بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱلْقَارِعَةُ
Al qaari'ah
The Striking Calamity -
کھڑ کھڑانے والی
Tafsir al-Jalalayn
The Clattering Blow the Resurrection that will make hearts clatter by its terrors.
مَا ٱلْقَارِعَةُ
Mal qaariah
What is the Striking Calamity?
کھڑ کھڑانے والی کیا ہے؟
Tafsir al-Jalalayn
What is the Clattering Blow? — intended to emphasise its awesomeness mā’l-qāri‘a both of these elements constitute a subject and a predicate and together the predicate of the first al-qāri‘a.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ
Wa maa adraaka mal qaari'ah
And what can make you know what is the Striking Calamity?
اور تم کیا جانوں کھڑ کھڑانے والی کیا ہے؟
Tafsir al-Jalalayn
And what will show you what will make known to you what the Clattering Blow is? — additional emphasis of its awesomeness the first mā is a subject and what follows it is its predicate; the second mā and its predicate also function together as the second direct object of the verb adrā ‘show’.
يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ
Yauma ya koonun naasu kal farashil mabthooth
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
(وہ قیامت ہے) جس دن لوگ ایسے ہوں گے جیسے بکھرے ہوئے پتنگے
Tafsir al-Jalalayn
The day yawma that which renders it accusative is the verb indicated by al-qāri‘a in other words by the implied taqra‘u ‘it clatters’ mankind will be like scattered moths like a throng of scattered locusts surging into each other in confusion until they are summoned to the Reckoning
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ
Wa ta koonul jibalu kal 'ihnil manfoosh
And the mountains will be like wool, fluffed up.
اور پہاڑ ایسے ہو جائیں گے جیسے دھنکی ہوئی رنگ برنگ کی اون
Tafsir al-Jalalayn
and the mountains will be like tufts of wool like carded wool in terms of the lightness with which it floats in the air until it comes to settle upon the earth.
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ
Fa-amma man thaqulat mawa zeenuh
Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
تو جس کے (اعمال کے) وزن بھاری نکلیں گے
Tafsir al-Jalalayn
Then as for him whose scales weigh heavy in that his good deeds outweigh his misdeeds
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Fahuwa fee 'ishatir raadiyah
He will be in a pleasant life.
وہ دل پسند عیش میں ہو گا
Tafsir al-Jalalayn
he will enjoy a pleasant life in Paradise that is to say a pleasing one for he will be pleased with it that is it will be pleasing to him;
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ
Wa amma man khaffat mawa zeenuh
But as for one whose scales are light,
اور جس کے وزن ہلکے نکلیں گے
Tafsir al-Jalalayn
but as for him whose scales weigh light in that his evil deeds outweigh his good ones
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ
Fa-ummuhu haawiyah
His refuge will be an abyss.
اس کا مرجع ہاویہ ہے
Tafsir al-Jalalayn
his home will be the Abyss.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ
Wa maa adraaka maa hiyah
And what can make you know what that is?
اور تم کیا سمجھے کہ ہاویہ کیا چیز ہے؟
Tafsir al-Jalalayn
And what will show you what it is? that is to say what the Abyss is.
نَارٌ حَامِيَةٌۢ
Naarun hamiyah
It is a Fire, intensely hot.
دہکتی ہوئی آگ ہے
Tafsir al-Jalalayn
It is A scorching fire of extremely hot temperature the hā’ of hiya is for consonantal quiescence and is retained when reciting without a subsequent pause or with; some omit it when reciting without a pause.