بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
Wai lul-li kulli hu mazatil-lumaza
Woe to every scorner and mocker
ہر طعن آمیز اشارتیں کرنے والے چغل خور کی خرابی ہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ وَيْلٌ } أي: وعيد، ووبال، وشدة عذاب { لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ } الذي يهمز الناس بفعله، ويلمزهم بقوله، فالهماز: الذي يعيب الناس، ويطعن عليهم بالإشارة والفعل، واللماز: الذي يعيبهم بقوله.
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ
Al-lazi jama'a maalaw wa'addadah
Who collects wealth and [continuously] counts it.
جو مال جمع کرتا اور اس کو گن گن کر رکھتا ہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
ومن صفة هذا الهماز اللماز، أنه لا هم له سوى جمع المال وتعديده والغبطة به، وليس له رغبة في إنفاقه في طرق الخيرات وصلة الأرحام، ونحو ذلك،
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ
Yahsabu anna maalahu akhladah
He thinks that his wealth will make him immortal.
(اور) خیال کرتا ہے کہ اس کا مال اس کی ہمیشہ کی زندگی کا موجب ہو گا
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ يَحْسَبُ } بجهله { أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ } في الدنيا، فلذلك كان كده وسعيه كله في تنمية ماله، الذي يظن أنه ينمي عمره، ولم يدر أن البخل يقصف الأعمار، ويخرب الديار، وأن البر يزيد في العمر.
كَلَّا لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ
Kalla layum ba zanna fil hutamah
No! He will surely be thrown into the Crusher.
ہر گز نہیں وہ ضرور حطمہ میں ڈالا جائے گا
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ كَلَّا لَيُنْبَذَنَّ } أي: ليطرحن { فِي الْحُطَمَةِ}
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ
Wa maa adraaka mal-hutamah
And what can make you know what is the Crusher?
اور تم کیا سمجھے حطمہ کیا ہے؟
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
[وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ } تعظيم لها، وتهويل لشأنها.
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ
Narul laahil-mooqada
It is the fire of Allah, [eternally] fueled,
وہ خدا کی بھڑکائی ہوئی آگ ہے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ } التي وقودها الناس والحجارة
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ
Al latee tat tali'u 'alalafidah
Which mounts directed at the hearts.
جو دلوں پر جا لپٹے گی
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ الَّتِي } من شدتها { تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ } أي: تنفذ من الأجسام إلى القلوب.
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
Innaha 'alaihim moosada
Indeed, Hellfire will be closed down upon them
(اور) وہ اس میں بند کر دیئے جائیں گے
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
ومع هذه الحرارة البليغة هم محبوسون فيها، قد أيسوا من الخروج منها، ولهذا قال: { إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ } أي: مغلقة
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ
Fee 'amadim-mu mad dadah
In extended columns.
(یعنی آگ کے) لمبے لمبے ستونوں میں
Tafsir al-Sa'di (Taysir al-Karim)
{ فِي عَمَدٍ } من خلف الأبواب { مُمَدَّدَةٍ } لئلا يخرجوا منها { كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا } .[نعوذ بالله من ذلك، ونسأله العفو والعافية].