بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ ٱلْفِيلِ
Alam tara kaifa fa'ala rabbuka bi ashaabil feel
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا
Tafsir al-Jalalayn
Have you not considered an interrogative meant to provoke marvel in other words ‘marvel at’ the way in which your Lord dealt with the Men of the Elephant? who was named Mahmūd and the men were Abraha King of Yemen and his troops. He had built a church in San‘ā’ in order to divert pilgrims away from Mecca to it. A man from among the Banū Kināna defecated in it and stained its prayer niche with a deflowered virgin’s blood in contempt of it. Abraha then swore that he would knock down the Ka‘ba. So he approached Mecca with his troops riding Yemeni elephants with Mahmūd at the vanguard. But when they turned to destroy the Ka‘ba God unleashed upon them what He relates in His words
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍ
Alam yaj'al kai dahum fee tad leel
Did He not make their plan into misguidance?
کیا ان کا داؤں غلط نہیں کیا؟ (گیا)
Tafsir al-Jalalayn
Did He not make — that is to say He did indeed make — their stratagem to destroy the Ka‘ba go astray ending up in failure and destruction
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
Wa arsala 'alaihim tairan abaabeel
And He sent against them birds in flocks,
اور ان پر جھلڑ کے جھلڑ جانور بھیجے
Tafsir al-Jalalayn
and unleashed upon them swarms of birds birds in droves one following the next it is said there is no singular form for it abābīl like asātīr; but some say that the singular is abūl or ibāl or ibbīl similar in constructed pattern to ‘ajūl miftāh and sikkīn
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ
Tar meehim bi hi jaaratim min sij jeel
Striking them with stones of hard clay,
جو ان پر کھنگر کی پتھریاں پھینکتے تھے
Tafsir al-Jalalayn
pelting them with stones of baked clay
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍۭ
Faja 'alahum ka'asfim m'akool
And He made them like eaten straw.
تو ان کو ایسا کر دیا جیسے کھایا ہوا بھس
Tafsir al-Jalalayn
thus making them like devoured blades? like the leaves of crops which have been consumed trampled and destroyed by animals. God destroyed each one of them with his own stone inscribed with his name larger than a lentil in size but smaller than a chick-pea able to pierce through an egg a man or an elephant and go through the ground. This took place in the year of the Prophet’s birth s.