بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Izash shamsu kuwwirat
When the sun is wrapped up [in darkness]
جب سورج لپیٹ لیا جائے گا
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
أي: إذا حصلت هذه الأمور الهائلة، تميز الخلق، وعلم كل أحد ما قدمه لآخرته، وما أحضره فيها من خير وشر، وذلك إذا كان يوم القيامة تكور الشمس أي: تجمع وتلف، ويخسف القمر، ويلقيان في النار.
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
Wa izan nujoomun kadarat
And when the stars fall, dispersing,
جب تارے بےنور ہو جائیں گے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ } أي: تغيرت، وتساقطت من أفلاكها.
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Wa izal jibaalu suyyirat
And when the mountains are removed
اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ } أي:: صارت كثيبا مهيلا، ثم صارت كالعهن المنفوش، ثم تغيرت وصارت هباء منبثا، وسيرت عن أماكنها.
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Wa izal 'ishaaru 'uttilat
And when full-term she-camels are neglected
اور جب بیانے والی اونٹنیاں بےکار ہو جائیں گی
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ } أي: عطل الناس حينئذ نفائس أموالهم التي كانوا يهتمون لها ويراعونها في جميع الأوقات، فجاءهم ما يذهلهم عنها، فنبه بالعشار، وهي النوق التي تتبعها أولادها، وهي أنفس أموال العرب إذ ذاك عندهم، على ما هو في معناها من كل نفيس.
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Wa izal wuhooshu hushirat
And when the wild beasts are gathered
اور جب وحشی جانور جمع اکٹھے ہو جائیں گے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ } أي: جمعت ليوم القيامة، ليقتص الله من بعضها لبعض، ويرى العباد كمال عدله، حتى إنه ليقتص من القرناء للجماء ثم يقول لها: كوني ترابا.
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Wa izal bihaaru sujjirat
And when the seas are filled with flame
اور جب دریا آگ ہو جائیں گے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ } أي: أوقدت فصارت -على عظمها- نارا تتوقد.
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Wa izan nufoosu zuwwijat
And when the souls are paired
اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ } أي: قرن كل صاحب عمل مع نظيره، فجمع الأبرار مع الأبرار، والفجار مع الفجار، وزوج المؤمنون بالحور العين، والكافرون بالشياطين، وهذا كقوله تعالى: { وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ زُمَرًا } { وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا } { احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ } .
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
Wa izal maw'oodatu su'ilat
And when the girl [who was] buried alive is asked
اور جب لڑکی سے جو زندہ دفنا دی گئی ہو پوچھا جائے گا
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ } وهو الذي كانت الجاهلية الجهلاء تفعله من دفن البنات وهن أحياء من غير سبب، إلا خشية الفقر.
بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ
Bi ayyi zambin qutilat
For what sin she was killed
کہ وہ کس گناہ پرماری گئی
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
فتسأل: { بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ } ومن المعلوم أنها ليس لها ذنب، ففي هذا توبيخ وتقريع لقاتليها .
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
Wa izas suhufu nushirat
And when the pages are made public
اور جب (عملوں کے) دفتر کھولے جائیں گے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَإِذَا الصُّحُفُ } المشتملة على ما عمله العاملون من خير وشر { نُشِرَتْ } وفرقت على أهلها، فآخذ كتابه بيمينه، وآخذ كتابه بشماله، أو من وراء ظهره.
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
Wa izas samaaa'u kushitat
And when the sky is stripped away
اور جب آسمانوں کی کھال کھینچ لی جائے گی
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ } أي: أزيلت، كما قال تعالى: { يَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ } { يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ } { وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّماوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ }
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Wa izal jaheemu su'-'irat
And when Hellfire is set ablaze
اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ } أي: أوقد عليها فاستعرت، والتهبت التهابا لم يكن لها قبل ذلك،
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Wa izal jannatu uzlifat
And when Paradise is brought near,
اور بہشت جب قریب لائی جائے گی
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ } أي: قربت للمتقين،
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ
'Alimat nafsum maaa ahdarat
A soul will [then] know what it has brought [with it].
تب ہر شخص معلوم کر لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ عَلِمَتْ نَفْسٌ } أي: كل نفس، لإتيانها في سياق الشرط.{ مَا أَحْضَرَتْ } أي: ما حضر لديها من الأعمال [التي قدمتها] كما قال تعالى: { وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا } وهذه الأوصاف التي وصف الله بها يوم القيامة، من الأوصاف التي تنزعج لها القلوب، وتشتد من أجلها الكروب، وترتعد الفرائص وتعم المخاوف، وتحث أولي الألباب للاستعداد لذلك اليوم، وتزجرهم عن كل ما يوجب اللوم، ولهذا قال بعض السلف: من أراد أن ينظر ليوم القيامة كأنه رأي عين، فليتدبر سورة { إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ }
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ
Falaaa uqsimu bil khunnas
So I swear by the retreating stars -
ہم کو ان ستاروں کی قسم جو پیچھے ہٹ جاتے ہیں
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
أقسم تعالى { بِالْخُنَّسِ } وهي الكواكب التي تخنس أي: تتأخر عن سير الكواكب المعتاد إلى جهة المشرق، وهي النجوم السبعة السيارة: \" الشمس \"، و \" القمر \"، و \" الزهرة \"، و \" المشترى \"، و \" المريخ \"، و \" زحل \"، و \" عطارد \"، فهذه السبعة لها سيران: سير إلى جهة المغرب مع باقي الكواكب والأفلاك ، وسير معاكس لهذا من جهة المشرق تختص به هذه السبعة دون غيرها.
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ
Al jawaaril kunnas
Those that run [their courses] and disappear -
(اور) جو سیر کرتے اور غائب ہو جاتے ہیں
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
فأقسم الله بها في حال خنوسها أي: تأخرها، وفي حال جريانها، وفي حال كنوسها أي: استتارها بالنهار، ويحتمل أن المراد بها جميع النجوم الكواكب السيارة وغيرها.
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Wallaili izaa 'as'as
And by the night as it closes in
اور رات کی قسم جب ختم ہونے لگتی ہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ } أي: أدبر وقيل: أقبل،
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Wassubhi izaa tanaffas
And by the dawn when it breathes
اور صبح کی قسم جب نمودار ہوتی ہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ } أي: بانت علائم الصبح، وانشق النور شيئا فشيئا حتى يستكمل وتطلع الشمس، وهذه آيات عظام، أقسم الله بها على علو سند القرآن وجلالته،
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Innahoo laqawlu rasoolin kareem
[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
کہ بےشک یہ (قرآن) فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
وحفظه من كل شيطان رجيم فقال: { إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ } وهو: جبريل عليه السلام، نزل به من الله تعالى، كما قال تعالى: { وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ } ووصفه الله بالكريم لكرم أخلاقه، وكثره خصاله الحميدة، فإنه أفضل الملائكة، وأعظمهم رتبة عند ربه،
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ
Zee quwwatin 'inda zil 'arshi makeen
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
جو صاحب قوت مالک عرش کے ہاں اونچے درجے والا ہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ ذِي قُوَّةٍ } على ما أمره الله به. ومن قوته أنه قلب ديار قوم لوط بهم فأهلكهم.{ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ } أي: جبريل مقرب عند الله، له منزلة رفيعة، وخصيصة من الله اختصه بها، { مَكِينٍ } أي: له مكانة ومنزلة فوق منازل الملائكة كلهم.
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
Mutaa'in samma ameen
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
سردار (اور) امانت دار ہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ مُطَاعٍ ثَمَّ } أي: جبريل مطاع في الملأ الأعلى، لديه من الملائكة المقربين جنود، نافذ فيهم أمره، مطاع رأيه، { أَمِينٍ } أي: ذو أمانة وقيام بما أمر به، لا يزيد ولا ينقص، ولا يتعدى ما حد له، وهذا [كله] يدل على شرف القرآن عند الله تعالى، فإنه بعث به هذا الملك الكريم، الموصوف بتلك الصفات الكاملة. والعادة أن الملوك لا ترسل الكريم عليها إلا في أهم المهمات، وأشرف الرسائل.
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
Wa maa saahibukum bimajnoon
And your companion is not [at all] mad.
اور (مکے والو) تمہارے رفیق (یعنی محمدﷺ) دیوانے نہیں ہیں
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
ولما ذكر فضل الرسول الملكي الذي جاء بالقرآن، ذكر فضل الرسول البشري الذي نزل عليه القرآن، ودعا إليه الناس فقال: { وَمَا صَاحِبُكُمْ } وهو محمد صلى الله عليه وسلم { بِمَجْنُونٍ } كما يقوله أعداؤه المكذبون برسالته، المتقولون عليه من الأقوال، التي يريدون أن يطفئوا بها ما جاء به ما شاءوا وقدروا عليه، بل هو أكمل الناس عقلا، وأجزلهم رأيا، وأصدقهم لهجة.
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
Wa laqad ra aahu bilufuqil mubeen
And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
بےشک انہوں نے اس (فرشتے) کو (آسمان کے کھلے یعنی) مشرقی کنارے پر دیکھا ہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ } أي: رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل عليه السلام بالأفق البين، الذي هو أعلى ما يلوح للبصر.
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Wa maa huwa 'alal ghaibi bidaneen
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
اور وہ پوشیدہ باتوں (کے ظاہر کرنے) میں بخیل نہیں
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ } أي: وما هو على ما أوحاه الله إليه بمتهم يزيد فيه أو ينقص أو يكتم بعضه، بل هو صلى الله عليه وسلم أمين أهل السماء وأهل الأرض، الذي بلغ رسالات ربه البلاغ المبين، فلم يشح بشيء منه، عن غني ولا فقير، ولا رئيس ولا مرءوس، ولا ذكر ولا أنثى، ولا حضري ولا بدوي، ولذلك بعثه الله في أمة أمية، جاهلة جهلاء، فلم يمت صلى الله عليه وسلم حتى كانوا علماء ربانيين، وأحبارا متفرسين، إليهم الغاية في العلوم، وإليهم المنتهى في استخراج الدقائق والفهوم، وهم الأساتذة، وغيرهم قصاراه أن يكون من تلاميذهم.
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ
Wa maa huwa biqawli shaitaanir rajeem
And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
اور یہ شیطان مردود کا کلام نہیں
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ } لما ذكر جلالة كتابه وفضله بذكر الرسولين الكريمين، اللذين وصل إلى الناس على أيديهما، وأثنى الله عليهما بما أثنى، دفع عنه كل آفة ونقص مما يقدح في صدقه، فقال: { وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ } أي: في غاية البعد عن الله وعن قربه،
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Fa ayna tazhaboon
So where are you going?
پھر تم کدھر جا رہے ہو
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ } أي: كيف يخطر هذا ببالكم، وأين عزبت عنكم أذهانكم؟ حتى جعلتم الحق الذي هو في أعلى درجات الصدق بمنزلة الكذب، الذي هو أنزل ما يكون [وأرذل] وأسفل الباطل؟ هل هذا إلا من انقلاب الحقائق.
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ
In huwa illaa zikrul lil'aalameen
It is not except a reminder to the worlds
یہ تو جہان کے لوگوں کے لیے نصیحت ہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ } يتذكرون به ربهم، وما له من صفات الكمال، وما ينزه عنه من النقائص والرذائل [والأمثال]، ويتذكرون به الأوامر والنواهي وحكمها، ويتذكرون به الأحكام القدرية والشرعية والجزائية، وبالجملة، يتذكرون به مصالح الدارين، وينالون بالعمل به السعادتين.
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Liman shaaa'a minkum ai yastaqeem
For whoever wills among you to take a right course.
(یعنی) اس کے لیے جو تم میں سے سیدھی چال چلنا چاہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ } بعدما تبين الرشد من الغي، والهدى من الضلال.
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Wa maa tashaaa'oona illaaa ai yashaaa 'al laahu Rabbul 'Aalameen
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہی جو خدائے رب العالمین چاہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ } أي: فمشيئته نافذة، لا يمكن أن تعارض أو تمانع. وفي هذه الآية وأمثالها رد على فرقتي القدرية النفاة، والقدرية المجبرة كما تقدم مثلها [والله أعلم والحمد لله].