بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلْعَٰدِيَٰتِ ضَبْحًا
Wal'aadi yaati dabha
By the racers, panting,
ان سرپٹ دوڑنے والے گھوڑوں کی قسم جو ہانپ اٹھتےہیں
Tafsir al-Jalalayn
By the chargers the steeds that charge in attack and snort with a snorting — this being the name of the sound which they emit from inside them when they charge;
فَٱلْمُورِيَٰتِ قَدْحًا
Fal moori yaati qadha
And the producers of sparks [when] striking
پھر (پتھروں پر نعل) مار کر آگ نکالتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
by the strikers the steeds that strike fire by way of sparks with their hoofs when they gallop across rocky terrain by night;
فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًا
Fal mugheeraati subha
And the chargers at dawn,
پھر صبح کو چھاپہ مارتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
by the dawn-raiders the steeds that make raids against the enemy at dawn at the hands of their riders
فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًا
Fa atharna bihee naq'a
Stirring up thereby [clouds of] dust,
پھر اس میں گرد اٹھاتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
raising stirring up therein in the place of their charge or at that time of dawn a trail of dust by the power of their movement
فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا
Fawa satna bihee jam'a
Arriving thereby in the center collectively,
پھر اس وقت دشمن کی فوج میں جا گھستے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
cleaving therewith with the dust a host of the enemy that is to say cutting right into their centre! the verb is supplemented to the noun in the above instances because it serves to explain the verbal action in other words wa’llātī ‘adawna fa-awrayna fa-agharna ‘by those that charge then strike sparks then raid’.
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌ
Innal-insana lirabbihee lakanood
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
کہ انسان اپنے پروردگار کا احسان ناشناس (اور ناشکرا) ہے
Tafsir al-Jalalayn
Verily man the disbeliever is ungrateful to his Lord thankless denying the reality of His graces exalted be He
وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
Wa innahu 'alaa zaalika la shaheed
And indeed, he is to that a witness.
اور وہ اس سے آگاہ بھی ہے
Tafsir al-Jalalayn
and verily to that ingratitude of his he is a witness bearing witness against himself to his own actions.
وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
Wa innahu lihubbil khairi la shadeed
And indeed he is, in love of wealth, intense.
وہ تو مال سے سخت محبت کرنے والا ہے
Tafsir al-Jalalayn
And verily in the love of wealth he is avid and is therefore niggardly with it.
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ
Afala ya'lamu iza b'uthira ma filquboor
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا کہ جو (مردے) قبروں میں ہیں وہ باہر نکال لیے جائیں گے
Tafsir al-Jalalayn
Does he not know that when that which is in the graves in the way of the dead is strewn when it is turned over and brought out that is to say that when they are raised
وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ
Wa hussila maa fis sudoor
And that within the breasts is obtained,
اور جو (بھید) دلوں میں ہیں وہ ظاہر کر دیئے جائیں گے
Tafsir al-Jalalayn
and that which is in the breasts the hearts of disbelief or faith is obtained when it is revealed and examined
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌۢ
Inna rabbahum bihim yauma 'izil la khabeer
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.
بےشک ان کا پروردگار اس روز ان سے خوب واقف ہوگا
Tafsir al-Jalalayn
on that day their Lord will indeed be Aware of them Knower of them and will requite them for their disbelief the pronoun reverts to the plural because of the collective import of the term ‘man’; this sentence indicates the direct object of the verb ya‘lamu ‘does he not know’ that is to say ‘We will requite him at the time mentioned’; khabīrun ‘Aware’ is semantically connected to yawma’idhin ‘on that day’ even though in fact God is ever Aware because that is the Day of Requital.