنے اعمال (کی جزا) سے خوش دل
Tafsir al-Jalalayn
pleased by their efforts in the life of the world expended in obedience pleased in the Hereafter upon seeing the reward thereof;
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Fee jannatin 'aaliyah
In an elevated garden,
بہشت بریں میں
Tafsir al-Jalalayn
in a lofty Garden lofty in a physical as well as an abstract sense
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةً
Laa tasma'u feehaa laaghiyah
Wherein they will hear no unsuitable speech.
وہاں کسی طرح کی بکواس نہیں سنیں گے
Tafsir al-Jalalayn
in which they will not hear read lā yusma‘u ‘will not be heard’ or lā tasma‘u ‘they will not hear’ any vanity any inane soul speaking drivel;
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
Feehaa 'aynun jaariyah
Within it is a flowing spring.
اس میں چشمے بہ رہے ہوں گے
Tafsir al-Jalalayn
therein is a running spring of water meaning ‘springs’;
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
Feehaa sururum marfoo'ah
Within it are couches raised high
وہاں تخت ہوں گے اونچے بچھے ہوئے
Tafsir al-Jalalayn
therein are lofty couches lofty in terms of their essence their size and physical location
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
Wa akwaabum mawdoo 'ah
And cups put in place
اور آبخورے (قرینے سے) رکھے ہوئے
Tafsir al-Jalalayn
and goblets vessels without handles set around the edges of the springs prepared for them to drink with
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
Wa namaariqu masfoofah
And cushions lined up
اور گاؤ تکیے قطار کی قطار لگے ہوئے
Tafsir al-Jalalayn
and cushions arrayed one next to the other against which they may lean
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
Wa zaraabiyyu mabsoosah
And carpets spread around.
اور نفیس مسندیں بچھی ہوئی
Tafsir al-Jalalayn
and carpets rugs of velvet-hair spread out.
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Afalaa yanzuroona ilalibili kaifa khuliqat
Then do they not look at the camels - how they are created?
یہ لوگ اونٹوں کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے (عجیب) پیدا کیے گئے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Will they the Meccan disbelievers not consider by way of reflection the camels how they are created?
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
Wa ilas samaaa'i kaifa rufi'at
And at the sky - how it is raised?
اور آسمان کی طرف کہ کیسا بلند کیا گیا ہے
Tafsir al-Jalalayn
And the heaven how it was raised?
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
Wa ilal jibaali kaifa nusibat
And at the mountains - how they are erected?
اور پہاڑوں کی طرف کہ کس طرح کھڑے کیے گئے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
And the mountains how they were set?
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
Wa ilal ardi kaifa sutihat
And at the earth - how it is spread out?
اور زمین کی طرف کہ کس طرح بچھائی گئی
Tafsir al-Jalalayn
And the earth how it was laid out flat? and thus infer from this the power of God exalted be He and His Oneness? The commencing with the mention of camels is because they are closer in contact with it the earth than any other animal. As for His words sutihat ‘laid out flat’ this on a literal reading suggests that the earth is flat which is the opinion of most of the scholars of the revealed Law and not a sphere as astronomers ahl al-hay’a have it even if this latter does not contradict any of the pillars of the Law.
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ
Fazakkir innama anta Muzakkir
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.
تو تم نصیحت کرتے رہو کہ تم نصیحت کرنے والے ہی ہو
Tafsir al-Jalalayn
So remind them of God’s graces and the proofs affirming His Oneness. For you are only an admonisher;
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Lasta 'alaihim bimusaitir
You are not over them a controller.
تم ان پر داروغہ نہیں ہو
Tafsir al-Jalalayn
you are not a taskmaster over them a variant reading for musaytir has musaytir that is to say not one who has been given authority over them — this was revealed before the command to struggle against the disbelievers.
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Illaa man tawallaa wa kafar
However, he who turns away and disbelieves -
ہاں جس نے منہ پھیرا اور نہ مانا
Tafsir al-Jalalayn
But he who turns away he who rejects faith and disbelieves in the Qur’ān
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
Fa yu'azzibuhul laahul 'azaabal akbar
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
تو خدا اس کو بڑا عذاب دے گا
Tafsir al-Jalalayn
God will chastise him with the greater chastisement the chastisement of the Hereafter the lesser chastisement being that of this world that of being killed or taken captive.
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
Innaa ilainaaa iyaabahum
Indeed, to Us is their return.
بےشک ان کو ہمارے پاس لوٹ کر آنا ہے
Tafsir al-Jalalayn
Truly to Us will be their return their coming back after death
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
Summa inna 'alainaa hisaabahum
Then indeed, upon Us is their account.
پھر ہم ہی کو ان سے حساب لینا ہے
Tafsir al-Jalalayn
then truly with Us will lie their reckoning their requital which We will never abandon.