بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
Wassamaaa'i wattaariq
By the sky and the night comer -
آسمان اور رات کے وقت آنے والے کی قسم
Tafsir al-Jalalayn
By the heaven and the night-visitor! al-tāriq actually denotes any thing that comes by night including stars because they come out at night.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ
Wa maaa adraaka mattaariq
And what can make you know what is the night comer?
اور تم کو کیا معلوم کہ رات کے وقت آنے والا کیا ہے
Tafsir al-Jalalayn
And what will tell you what the night-visitor is? mā’l-tāriq is a subject and predicate standing as the second object of the verb adrā ‘tell’; and what comes after the first mā ‘what’ is the predicate thereof of this first mā — this statement emphasises the magnificence of the ‘night-visitor’ which is explained in what follows. It is
ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ
Annajmus saaqib
It is the piercing star -
وہ تارا ہے چمکنے والا
Tafsir al-Jalalayn
The piercing the brilliant because of its piercing the darkness with its light star! meaning the constellation Pleiades; or it refers to all stars the response to the oath follows
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
In kullu nafsil lammaa 'alaihaa haafiz
There is no soul but that it has over it a protector.
کہ کوئی متنفس نہیں جس پر نگہبان مقرر نہیں
Tafsir al-Jalalayn
Over every soul there is a keeper if read la-mā then mā is extra and in is softened in place of the hardened form with its subject omitted that is to say innahu; the lām is a particle for separation; if read lammā then in is for negation and lammā means illā ‘except that’ — the watcher is an angel that keeps a record of its deeds both the good and the evil.
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ
Fal yanzuril insaanu mimma khuliq
So let man observe from what he was created.
تو انسان کو دیکھنا چاہئے کہ وہ کاہے سے پیدا ہوا ہے
Tafsir al-Jalalayn
So let man consider by way of reflection from what he was created from what thing
خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ
Khuliqa mim maaa'in daafiq
He was created from a fluid, ejected,
وہ اچھلتے ہوئے پانی سے پیدا ہوا ہے
Tafsir al-Jalalayn
the response is He was created from a gushing fluid gushing forth from the man and the woman into the womb
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
Yakhruju mim bainissulbi wat taraaa'ib
Emerging from between the backbone and the ribs.
جو پیٹھ اور سینے کے بیچ میں سے نکلتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
issuing from between the loins of the man and the breast-bones of the woman.
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ
Innahoo 'alaa raj'ihee laqaadir
Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
بےشک خدا اس کے اعادے (یعنی پھر پیدا کرنے) پر قادر ہے
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly He exalted be He is able to bring him back to resurrect man after his death; and so when he reflects on his origins he will realise that the One who was able to do this is also able to resurrect him
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ
Yawma tublas saraaa'ir
The Day when secrets will be put on trial,
جس دن دلوں کے بھید جانچے جائیں گے
Tafsir al-Jalalayn
on the day when all secrets the hidden convictions and intentions of the hearts are inspected when they are examined and revealed
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
Famaa lahoo min quwwatinw wa laa naasir
Then man will have no power or any helper.
تو انسان کی کچھ پیش نہ چل سکے گی اور نہ کوئی اس کا مددگار ہو گا
Tafsir al-Jalalayn
whereat he the one who denies resurrection will have neither strength to defend himself against chastisement nor any helper to avert it from him.
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
Wassamaaa'i zaatir raj'
By the sky which returns [rain]
آسمان کی قسم جو مینہ برساتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
By the heaven of returns of the rain that returns time and again
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ
Wal ardi zaatis sad'
And [by] the earth which cracks open,
اور زمین کی قسم جو پھٹ جاتی ہے
Tafsir al-Jalalayn
and by the earth of fissures splitting with the growth of vegetation
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
Innahoo laqawlun fasl
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
کہ یہ کلام (حق کو باطل سے) جدا کرنے والا ہے
Tafsir al-Jalalayn
assuredly it the Qur’ān is a decisive word distinguishing between truth and falsehood
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
Wa maa huwa bil hazl
And it is not amusement.
اور بیہودہ بات نہیں ہے
Tafsir al-Jalalayn
and it is not a jest frivolity or falsehood.
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
Innahum yakeedoona kaidaa
Indeed, they are planning a plan,
یہ لوگ تو اپنی تدبیروں میں لگ رہے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Indeed they that is the disbelievers are devising a plot they are preparing plots against the Prophet s
وَأَكِيدُ كَيْدًا
Wa akeedu kaidaa
But I am planning a plan.
اور ہم اپنی تدبیر کر رہے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
and I too am devising a plot drawing them by degrees towards destruction from whence they know not.
فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا
Famahhilil kaafireena amhilhum ruwaidaa
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
تو تم کافروں کو مہلت دو بس چند روز ہی مہلت دو
Tafsir al-Jalalayn
So respite O Muhammad (s) the disbelievers; grant them respite reiterated as an emphasis one enhanced by the use of a different form mahhil amhil that is to say put them off for a little ruwaydā is a verbal noun emphasising the import of the operator and is the diminutive form of rūd or irwad with shortening of final consonant ruwaydan ruwaydā. Surely enough God exalted be He seized them at Badr and abrogated the dispensation of ‘granting respite’ by the ‘sword’ verse in other words by the command to fight and struggle.