بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
Sabbihisma Rabbikal A'laa
Exalt the name of your Lord, the Most High,
(اے پیغمبر) اپنے پروردگار جلیل الشان کے نام کی تسبیح کرو
Tafsir al-Jalalayn
Glorify the Name of your Lord that is exalt your Lord above what does not befit Him ism in isma rabbika ‘the Name of your Lord’ is extra the Most High an adjective qualifying rabbika ‘your Lord’
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
Allazee khalaqa fasawwaa
Who created and proportioned
جس نے (انسان کو) بنایا پھر (اس کے اعضاء کو) درست کیا
Tafsir al-Jalalayn
Who created and proportioned His creature making it of well-proportioned parts without irregularities
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
Wallazee qaddara fahadaa
And who destined and [then] guided
اور جس نے (اس کا) اندازہ ٹہرایا (پھر اس کو) رستہ بتایا
Tafsir al-Jalalayn
and Who determined what He wants and guided to what He had determined of good or evil
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
Wallazeee akhrajal mar'aa
And who brings out the pasture
اور جس نے چارہ اگایا
Tafsir al-Jalalayn
and Who brought forth the pasture Who caused herbage to grow
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
Faja'alahoo ghusaaa'an ahwaa
And [then] makes it black stubble.
پھر اس کو سیاہ رنگ کا کوڑا کر دیا
Tafsir al-Jalalayn
then made it after verdancy blackened stubble desiccated broken chaff.
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
Sanuqri'uka falaa tansaaa
We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
ہم تمہیں پڑھا دیں گے کہ تم فراموش نہ کرو گے
Tafsir al-Jalalayn
We will have you recite the Qur’ān so that you will not forget what you recite
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Illaa maa shaaa'al laah; innahoo ya'lamul jahra wa maa yakhfaa
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
مگر جو خدا چاہے۔ وہ کھلی بات کو بھی جانتا ہے اور چھپی کو بھی
Tafsir al-Jalalayn
except what God may will that you forget by abrogating its recitation and its ruling — the Prophet s used to recite aloud while Gabriel recited fearing to forget and so it is as though it was said to him ‘Do not hasten in it; you will not forget and so do not weary yourself by reciting it aloud’; assuredly He exalted be He knows what is overt of words and deeds and what is hidden of both of these.
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
Wa nu-yassiruka lilyusraa
And We will ease you toward ease.
ہم تم کو آسان طریقے کی توفیق دیں گے
Tafsir al-Jalalayn
And We will ease your way to the easy way the uncomplicated Law namely Islam.
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
Fazakkir in nafa'atizzikraa
So remind, if the reminder should benefit;
سو جہاں تک نصیحت (کے) نافع (ہونے کی امید) ہو نصیحت کرتے رہو
Tafsir al-Jalalayn
So remind admonish by the Qur’ān in case the reminder should be of benefit to the one whom you might remind the one mentioned in the following verse ‘he who fears will be reminded’ in other words even if it might not be of benefit for it is of benefit to some but of no benefit to others.
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
Sa yazzakkaru maiyakhshaa
He who fears [Allah] will be reminded.
جو خوف رکھتا ہے وہ تو نصیحت پکڑے گا
Tafsir al-Jalalayn
He who fears God exalted be He will be reminded by it as in the verse So admonish by the Qur’ān him who fears My threat Q. 5045;
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
Wa yatajannabuhal ashqaa
But the wretched one will avoid it -
اور (بےخوف) بدبخت پہلو تہی کرے گا
Tafsir al-Jalalayn
but the wretched one al-ashqā means al-shaqī that is to say the disbeliever will shun it that is the reminder in other words he will leave it aside not looking at it
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
Allazee yaslan Naaral kubraa
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
جو (قیامت کو) بڑی (تیز) آگ میں داخل ہو گا
Tafsir al-Jalalayn
he who will be roasted in the greater Fire the Fire of the Hereafter the lesser fire being that of this world;
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Summa laa yamootu feehaa wa laa yahyaa
Neither dying therein nor living.
پھر وہاں نہ مرے گا اور نہ جئے گا
Tafsir al-Jalalayn
then he will neither die therein and find rest nor live a enjoyable life.
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
Qad aflaha man tazakkaa
He has certainly succeeded who purifies himself
بے شک وہ مراد کو پہنچ گیا جو پاک ہوا
Tafsir al-Jalalayn
Successful winner indeed is he who purifies himself who cleanses himself by means of his adherence to faith
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
Wa zakaras ma Rabbihee fasallaa
And mentions the name of his Lord and prays.
اور اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کرتا رہا اور نماز پڑھتا رہا
Tafsir al-Jalalayn
and mentions the Name of his Lord saying Allāhu akbar ‘God is Great’ and prays the five prayers — and such are the concerns of one working towards the Hereafter concerns which the Meccan disbelievers shun.
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Bal tu'siroonal hayaatad dunyaa
But you prefer the worldly life,
مگر تم لوگ تو دنیا کی زندگی کو اختیار کرتے ہو
Tafsir al-Jalalayn
Nay but you prefer or read yu’thirūna ‘they prefer’ the life of this world to the Hereafter
وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
Wal Aakhiratu khairunw wa abqaa
While the Hereafter is better and more enduring.
حالانکہ آخرت بہت بہتر اور پائندہ تر ہے
Tafsir al-Jalalayn
whereas the Hereafter and the Paradise it entails is better and more lasting.
إِنَّ هَٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Inna haazaa lafis suhu fil oolaa
Indeed, this is in the former scriptures,
یہ بات پہلے صحیفوں میں (مرقوم) ہے
Tafsir al-Jalalayn
Truly this the success of those who purify themselves and the Hereafter being better is in the former scrolls the ones revealed before the Qur’ān
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ
Suhufi Ibraaheema wa Moosaa
The scriptures of Abraham and Moses.
(یعنی) ابراہیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں
Tafsir al-Jalalayn
the scrolls of Abraham and Moses the ten scrolls of Abraham and the Torah of Moses.