بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Wai lul-li kulli hu mazatil-lumaza
Woe to every scorner and mocker
ہر طعن آمیز اشارتیں کرنے والے چغل خور کی خرابی ہے
Tafsir al-Jalalayn
Woe waylun an expression implying chastisement to every backbiter who is a slanderer frequently engaging in backbiting and slander that is to say defamation — this was revealed regarding those who slandered the Prophet s and the believers the likes of Umayya b. Khalaf al-Walīd b. al-Mughīra and others —
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ
Al-lazi jama'a maalaw wa'addadah
Who collects wealth and [continuously] counts it.
جو مال جمع کرتا اور اس کو گن گن کر رکھتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
who amasses read jama‘a or jamma‘a wealth and counts it over keeping count of it and stores it aside as a provision against the unforeseeable calamities of time.
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ
Yahsabu anna maalahu akhladah
He thinks that his wealth will make him immortal.
(اور) خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اس کی ہمیشہ کی زندگی کا موجب ہو گا
Tafsir al-Jalalayn
He thinks in his ignorance that his wealth will make him immortal never to die.
كَلَّا لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ
Kalla layum ba zanna fil hutamah
No! He will surely be thrown into the Crusher.
ہر گز نہیں وہ ضرور حطمہ میں ڈالا جائے گا
Tafsir al-Jalalayn
Nay! — a repudiation — He will surely be flung la-yunbadhanna is the response to an omitted oath that is he will be hurled down into the Crusher that crushes everything that is thrown into it.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ
Wa maa adraaka mal-hutamah
And what can make you know what is the Crusher?
اور تم کیا سمجھے حطمہ کیا ہے؟
Tafsir al-Jalalayn
And what will show you what will make known to you what the Crusher is?
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ
Narul laahil-mooqada
It is the fire of Allah, [eternally] fueled,
وہ خدا کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے
Tafsir al-Jalalayn
It is the fire of God kindled set ablaze
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ
Al latee tat tali'u 'alalafidah
Which mounts directed at the hearts.
جو دلوں پر جا لپٹے گی
Tafsir al-Jalalayn
which peers over the hearts to burn them — the pain of which is much more severe than any other because of the delicate nature of the heart.
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
Innaha 'alaihim moosada
Indeed, Hellfire will be closed down upon them
(اور) وہ اس میں بند کر دیئے جائیں گے
Tafsir al-Jalalayn
Lo! it will be closed in mu’sada or mūsada on them ‘alayhim ‘on them’ the plural pronoun takes into account the plural import of kull ‘every’
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ
Fee 'amadim-mu mad dadah
In extended columns.
(یعنی آگ کے) لمبے لمبے ستونوں میں
Tafsir al-Jalalayn
in outstretched mumaddadatin is an adjective qualifying the preceding noun ‘amadin columns read ‘umudin or ‘amadin and will therefore be inside the columns.