بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
Allazeena kafaroo wa saddoo'an sabeelil laahi adalla a'maalahum
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
جن لوگوں نے کفر کیا اور (اَوروں کو) خدا کے رستے سے روکا۔ خدا نے ان کے اعمال برباد کر دیئے
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
Another name of Surah Muhammad is Surah Al-Qital [ Surah of war ] because this Surah lays down the rules of Jihad and Qital [ i.e. armed struggle in the cause of Allah ]. This Surah was revealed immediately after migration to Madinah. Ibn ` Abbas ؓ is reported to have said regarding Verse 13 كَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ “ And how many a city ... have We destroyed!,..." that it was revealed in Makkah, because it was revealed at a time when the Holy Prophet ﷺ left Makkah with the intention of migration, and looked at the sacred city of Makkah and the Holy Ka'bah and said: "You are the dearest of all cities to me in the world. Had it not been for Makkans driving me out from this place, I would never have given up this Holy City." According to the technical parlance of the Qur'anic commentators, verses revealed in the course of migration from Makkah to Madinah are regarded as Makki. In sum, the Surah was revealed immediately after migration to Madinah, reaching shere, ordinances relating to jihad and war with infidels were revealed.
In the phrase صَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّـهِ "prevented (others) from Allah's way" (47:1), "Allah's way" refers to Islam. The phrase أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ "He (Allah) has rendered their deeds vain" (47:1) includes actions which are good in themselves, as for instance, helping and assisting the destitute, supporting and protecting the neighbours, generosity, charity and other good deeds. These deeds are, though, good and righteous in themselves, in the Hereafter they will yield benefit only if blessed with faith, because faith is a necessary condition for the credibility of good actions. Thus these righteous deeds will be of no use to the infidels in the Hereafter. The disbelievers take their comfort in this worldly life as a reward of their good deeds. In the Hereafter they will be punished with Hell-fire.
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa aamanoo bimaa nuzzila 'alaa Muhammadinw-wa huwal haqqu mir Rabbihim kaffara 'anhum saiyiaatihim wa aslaha baalahum
And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition.
اور جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور جو (کتاب) محمدﷺ پر نازل ہوئی اسے مانتے رہے اور وہ ان کے پروردگار کی طرف سے برحق ہے ان سے ان کے گناہ دور کردیئے اور ان کی حالت سنوار دی
Ma'arif-ul-Quran
وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ
…and believed in that which is revealed to Muhammad …(47:2)
Although the previous sentence has referred to faith and righteous deeds which includes faith in the messenger-ship of the Holy Prophet Muhammad ﷺ and the revelation that was sent down to him, this sentence specifies explicitly the fact that the actual basis of faith is to embrace all the teachings of the Last Holy Prophet ﷺ .
The word " بال (bal) in وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ "…and will set aright their state of affairs..(47:2) " is sometimes used in the sense of state of affairs and condition, and at other times in the sense of heart. Here it could refer to both the senses. In the first sense, it means that Allah has set all their affairs aright, that is, He has set aright all their matters of this world and of the Hereafter. In the second sense, it would mean that Allah has improved their hearts. This also has the same implication, that is, corrected all their works, because correction of works is a logical result of improvement of heart, both being necessary to each other.
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْبَٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَٰلَهُمْ
Zaalika bi annal lazeena kafarut taba'ul baatila wa annal lazeena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kazaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons.
یہ (حبط اعمال اور اصلاح حال) اس لئے ہے کہ جن لوگوں نے کفر کیا انہوں نے جھوٹی بات کی پیروی کی اور جو ایمان لائے وہ اپنے پروردگار کی طرف سے (دین) حق کے پیچھے چلے۔ اسی طرح خدا لوگوں سے ان کے حالات بیان فرماتا ہے
Ma'arif-ul-Quran
وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ
…and believed in that which is revealed to Muhammad …(47:2)
Although the previous sentence has referred to faith and righteous deeds which includes faith in the messenger-ship of the Holy Prophet Muhammad ﷺ and the revelation that was sent down to him, this sentence specifies explicitly the fact that the actual basis of faith is to embrace all the teachings of the Last Holy Prophet ﷺ .
The word " بال (bal) in وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ "…and will set aright their state of affairs..(47:2) " is sometimes used in the sense of state of affairs and condition, and at other times in the sense of heart. Here it could refer to both the senses. In the first sense, it means that Allah has set all their affairs aright, that is, He has set aright all their matters of this world and of the Hereafter. In the second sense, it would mean that Allah has improved their hearts. This also has the same implication, that is, corrected all their works, because correction of works is a logical result of improvement of heart, both being necessary to each other.
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
Fa-izaa laqeetumul lazeena kafaroo fadarbar riqaab, hattaaa izaa askhan tumoohum fashuddul wasaaq, fa immaa mannnam ba'du wa immaa fidaaa'an hattaa tada'al harbu awzaarahaa; zaalika wa law yashaaa'ul laahu lantasara minhum wa laakil laiyabluwa ba'dakum biba'd; wallazeena qutiloo fee sabeelil laahi falany yudilla a'maalahum
So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah - never will He waste their deeds.
جب تم کافروں سے بھڑ جاؤ تو ان کی گردنیں اُڑا دو۔ یہاں تک کہ جب ان کو خوب قتل کرچکو تو (جو زندہ پکڑے جائیں ان کو) مضبوطی سے قید کرلو۔ پھر اس کے بعد یا تو احسان رکھ کر چھوڑ دینا چاہیئے یا کچھ مال لے کر یہاں تک کہ (فریق مقابل) لڑائی (کے) ہتھیار (ہاتھ سے) رکھ دے۔ (یہ حکم یاد رکھو) اور اگر خدا چاہتا تو (اور طرح) ان سے انتقام لے لیتا۔ لیکن اس نے چاہا کہ تمہاری آزمائش ایک (کو) دوسرے سے (لڑوا کر) کرے۔ اور جو لوگ خدا کی راہ میں مارے گئے ان کے عملوں کو ہرگز ضائع نہ کرے گا
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
This verse lays down two points of law: first, it lays down that when war breaks the might and power of the enemy, and does away with their pomp and glory, they should be arrested rather than being killed. The Muslims are then given two options regarding the prisoners of war - either confer favour on them and release them without ransom or compensation; or release them against payment of ransom. There are several ways in which ransom may be taken, for instance by exchanging Muslim prisoners of war for non-Muslim prisoners of war. It is also possible to set them free after accepting pecuniary ransom. This injunction is apparently in conflict with the rule mentioned in Surah Al-Anfal. The prisoners of the battle of Badr were released against the payment of ransom, but Allah disapproved and expressed His displeasure against those who opined in favour of releasing them on ransom. The Messenger of Allah ﷺ is reported to have said: "A grave punishment of Allah for this action of ours was very close, and if it had been meted out, no one besides ` Umar Ibn Khattab ؓ and Sa'd Ibn Mu'adh ؓ would have been spared, because only these two companions had disagreed with the idea of accepting pecuniary compensation for the release of the Prisoners of War (POW). (For details, see Ma’ ariful Quran, vol 4. pp 272-281). In short, the verses of Surah Al-Anfal prohibits release of prisoners against ransom, consequently their release without ransom would be prohibited all the more.
On the other hand, this verse of Surah Muhammad permits both the alternatives. Therefore, most of the Companions and jurists express the view that this verse of Surah Muhammad has abrogated the verse of Surah Al-Anfal. Tafsir Mazhari records this to be the opinion of Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Umar, Hasan, ` Ata' ؓ and majority of the Companions and majority of the jurists. Among the jurists, Thawri, Shafi` I, Ahmad and Ishaq also hold this view.
Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ says that on the occasion of the battle of Badr, the number of Muslims was small. Therefore, releasing the prisoners against ransom or releasing them as a gesture of grace were both prohibited. Finally, when Islam and Muslims went on to achieve total ascendancy, Allah Ta` ala abrogated the earlier injunction, and revealed this verse which permits both options. Qadi Thana'ullah cites this in his Tafsir Mazhari confirming that this is the authentic and preferred view, because the Holy Prophet ﷺ himself acted upon it, and after him the Righteous Caliphs also did the same. Therefore, this verse repeals the verse of Surah Al-Anfal - the reason being that the verse of Surah Al- Anfal was revealed on the occasion of the battle of Badr which took place in the 2nd year of Hijrah. The prisoners that were released by the Holy Prophet ﷺ in the battle of Hudaibiyah without ransom in the 6th year of Hijrah was in accordance with this verse of Surah Muhammad.
It is recorded in Sahih of Muslim on the authority of Sayyidna Anas ؓ that about eighty Makkans climbed down the mount Tan'im with the intention of launching a sudden attack on the Messenger of Allah ﷺ and the Muslim camp. They were all captured, but the Messenger of Allah ﷺ set them free without any compensation, lest it became the cause of war on that critical occasion. At this, the following verse of Surah Al-Fath [ 48:24] was revealed:
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِن بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ
"It is He who held their hands back from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them."
According to one version, a popular view of Imam Abu Hanifah (رح) is that setting the prisoners of war free with or without ransom is not lawful. Therefore, the Hanafi scholars regard this verse of Surah Muhammad as abrogated by the verse of Surah Al-Anfal. But Tafsir Mazhari made it clear that the verse of Surah Al-Anfal was revealed first, and the verse of Surah Muhammad later - thus the later verse repealing the earlier verse. Therefore, the preferred view of Imam A'zam - in keeping with the opinion of the great majority of the Companions ؓ and leading jurists - it is lawful, if it is in the best interest and well-being of the Muslims. From amongst the Hanafi scholars, ` Allamah Ibn Humam shows his inclination towards this view in his Fath-ul-Qadir. He writes that according to the version cited in Quduri and Hidayah, Imam Abu Hanifah does not see it permissible to set prisoners of war free against payment of ransom. But according to another version of Imam Abu Hanifah (رح) ، cited in As-Siyar-ul-Kabir, it is permitted in conformity with the majority view. Among these two versions, the latter is more likely to be his preferred view. Imam Tahawi in his Ma’ ani-l-` Athar has also regarded the latter version as that of Imam Abu Hanifah (رح) .
In sum, according to the majority of Companions ؓ and jurists, neither of the verses under discussion is abrogated. The wordings of the verses of Surah Al-Anfal and Surah Muhammad leave us with the impression that none of these two can be called the abrogator or the abrogated. In fact, they are two injunctions for different situations. The leader of the Muslims may adopt either of the options depending on the conditions and needs of the Muslims. Qurtubi, on the basis of the Holy Prophet's ﷺ practice and that of the Righteous Caliphs ؓ ، has shown that the prisoners of war were sometimes killed, sometimes enslaved, at other times they were set free against ransom, and yet at other times they were released without compensation. Exacting ransom includes exchange of non-Muslim POWs for Muslim POWs or setting non-Muslim POW free against pecuniary compensation. Having cited these cases, he says that verses that have been regarded as abrogator and abrogated are in fact Muhkam or operative and perspicuous. Thus none of them is abrogated, because when the disbelievers are arrested and come into our control, the leader of the Muslims has four options: [ 1] if he deems appropriate, he may kill them ; [ 2] if he feels that it is in the best interest of the Muslims, he may hold them in bondage; [ 3] if it is appropriate, he may release them in lieu of pecuniary ransom or in exchange of Muslim POWs ; and [ 4] if it seems proper, they may be released.
"This is the view of the scholars of Madinah, Imam Shafi` I and Abu ` Ubayd رحمۃ اللہ علیہما . Imam Tahawi cites this as the opinion of Imam Abu Hanifah (رح) as well, although his generally known view is that which we have already mentioned. [ Qurtubi: V. 16, p. 228; sentence 16].
Four Options Regarding POW
The foregoing discussion makes clear that the leader of the Muslims has four options regarding prisoners of war. There is a consensus of the entire Ummah on the permissibility of killing them and holding them in bondage. Although there is some difference of opinion on the issue of setting them free against ransom or without ransom, majority of the jurists holds the latter options lawful as well.
The Issue of Slavery in Islam
A question arises here regarding prisoners of war. There are some juristic differences whether they could be set free, but there is no difference of opinion with regard to the permissibility of the latter two cases, i.e. killing them or holding them in bondage. Why did the Qur'an not mention these two cases explicitly? It merely mentions the two cases where it is permissible to release them. Imam Fakhr-ud-din Razi responds to this in his Tafsir Kabir. He says that only those two options have been mentioned here which are not permissible to enslave Arab POW. Killing of the crippled is not lawful either. Besides, the question of killing has been dealt with elaborately earlier. [ Tafsir Kabir: p. 508; v. 7].
Another point needs consideration: the permissibility of killing and enslaving was a common knowledge; all knew that the two cases are lawful. As opposed to this, the setting free of POW was prohibited on the occasion of the battle of Badr. On the present occasion, however, the intention was to permit them to be released with or without compensation. Here, there was no need to mention cases that were already known to be permissible. Therefore, these verses are silent about them. Thus, it is not correct to conclude from these verses that after their revelation, the permission to kill or enslave them has been abrogated. If the injunction to enslave had been abrogated, its prohibition would have been mentioned somewhere in the Qur'an or in a Hadith. If this verse was an indication of its prohibition, then why were POW held in bondage by the Holy Prophet ﷺ and after him by the Companions ؓ ، so ardently dedicated to Qur'an and Hadith, in a large number of battles after the revelation of the present verses? The narratives of enslaving are recorded in such large numbers in Hadith and history with chains of transmission effectively uninterrupted that denying them would be unreasonable obstinacy.
An objection and its rebuttal
Let us now address the objection that Islam is the eat upholder of uman rights. Then h ہ w is it that it allows the enslaving of human beings?
This objection is a fallacy based on the false analogy drawn between Islamic concept of slavery and its practice in other religions and communities; whereas in Islam after the rights given to the slaves and the social status granted to them, they can hardly be called slaves in the generally accepted sense of the word. They in fact constitute a brotherhood. If the reality and spirit of Islamic concept of slavery is analyzed, we will realize that no better treatment can be meted out to POW than these instances found in Islamic history. A famous orientalist in his book Arab Civilization writes:
“ When the word 'slave' is uttered in the presence of a European who is used to reading American writings, he conceives in his mind those helpless people who are shackled with chains, around whose necks are iron collars, who are lashed with whips and driven forth, whose food is barely enough to subsist, and for whom nothing more than dark dungeons are available to live in. I am not concerned here with how far this is true and to what extent atrocities committed by the British in America for the past several years fit the description . . . However, there is absolutely no doubt about the fact that Islam's concept of slavery is completely different from the Christian concept of slavery ."
The truth of the matter is that in many instances there is no better solution than enslaving the POW, because if they are not enslaved, then logically there are three ways of sorting out the problem: either kill them, or set them free, or keep them as prisoners permanently. More often than not, all these three possibilities might not be in the best interest of the Muslim Ummah. Killing them might not be appropriate because the POW might be a talented person and his talent would be wasted and lost. Setting him free might be risking the danger of his going away to Dar-ul-harb and once again conspiring against the Muslims. Now there remains two options only: Either to keep him as a prisoner for good and confine him to some remote and separate island as has been the practice nowadays, or enslave him, make use of his talent and take full care of his human rights. It is obvious to everyone which of these options is the best, especially since the Islamic viewpoint regarding slaves has been made plain in a famous Hadith of the Holy Prophet as follows:
اخوانکم جعلھم اللہ تحت ایدیکم فمن کان اخوہ تحت یدیہ فلیطعمہ ممّا یاکل ولیلبسہ ممّا یلبس ولا یکلّفہ ، ما یغلبہ فلیعنہ، (بخاری، مسلم، ابوداؤد وغیرھم)
"Your slaves are your brothers, and Allah has put them under your control. So whoever has a brother under his command should feed him of what he eats, and dress him of what he wears. Do not overburden them [ slaves ] to do things beyond their capacity, and if you do so, then help them." [ Bukhari, Muslim, Abu Dawud and others ]
The social and civil rights that Islam has accorded to the slaves are almost equal to free individuals. Thus, as opposed to other nations, Islam has not only permitted the slaves to marry but also emphasized that the masters should marry off those of their slaves and slavegirls who are righteous [ 24:32] so much so that he can even marry a free woman. A slave's share from the spoils of war is equal to that of a free mujahid. If he gives refuge to an enemy, it would be respected in the same way as given by a free individual. There are so many injunctions in Qur'an and Hadith regarding good treatment of slaves that if they are collected together, they can be compiled into a voluminous book. Sayyidna ` Ali ؓ says that the last words of the Messenger of Allah ﷺ before his departure from this earthly life were:
الصّلوٰۃ الصّلوٰۃ، اتّقوا اللہ فیما ملکت ایمانکم
"Take care of prayer; take care of prayer. Keep your duty to Allah regarding slaves under your command".
Islam organized education and training programme for slaves: its effect was seen during the reign of ` Abd-ul-Malik Ibn Marwan in almost all the provinces of Islamic State. Some of the best and greatest authorities on education and intellectual development were slaves whose chronicles are narrated in several history books. Furthermore, this nominal slavery was gradually abolished or reduced. There is a huge number of Qur'anic verses and Holy Prophetic Traditions which set out the virtues and merits of setting the slaves free. There is no act better than emancipation of slaves. In juristic injunctions, pretexts have been looked for to emancipate slaves: expiation for violating fast, for murder, for zihar, for violating oaths and vows - in all these cases the first compulsory command is to emancipate a slave. A Hadith tells us that if a person has slapped a slave, its expiation is to set him free. Thus, the Companions ؓ used to emancipate slaves in large numbers. The author of al-Najm-ul-Wahhaj gives us the following table of the slaves set free by the Companions:
1. Sayyidah ` A'ishah ؓ عنہا…97
2. Sayyidna ` Abbas ؓ عنہ…70
3. Sayyidna Hakim Ibn Hizam ؓ ….100
4. Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Umar ؓ …1000
5. Sayyidna ` Uthman Ghaniy ؓ …20
6. Sayyidna Dhul-Kila" Al-Himyari ؓ 8000 [ in a day ]
7. Sayyidna ` Abdurrahman Ibn ` Auf ؓ 3000011
This table shows that only seven Companions ؓ ، set free 39, 259 slaves. Obviously, thousands of other Companions ؓ must have emancipated countless slaves.
To sum up: anyone who looks impartially at the comprehensive reforms Islam introduced in the system of slavery, he cannot escape the conclusion that drawing analogy between Islamic concept of slavery and its practice among other nations is absolutely false. In fact, permission to enslave POW after these reforms is a great boon to them.
Furthermore, holding POW in bondage is only up to the point of permissibility which means that if an Islamic State deems it appropriate, it may hold them in bondage, but it has not been taken as an obligatory or as a commendable act. As a matter of fact, the collective teachings of Qur'an and Hadith lead us to believe that emancipating them is more meritorious. Then this permission, too, extends up to the time the Muslims have not entered into a compact with the enemies. If there is an agreement with the enemies which includes a clause to the effect that neither the enemies will enslave Muslim POW nor will the Muslims enslave the enemy POW, the clause will be binding. In our times, many countries have entered into such covenants. If Muslim countries have participated in such covenants, it would not be lawful for them to enslave as long as this agreement stands.
Commentary
Wisdom in the Legality of Jihad
وَلَوْ يَشَاءُ اللَّـهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْ (And if Allah willed, He would have [ Himself ] taken vengeance upon them,…- 47:4) In this verse Allah says that legalizing of armed struggle in His cause against the infidels is a blessing as it replaces celestial punishments. The previous nations were punished with celestial and earthly calamities for their infidelity to Allah, for idolatry and for rebellion against Allah. The Ummah of Muhammad could have suffered the same fate but the Holy Prophet is a mercy unto mankind. As a result, the Ummah has been spared destruction by such general calamities. In place of them, jihad shar'I has been instituted. This, compared to general calamities, has many facilities and expedience. First of all, in general calamities the entire nation including men, women and children are decimated whereas in the case of Jihad according to the rules of war, women and children are safe and secure. As far as men are concerned, only those of the unbelieving men will have to face the believers who commit aggression and violence against those who protect the religion of Allah. Even among them not all men are killed, because many of them develop the ability to embrace Islamic faith, (or submit themselves as subjects of an Islamic state). Another wisdom in the institution of Jihad is that both the sides of war - Muslims and the enemies - are tested: which side is willing to sacrifice his life and wealth at the command of Allah and which side obstinately and stubbornly continues to reject the Truth or, having seen the crystal-clear evidence of Truth and being convinced by the Qur'anic arguments, embraces Islam.
وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّـهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ (And those who are killed in Allah's way, He will never let their deeds go in vain. - 47:4) At the beginning of the Surah it was asserted that those who persist in infidelity and idolatry and obstruct others from practising Islam, Allah rendered all their good deeds void, such as charity, alms, donations, and philanthropic and public welfare activities, because these deeds are not worthy of reward in the Hereafter without faith. Faith is a necessary condition for good works to be rewarded in the next world. As opposed to the case of the infidels, this verse asserts that those who sacrificed their lives to acquire the glorious privilege of a martyr in the cause of Allah - Allah will never imprint their works with irreverence, profanity or damnation. Even if they did commit sins, their sins will not have a negative impact on their good actions. In fact, often these good deeds of theirs will serve as an expiation for their sins.
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
Sa-yahdeehim wa yusihu baalahum
He will guide them and amend their condition
ان کو سیدھے رستے پر چلائے گا اور ان کی حالت درست کر دے گا
Ma'arif-ul-Quran
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ (He will guide them, and will set aright their state of affairs - 47:5). This sentence refers to two of Allah's bounties: First, He will steer them by His guidance; and secondly, He will improve their conditions. The word "state of affairs" includes the conditions of both the worlds - those of this world and those of the Hereafter. Even if a Muslim did not acquire the glorious privilege of a martyr in this world, he too will receive the reward of a martyr; and in the Hereafter he will be spared the torment of the grave and the anxiety of resurrection. If he violated the rights of some human beings, Allah will take upon Himself the responsibility of vindicating him and clearing him of all blame. Steering them by His guidance through the Holy Prophet ﷺ means causing them to reach their desired destination which is the Paradise. The Qur'an says that the inmates of Paradise, having entered the gardens of Paradise, will show their gratitude to Allah by saying:
الْحَمْدُ لِلَّـهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَـٰذَا
"All praise to Allah who has led us unto this. [ 7:43].
وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Wa yudkhiluhumul jannata 'arrafahaa lahum
And admit them to Paradise, which He has made known to them.
اور ان کو بہشت میں جس سے انہیں شناسا کر رکھا ہے داخل کرے گا
Ma'arif-ul-Quran
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ (and will admit them to the Paradise He has identified for them. - 47:6). This is the third bounty of Allah. He will not only admit them into Paradise but will identify for them the gardens of bliss and will make them familiar with such bounties as houris and mansions in a way that it would seem to them that they have been living there since eternity. If such an acquaintance was not made, Paradise would have seemed a strange world. It would have taken them time to find their abode, to accustom themselves with the new environment, and they would not overcome the sense of unfamiliarity for a period of time.
Abu Hurayrah ؓ reports that the Messenger of Allah ﷺ said: "By Him who sent me with the religion of Truth! As you are closely familiar with your wives and homes in this world, so you will know your abode and your wives of Paradise - rather even better. Some reports of Hadith tell us that an angel will be appointed for every single inmate of Paradise who will introduce them to their abode and wives in Paradise. Allah knows best.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
Yaaa ayyuhal lazeena aamanooo in tansurul laaha yansurkum wa yusabbit aqdaamakum
O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.
اے اہل ایمان! اگر تم خدا کی مدد کرو گے تو وہ بھی تمہاری مدد کرے گا اور تم کو ثابت قدم رکھے گا
Ma'arif-ul-Quran
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ (and will admit them to the Paradise He has identified for them. - 47:6). This is the third bounty of Allah. He will not only admit them into Paradise but will identify for them the gardens of bliss and will make them familiar with such bounties as houris and mansions in a way that it would seem to them that they have been living there since eternity. If such an acquaintance was not made, Paradise would have seemed a strange world. It would have taken them time to find their abode, to accustom themselves with the new environment, and they would not overcome the sense of unfamiliarity for a period of time.
Abu Hurayrah ؓ reports that the Messenger of Allah ﷺ said: "By Him who sent me with the religion of Truth! As you are closely familiar with your wives and homes in this world, so you will know your abode and your wives of Paradise - rather even better. Some reports of Hadith tell us that an angel will be appointed for every single inmate of Paradise who will introduce them to their abode and wives in Paradise. Allah knows best.
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
Wallazeena kafaroo fata's al lahum wa adalla a'maalahum
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.
اور جو کافر ہیں ان کے لئے ہلاکت ہے۔ اور وہ ان کے اعمال کو برباد کر دے گا
Ma'arif-ul-Quran
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ (and will admit them to the Paradise He has identified for them. - 47:6). This is the third bounty of Allah. He will not only admit them into Paradise but will identify for them the gardens of bliss and will make them familiar with such bounties as houris and mansions in a way that it would seem to them that they have been living there since eternity. If such an acquaintance was not made, Paradise would have seemed a strange world. It would have taken them time to find their abode, to accustom themselves with the new environment, and they would not overcome the sense of unfamiliarity for a period of time.
Abu Hurayrah ؓ reports that the Messenger of Allah ﷺ said: "By Him who sent me with the religion of Truth! As you are closely familiar with your wives and homes in this world, so you will know your abode and your wives of Paradise - rather even better. Some reports of Hadith tell us that an angel will be appointed for every single inmate of Paradise who will introduce them to their abode and wives in Paradise. Allah knows best.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
Zaalika bi annahum karihoo maaa anzalal laahu faahbata a'maalahum
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.
یہ اس لئے کہ خدا نے جو چیز نازل فرمائی انہوں نے اس کو ناپسند کیا تو خدا نے بھی ان کے اعمال اکارت کردیئے
Ma'arif-ul-Quran
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ (and will admit them to the Paradise He has identified for them. - 47:6). This is the third bounty of Allah. He will not only admit them into Paradise but will identify for them the gardens of bliss and will make them familiar with such bounties as houris and mansions in a way that it would seem to them that they have been living there since eternity. If such an acquaintance was not made, Paradise would have seemed a strange world. It would have taken them time to find their abode, to accustom themselves with the new environment, and they would not overcome the sense of unfamiliarity for a period of time.
Abu Hurayrah ؓ reports that the Messenger of Allah ﷺ said: "By Him who sent me with the religion of Truth! As you are closely familiar with your wives and homes in this world, so you will know your abode and your wives of Paradise - rather even better. Some reports of Hadith tell us that an angel will be appointed for every single inmate of Paradise who will introduce them to their abode and wives in Paradise. Allah knows best.
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَٰفِرِينَ أَمْثَٰلُهَا
Afalam yaseeroo fil ardi fayanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaafireena amsaaluhaa
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable.
کیا انہوں نے ملک میں سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیسا ہوا؟ خدا نے ان پر تباہی ڈال دی۔ اور اسی طرح کا (عذاب) ان کافروں کو ہوگا
Ma'arif-ul-Quran
وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا (And [ ready ] for [ these ] disbelievers are the likes thereof. - 47:10). Grammatically, the article "alif lam" in al-kafirina" in this context is used to indicate some specific disbelievers, and refers to the infidels of Makkah. The purpose of this sentence is to warn them: as the previous generations were punished for their iniquity, so will you meet similar fate for your iniquitous behavior. Do not be unconcerned!
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
Zaalika bi annal laaha mawlal lazeena aamanoo wa annal kaafireena laa mawlaa lahum
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.
یہ اس لئے کہ جو مومن ہیں ان کا خدا کارساز ہے اور کافروں کا کوئی کارساز نہیں
Ma'arif-ul-Quran
وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ (As for the disbelievers, there is no supporter them. - 47:11). The word for "mawla" is used in several different senses. One of its meanings is "protector" or "supporter". This is the sense in which it is used here. Another sense of the word is "owner/master". In Qur'an [ 10:30] we come across: وَرُدُّوا إِلَى اللَّـهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ "They will be returned to Allah, their Master, the Truth" (10:30). In this phrase, Allah is called the "mawla" of the infidels, that is, their Master / Owner because the mastership / ownership of Allah extends over all - the believers as well as the non-believers; without any exclusion.
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ ٱلْأَنْعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ
Innal-laaha yudkhilul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wallazeena kafaroo yatamatta'oona wa yaakuloona kamaa taakuluian'aamu wan Naaru maswallahum
Indeed, Allah will admit those who have believed and done righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, but those who disbelieve enjoy themselves and eat as grazing livestock eat, and the Fire will be a residence for them.
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کو خدا بہشتوں میں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں داخل فرمائے گا۔ اور جو کافر ہیں وہ فائدے اٹھاتے ہیں اور (اس طرح) کھاتے ہیں جیسے حیوان کھاتے ہیں۔ اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
Essential Characteristics of Paradise
Verse sixteen mentions four kinds of favours and blessings in the next world, that is, rivers of pure water, rivers of milk of which the taste does not change, rivers of wine which gives delight and rivers of purified honey which will be given to the righteous in plenty.
Worldly waters become polluted by getting mixed with earth, vegetation and other adulterating substances which make them stink. But in Paradise, there will be rivers having un-pollutable water. The river of pure, clean water that will not go bad in taste, smell or colour, (and will flow uninterruptedly without layers of dregs, scum or any other unpleasant- looking substances).
Milk, in this world, is secreted by the mammary glands of female mammals, such as the cow's udders or the breasts of the human female, and soon it starts to deteriorate. In Paradise it will flow in rivers and the Heavenly milk will never be spoilt. Its taste will be eternally delicious, relishing and delightful.
Worldly wine has a foul smell and a bitter taste, (though the ones addict to it do not feel its bitterness, being accustomed to it). But the Heavenly wine will give endless delight to the drinker. In Surah As-St [ 37:47] the Qur’ an describes the Heavenly wine as لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ intoxicated: "which has no headache in it, nor from it will they be ."
Honey, in this world, is the secretion derived principally from the nectarines of flowers, from which it is extracted by bees in the form of nectar and deposited in their honey-sacs, where it undergoes a certain change prior to storage in the cells of the comb. When it is ripe, that is, it has become sufficiently thick by evaporation, it may now be extracted or thrown from the honey-comb by centrifugal force or by gravity. When it is so extracted, it needs to be clarified of the accompanying particles of wax, scum and other unwanted substances. However, the honey in Paradise will be pure and clean and will be available amply, as rivers of honey will flow uninterruptedly without layers of dregs, scum or any other unpleasant-looking substances.
All four kinds of rivers - of water, milk, wine and honey - are used in their primary senses. There is no need to apply them unnecessarily in their figurative sense. However, it is obvious that the bounties of Paradise cannot be compared to things of this world. The taste and quality of the bounties of Paradise will be unique and can only be experienced in the gardens of Paradise.
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Wa ka ayyim min qaryatin hiya ashaddu quwwatam min qaryatikal lateee akhrajatka ahlaknaahum falaa naasira lahum
And how many a city was stronger than your city [Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.
اور بہت سی بستیاں تمہاری بستی سے جس (کے باشندوں نے تمہیں وہاں) سے نکال دیا زور وقوت میں کہیں بڑھ کر تھیں ہم نے ان کا ستیاناس کردیا اور ان کا کوئی مددگار نہ ہوا
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
Essential Characteristics of Paradise
Verse sixteen mentions four kinds of favours and blessings in the next world, that is, rivers of pure water, rivers of milk of which the taste does not change, rivers of wine which gives delight and rivers of purified honey which will be given to the righteous in plenty.
Worldly waters become polluted by getting mixed with earth, vegetation and other adulterating substances which make them stink. But in Paradise, there will be rivers having un-pollutable water. The river of pure, clean water that will not go bad in taste, smell or colour, (and will flow uninterruptedly without layers of dregs, scum or any other unpleasant- looking substances).
Milk, in this world, is secreted by the mammary glands of female mammals, such as the cow's udders or the breasts of the human female, and soon it starts to deteriorate. In Paradise it will flow in rivers and the Heavenly milk will never be spoilt. Its taste will be eternally delicious, relishing and delightful.
Worldly wine has a foul smell and a bitter taste, (though the ones addict to it do not feel its bitterness, being accustomed to it). But the Heavenly wine will give endless delight to the drinker. In Surah As-St [ 37:47] the Qur’ an describes the Heavenly wine as لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ intoxicated: "which has no headache in it, nor from it will they be ."
Honey, in this world, is the secretion derived principally from the nectarines of flowers, from which it is extracted by bees in the form of nectar and deposited in their honey-sacs, where it undergoes a certain change prior to storage in the cells of the comb. When it is ripe, that is, it has become sufficiently thick by evaporation, it may now be extracted or thrown from the honey-comb by centrifugal force or by gravity. When it is so extracted, it needs to be clarified of the accompanying particles of wax, scum and other unwanted substances. However, the honey in Paradise will be pure and clean and will be available amply, as rivers of honey will flow uninterruptedly without layers of dregs, scum or any other unpleasant-looking substances.
All four kinds of rivers - of water, milk, wine and honey - are used in their primary senses. There is no need to apply them unnecessarily in their figurative sense. However, it is obvious that the bounties of Paradise cannot be compared to things of this world. The taste and quality of the bounties of Paradise will be unique and can only be experienced in the gardens of Paradise.
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم
Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?
بھلا جو شخص اپنے پروردگار (کی مہربانی) سے کھلے رستے پر (چل رہا) ہو وہ ان کی طرح (ہوسکتا) ہے جن کے اعمال بد انہیں اچھے کرکے دکھائی جائیں اور جو اپنی خواہشوں کی پیروی کریں
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
Essential Characteristics of Paradise
Verse sixteen mentions four kinds of favours and blessings in the next world, that is, rivers of pure water, rivers of milk of which the taste does not change, rivers of wine which gives delight and rivers of purified honey which will be given to the righteous in plenty.
Worldly waters become polluted by getting mixed with earth, vegetation and other adulterating substances which make them stink. But in Paradise, there will be rivers having un-pollutable water. The river of pure, clean water that will not go bad in taste, smell or colour, (and will flow uninterruptedly without layers of dregs, scum or any other unpleasant- looking substances).
Milk, in this world, is secreted by the mammary glands of female mammals, such as the cow's udders or the breasts of the human female, and soon it starts to deteriorate. In Paradise it will flow in rivers and the Heavenly milk will never be spoilt. Its taste will be eternally delicious, relishing and delightful.
Worldly wine has a foul smell and a bitter taste, (though the ones addict to it do not feel its bitterness, being accustomed to it). But the Heavenly wine will give endless delight to the drinker. In Surah As-St [ 37:47] the Qur’ an describes the Heavenly wine as لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ intoxicated: "which has no headache in it, nor from it will they be ."
Honey, in this world, is the secretion derived principally from the nectarines of flowers, from which it is extracted by bees in the form of nectar and deposited in their honey-sacs, where it undergoes a certain change prior to storage in the cells of the comb. When it is ripe, that is, it has become sufficiently thick by evaporation, it may now be extracted or thrown from the honey-comb by centrifugal force or by gravity. When it is so extracted, it needs to be clarified of the accompanying particles of wax, scum and other unwanted substances. However, the honey in Paradise will be pure and clean and will be available amply, as rivers of honey will flow uninterruptedly without layers of dregs, scum or any other unpleasant-looking substances.
All four kinds of rivers - of water, milk, wine and honey - are used in their primary senses. There is no need to apply them unnecessarily in their figurative sense. However, it is obvious that the bounties of Paradise cannot be compared to things of this world. The taste and quality of the bounties of Paradise will be unique and can only be experienced in the gardens of Paradise.
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ فِيهَآ أَنْهَٰرٌ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍ وَأَنْهَٰرٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنْهَٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَٰلِدٌ فِى ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَآءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ
Masalul jannatil latee wu'idal muttaqoona feehaaa anhaarum mim maaa'in ghayri aasininw wa anhaarum mil labanil lam yataghaiyar ta'muhoo wa anhaarum min khamril lazzatil lishshaaribeena wa anhaarum min 'asalim musaffanw wa lahum feeha min kullis samaraati wa maghfiratum mir Rabbihim kaman huwa khaalidun fin naari wa suqoo maaa'an hameeman faqatta'a am'aaa'ahum
Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord, like [that of] those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines?
جنت جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا جاتا ہے۔ اس کی صفت یہ ہے کہ اس میں پانی کی نہریں ہیں جو بو نہیں کرے گا۔ اور دودھ کی نہریں ہیں جس کا مزہ نہیں بدلے گا۔ اور شراب کی نہریں ہیں جو پینے والوں کے لئے (سراسر) لذت ہے۔ اور شہد مصفا کی نہریں ہیں (جو حلاوت ہی حلاوت ہے) اور (وہاں) ان کے لئے ہر قسم کے میوے ہیں اور ان کے پروردگار کی طرف سے مغفرت ہے۔ (کیا یہ پرہیزگار) ان کی طرح (ہوسکتے) ہیں جو ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے اور جن کو کھولتا ہوا پانی پلایا جائے گا تو ان کی انتڑیوں کو کاٹ ڈالے گا
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
Essential Characteristics of Paradise
Verse sixteen mentions four kinds of favours and blessings in the next world, that is, rivers of pure water, rivers of milk of which the taste does not change, rivers of wine which gives delight and rivers of purified honey which will be given to the righteous in plenty.
Worldly waters become polluted by getting mixed with earth, vegetation and other adulterating substances which make them stink. But in Paradise, there will be rivers having un-pollutable water. The river of pure, clean water that will not go bad in taste, smell or colour, (and will flow uninterruptedly without layers of dregs, scum or any other unpleasant- looking substances).
Milk, in this world, is secreted by the mammary glands of female mammals, such as the cow's udders or the breasts of the human female, and soon it starts to deteriorate. In Paradise it will flow in rivers and the Heavenly milk will never be spoilt. Its taste will be eternally delicious, relishing and delightful.
Worldly wine has a foul smell and a bitter taste, (though the ones addict to it do not feel its bitterness, being accustomed to it). But the Heavenly wine will give endless delight to the drinker. In Surah As-St [ 37:47] the Qur’ an describes the Heavenly wine as لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ intoxicated: "which has no headache in it, nor from it will they be ."
Honey, in this world, is the secretion derived principally from the nectarines of flowers, from which it is extracted by bees in the form of nectar and deposited in their honey-sacs, where it undergoes a certain change prior to storage in the cells of the comb. When it is ripe, that is, it has become sufficiently thick by evaporation, it may now be extracted or thrown from the honey-comb by centrifugal force or by gravity. When it is so extracted, it needs to be clarified of the accompanying particles of wax, scum and other unwanted substances. However, the honey in Paradise will be pure and clean and will be available amply, as rivers of honey will flow uninterruptedly without layers of dregs, scum or any other unpleasant-looking substances.
All four kinds of rivers - of water, milk, wine and honey - are used in their primary senses. There is no need to apply them unnecessarily in their figurative sense. However, it is obvious that the bounties of Paradise cannot be compared to things of this world. The taste and quality of the bounties of Paradise will be unique and can only be experienced in the gardens of Paradise.
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًا أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Wa minhum mai yastami' ilaika hattaaa izaa kharajoo min 'indika qaaloo lillazeena ootul 'ilma maazaa qaala aanifaa; ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wattaba'ooo ahwaaa'ahum
And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires.
اور ان میں بعض ایسے بھی ہیں جو تمہاری طرف کان لگائے یہاں تک کہ (سب کچھ سنتے ہیں لیکن) جب تمہارے پاس سے نکل کر چلے جاتے ہیں تو جن لوگوں کو علم (دین) دیا گیا ہے ان سے کہتے ہیں کہ (بھلا) انہوں نے ابھی کیا کہا تھا؟ یہی لوگ ہیں جن کے دلوں پر خدا نے مہر لگا رکھی ہے اور وہ اپنی خواہشوں کے پیچھے چل رہے ہیں
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
The lexical item اشراط "ashrat" occurring in this passage means "signs". The portents of the last Hour starts with the very advent of Khatam-un-Nabiyyin ﷺ [ the Last of the Holy Prophets ] as the end of the Holy Prophethood is the sign of the approach of the last Hour. The miracle of the splitting of the moon by the Holy Prophet ﷺ has been described thus in the Holy Qur'an [ 54:1]: اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ "The hour has drawn near and the moon has split." - indicating that this miracle is also one of the signs of the last Hour. These are initial portents of the Hour which appeared at the time of the revelation of the Qur'an. Besides, there are many other portents that have been predicted in authentic Ahadith, one of which is reported by Anas in which he says that I have heard the Messenger of Allah ﷺ say: "Among the signs of the last hour is the removal of knowledge, abundance of ignorance, the prevalence of fornication, the prevalence of wine-drinking, the small number of men and the large number of women so that fifty women will have one man to look after them". (Bukhari and Muslim) A version has "knowledge will dwindle and ignorance will be widespread."
Abu Hurayrah ؓ reports Allah's Messenger ﷺ as saying: "When the spoils of war are taken as personal wealth, property given in trust is treated as spoil, zakah is treated as a fine, learning is acquired for other than religious purpose, a man obeys his wife and is undutiful towards his mother, brings his friend near and drives his father far off, voices are raised in the mosques, the most wicked member of a tribe becomes its ruler, the most worthless member of a people becomes its leader, a man is honored through fear of the evil he may do, singing-girls and stringed-instruments make their appearance, wines are drunk, and the last members of this community curse the earlier ones, look at that time for a violent wind, an earthquake, being swallowed up by the earth, metamorphosis, pelting rain, and signs following one another like bits of a necklace falling one after the other when its string is cut. (Tirmidhi)
وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ زَادَهُمْ هُدًى وَءَاتَىٰهُمْ تَقْوَىٰهُمْ
Wallazeenah tadaw zaadahum hudanw wa aataahum taqwaahum
And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.
اور جو لوگ ہدایت یافتہ ہیں ان کو وہ ہدایت مزید بخشتا اور پرہیزگاری عنایت کرتا ہے
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
The lexical item اشراط "ashrat" occurring in this passage means "signs". The portents of the last Hour starts with the very advent of Khatam-un-Nabiyyin ﷺ [ the Last of the Holy Prophets ] as the end of the Holy Prophethood is the sign of the approach of the last Hour. The miracle of the splitting of the moon by the Holy Prophet ﷺ has been described thus in the Holy Qur'an [ 54:1]: اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ "The hour has drawn near and the moon has split." - indicating that this miracle is also one of the signs of the last Hour. These are initial portents of the Hour which appeared at the time of the revelation of the Qur'an. Besides, there are many other portents that have been predicted in authentic Ahadith, one of which is reported by Anas in which he says that I have heard the Messenger of Allah ﷺ say: "Among the signs of the last hour is the removal of knowledge, abundance of ignorance, the prevalence of fornication, the prevalence of wine-drinking, the small number of men and the large number of women so that fifty women will have one man to look after them". (Bukhari and Muslim) A version has "knowledge will dwindle and ignorance will be widespread."
Abu Hurayrah ؓ reports Allah's Messenger ﷺ as saying: "When the spoils of war are taken as personal wealth, property given in trust is treated as spoil, zakah is treated as a fine, learning is acquired for other than religious purpose, a man obeys his wife and is undutiful towards his mother, brings his friend near and drives his father far off, voices are raised in the mosques, the most wicked member of a tribe becomes its ruler, the most worthless member of a people becomes its leader, a man is honored through fear of the evil he may do, singing-girls and stringed-instruments make their appearance, wines are drunk, and the last members of this community curse the earlier ones, look at that time for a violent wind, an earthquake, being swallowed up by the earth, metamorphosis, pelting rain, and signs following one another like bits of a necklace falling one after the other when its string is cut. (Tirmidhi)
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَىٰهُمْ
Fahal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa-annnaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then what good to them, when it has come, will be their remembrance?
اب تو یہ لوگ قیامت ہی کو دیکھ رہے ہیں کہ ناگہاں ان پر آ واقع ہو۔ سو اس کی نشانیاں (وقوع میں) آچکی ہیں۔ پھر جب وہ ان پر آ نازل ہوگی اس وقت انہیں نصیحت کہاں (مفید ہوسکے گی؟)
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
The lexical item اشراط "ashrat" occurring in this passage means "signs". The portents of the last Hour starts with the very advent of Khatam-un-Nabiyyin ﷺ [ the Last of the Holy Prophets ] as the end of the Holy Prophethood is the sign of the approach of the last Hour. The miracle of the splitting of the moon by the Holy Prophet ﷺ has been described thus in the Holy Qur'an [ 54:1]: اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ "The hour has drawn near and the moon has split." - indicating that this miracle is also one of the signs of the last Hour. These are initial portents of the Hour which appeared at the time of the revelation of the Qur'an. Besides, there are many other portents that have been predicted in authentic Ahadith, one of which is reported by Anas in which he says that I have heard the Messenger of Allah ﷺ say: "Among the signs of the last hour is the removal of knowledge, abundance of ignorance, the prevalence of fornication, the prevalence of wine-drinking, the small number of men and the large number of women so that fifty women will have one man to look after them". (Bukhari and Muslim) A version has "knowledge will dwindle and ignorance will be widespread."
Abu Hurayrah ؓ reports Allah's Messenger ﷺ as saying: "When the spoils of war are taken as personal wealth, property given in trust is treated as spoil, zakah is treated as a fine, learning is acquired for other than religious purpose, a man obeys his wife and is undutiful towards his mother, brings his friend near and drives his father far off, voices are raised in the mosques, the most wicked member of a tribe becomes its ruler, the most worthless member of a people becomes its leader, a man is honored through fear of the evil he may do, singing-girls and stringed-instruments make their appearance, wines are drunk, and the last members of this community curse the earlier ones, look at that time for a violent wind, an earthquake, being swallowed up by the earth, metamorphosis, pelting rain, and signs following one another like bits of a necklace falling one after the other when its string is cut. (Tirmidhi)
فَٱعْلَمْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَىٰكُمْ
Fa'lam annahoo laaa ilaaha illal laahu wastaghfir lizambika wa lilmu'mineena walmu'minaat; wallaahu ya'lamu mutaqallabakum wa maswaakum
So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place.
پس جان رکھو کہ خدا کے سوا کوئی معبود نہیں اور اپنے گناہوں کی معافی مانگو اور (اور) مومن مردوں اور مومن عورتوں کے لئے بھی۔ اور خدا تم لوگوں کے چلنے پھرنے اور ٹھیرنے سے واقف ہے
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
In this verse the address is to the Holy Prophet ﷺ and he is, through an imperative verb, commanded to know that there is no object of worship besides Allah. It is quite obvious that every Muslim has the knowledge of this - let alone the leader of the Holy Prophets ﷺ who should have its knowledge more profoundly. Then why is he enjoined to acquire this knowledge? There can be two responses to this question: it can either mean that the Holy Prophet ﷺ is enjoined to be steadfast in his worship of Allah or it could mean that he must fulfill the demands of his knowledge. Qurtubi cites the incident of Sufyan Ibn ` Uyaynah (رح) who was asked about the significance of knowledge, he replied: Did you not read verse 19 of Surah Muhammad: فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا اللَّـهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ " So know for sure (0 Holy Prophet ﷺ) that there is no god but Allah, and seek forgiveness for your fault. It is required in this verse that knowledge should be acquired before action. Similarly, on other occasions in the Qur'an, first it is enjoined to acquire knowledge and then to fulfill its corresponding demands. For example, in [ 57:20] the Holy Qur'an has said, اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ “ Know that the present life is but a sport and a diversion ... " Then it was said, سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ "Race to forgiveness from your Lord (57:21) ". In Surah Anfal, (verse) the Qur'an says: وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ "Know that your wealth and children are a trial..." The demand of this knowledge is mentioned in Surah At-Taghabun (Verse 14): فَاحْذَرُوهُمْ "...so be fearful of Him.". Thus on these occasions first the knowledge of different things are imparted, and then it is enjoined to fulfill the demands of that knowledge.
In this context, although the Holy Prophet ﷺ had prior knowledge of the Oneness of Allah, the injunction here is for the Holy Prophet ﷺ to fulfill the demand of this fundamental knowledge, that is, " وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ and ask forgiveness for your faults (47:19) ". The Holy Prophet ﷺ is infallible and immune from sin, and therefore the possibility that he would commit sins is unthinkable. Despite this, the possibility of Allah's Holy Prophets ﷺ committing misjudgment in Ijtihad cannot be ruled out. But, according to the sacred law, such mistakes are not regarded as sins. In fact, they are rewarded, though the prophets (علیہم السلام) are told about the correct position, and keeping in view the high status of the prophets, such mistakes too are sometimes referred to as "dhanb" (fault or sin), as for instance in Surah ` Abasa [ 80] the Holy Prophets ] was criticized for his misjudgment. The details will be set out when discussing that Surah. The error of judgment referred to in that Surah was not really a sin. In fact, a reward was promised to him for that, but because it was not in conformity with his high status, Allah Ta` ala expressed His dislike. This type of "dhanb" (fault) is referred to in the current verse.
Note
Sayyidna Abu Bakr Siddiq ؓ reports that Allah's Messenger ﷺ said: Recite لا إلہ إلا اللہ la ilaha illallah and istighfar frequently because Iblis (Shaitan) says, 'I got people involved in sins and destroyed them, but they destroyed me by reciting إلا اللہ illallah, so I got them involved in false and baseless thoughts and notions which they pursue as true, authentic and righteous, (for instance, the common religious innovations (bid'at), because they treat them as righteous,) hence, they do not feel any need to repent for their practice of innovations.
مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ last line (your moving from place to place and your permanent abode.) The word متَقَلَّب mutaqallab lexically means "turning around or turning over". The word mathwa means "permanent resting place ". It is open to several interpretations. As a result, the commentators have assigned different meanings to the phrase. As a matter of fact, all the meanings attached to the phrase are correct, sound, authentic and true, because human beings are confronted by two types of conditions: in the one case their invovement in something is temporary, and other case it is permanent. Likewise, in some places man’ s stay is “ temporary” and in other places it is permanent. In the concluding phrase of the current verse, the word مُتَقَلَّبَ mutaqallab has been used to describe “ temporary” and مثوٰی is used to describe "permanent". Thus this verse signifies that Allah is fully aware of all conditions of human beings.
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
Wa yaqoolul lazeena aamanoo law laa nuzzilat Sooratun fa izaaa unzilat Sooratum Muhkamatunw wa zukira feehal qitaalu ra aytal lazeena fee quloobihim maraduny yanzuroona ilaika nazaral maghshiyyi 'alaihi minal mawti fa'awlaa lahum
Those who believe say, "Why has a surah not been sent down? But when a precise surah is revealed and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is hypocrisy looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been]
اور مومن لوگ کہتے ہیں کہ (جہاد کی) کوئی سورت کیوں نازل نہیں ہوتی؟ لیکن جب کوئی صاف معنوں کی سورت نازل ہو اور اس میں جہاد کا بیان ہو تو جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کا) مرض ہے تم ان کو دیکھو کہ تمہاری طرف اس طرح دیکھنے لگیں جس طرح کسی پر موت کی بےہوشی (طاری) ہو رہی ہو۔ سو ان کے لئے خرابی ہے
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ (an operative surah): The word مُّحْكَمَةٌ muhkamah lexically means "firm". In this lexical sense, every surah is muhkam, but here it is used in its technical sense. In the technical parlance of the sacred law, the term muhkam is used as an antonym of mansukh, ("abrogated" ). Here the word Surah has been qualified by the adjective muhkamah so that the eagerness of the believers for a new Surah is understandable only when it embodies an operative divine commandment that is not abrogated. Qatadah, says that all Surahs which contain the injunctions of Jihad and Qital are operative and not abrogated. As the main objective of this Surah is to enjoin fighting and to persuade people to carry out the injunction, the adjectival phrase is: Surah muhkamah - indicating the injunction of Jihad. (Qurtubi)
أَوْلَىٰ لَهُمْ (So, destruction is very close to them - 47:20] The Arabic word used in the text, according to Asma'i, means that the causes of destruction have approached or drawn near to them (Qurtubi).
طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ
Taa'atunw wa qawlum ma'roof; fa izaa 'azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum
Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them.
(خوب کام تو) فرمانبرداری اور پسندیدہ بات کہنا (ہے) پھر جب (جہاد کی) بات پختہ ہوگئی تو اگر یہ لوگ خدا سے سچے رہنا چاہتے تو ان کے لئے بہت اچھا ہوتا
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ (an operative surah): The word مُّحْكَمَةٌ muhkamah lexically means "firm". In this lexical sense, every surah is muhkam, but here it is used in its technical sense. In the technical parlance of the sacred law, the term muhkam is used as an antonym of mansukh, ("abrogated" ). Here the word Surah has been qualified by the adjective muhkamah so that the eagerness of the believers for a new Surah is understandable only when it embodies an operative divine commandment that is not abrogated. Qatadah, says that all Surahs which contain the injunctions of Jihad and Qital are operative and not abrogated. As the main objective of this Surah is to enjoin fighting and to persuade people to carry out the injunction, the adjectival phrase is: Surah muhkamah - indicating the injunction of Jihad. (Qurtubi)
أَوْلَىٰ لَهُمْ (So, destruction is very close to them - 47:20] The Arabic word used in the text, according to Asma'i, means that the causes of destruction have approached or drawn near to them (Qurtubi).
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوٓا۟ أَرْحَامَكُمْ
Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
(اے منافقو!) تم سے عجب نہیں کہ اگر تم حاکم ہو جاؤ تو ملک میں خرابی کرنے لگو اور اپنے رشتوں کو توڑ ڈالو
Ma'arif-ul-Quran
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ (So, [ O hypocrites,] do you not apprehend that, in case you turn away (from Jihad), you will spread disorder in the land, and will sever your ties of kinship? 47:22). The word تَوَلّیٰ 'tawalla' used in the text lexically has two senses: it could mean I'rad that is, "turning away" and it could also mean to be placed in authority over the people. Some of the commentators of the Qur'an assigned the first meaning to this word in the context of this verse, and Abu Hayyan in his Al-Bahr-ul-Muhit prefers this interpretation, (and the translation given above is based on it.) From this point of view the meaning of the verse would be: If you turned away from Jihad [ struggling in the cause of Allah ] and other injunctions of Shari` ah, you would return to the ancient system of ignorance which Islam has abolished. In the Pre-Islamic Days, according to the practices of jahiliyyah, corruption and severed ties of kinship. For example, they practised injustice; they cut each other's throat; one tribe attacked another tribe; they committed carnage and massacre; and they buried alive their daughters with their own hands. Islam abolished and wiped out all these and other heinous practices of the Days of ignorance. In these heinous crimes of those days, Islam enjoined Jihad which apparently seems to be bloodshed, but in reality it is analogous to amputation of the diseased limb of a body, so that the rest of the body may remain healthy. Jihad establishes justice and equity and maintains ties of kinship and relationship.
Ruh-ul-Ma’ ani, Qurtubi and others take the second meaning of the word tawalli in this context, that is, to be placed in authority over people. From this point of view, the meaning of the verse would be: if your ambitions of being placed in authority over people and the affairs of the world are entrusted to you whilst you are morally unhealthy, you would cause corruption in the land and cut off ties of kinship and relationship.
Strict Maintenance of Kinship Ties
The word اَرحَام 'arham' is the plural of رَحَم 'rahim' (womb). This is a receptacle or repository in the mother where the young humans are conceived, held, protected and developed before birth. Because that is the source of all relationships and kinship, it is idiomatically used in the sense of human relationship and kinship. Tafsir Ruh-ul-Ma’ ani, on this occasion, has explained in detail the relations covered by the term dhawil arham or arham. Islam has laid great stress on fulfilling the rights of relationship. Bukhari records a Hadith on the authority of Sayyidna Abu Hurairah ؓ and two other Companions ؓ to the effect that whoever maintains good relations with the kith and kin Allah will keep good relations with him, but whoever severs his bonds of kinship, Allah too will sever His relations with him. This Hadith indicates how important it is to treat relatives kindly in terms of words, deeds and wealth. In the same Hadith, Abu Hurairah ؓ refers to the verse under discussion [ 47:22] and says "Read it if you wish to". In another Tradition, the Holy Prophet is reported to have said that there is a sin for which one will be punished, not only in the Hereafter, but also in this world, that is, ... breaking kinship bonds. In Thawban ؓ Hadith, the Holy Prophet ﷺ is reported to have said: "Whoever wishes to have his life prolonged and his sustenance blessed should treat his relatives kindly." We come across the following Hadith in Bukhari:
لیس الواصل بالمکافی ولٰکِنّ الواصل الذی قطعت رحمہ وصلھا
"The person who perfectly maintains the ties of kinship is not the one who does it because he gets recompensed by his relatives for being kind and good to them, but the one who truly maintains the bonds of kinship is he who treats his kinsmen fairly, even though others have severed the ties of kinship with him." (Ibn Kathir)
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَٰرَهُمْ
Ulaaa'ikal lazeena la'anahumul laahu fa asammahum wa a'maaa absaarahum
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.
یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور ان (کے کانوں) کو بہرا اور (ان کی) آنکھوں کو اندھا کردیا ہے
Ma'arif-ul-Quran
أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّـهُ (Those are the ones whom Allah has cursed - 47:23) In other words, people who cause corruption in the land and break bonds of kinship have been cursed by Allah, that is, Allah has driven them away from His mercy. On the basis of this verse, Sayyidna ` Umar ؓ regarded the sale of ummul-walad unlawful. Ummul-walad is a term used in Islamic law for a female slave who has borne a child to her master, and who is consequently free at his death. Thus the sale of the mother would result in separating the child from the mother, and this would lead to severing kinship tie between mother and child which necessitates the curse of Allah. Therefore, the sale of ummul-walad was declared unlawful23.
Law Relating to Cursing a Particular Person: The Issue of Cursing Yazid
When ` Abdullah asked his father Imam Ahmad about the permissibility of cursing Yazid, the Imam replied: "Why should we not curse a person whom Allah has cursed in the Qur'an?" ` Abdullah said that he read the Qur'an in its entirety but he did not find Yazid is cursed anywhere. The father recited the present verse and said, Who could be worse than Yazid in breaking up relationships? He did not even care for the Holy Prophet's ﷺ relations.' However, majority of the Ummah hold the view that it is not permissible to curse any particular person unless we know for sure that he died in the state of disbelief. We can nevertheless use cursing phrase with general characteristics, such as curse of Allah be upon the liars, curse of Allah be upon the mischief-makers, and curse of Allah be upon the breaker of kinship ]. Ruh-ul-Ma’ ani on this occasion has discussed this issue elaborately.
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
Afalaa yatadabbaroonal Qur-aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa
Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts?
بھلا یہ لوگ قرآن میں غور نہیں کرتے یا (ان کے) دلوں پر قفل لگ رہے ہیں
Ma'arif-ul-Quran
أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا (or do they have locks on their hearts? - 47:24) The meaning of this phrase is synonymous with similar phrases in other verses of the Qur'an where words like khatm or tab' "[ Allah ] has set a seal [ on their hearts ] have been used to describe how the disbelievers refuse to employ their hearts for the comprehension of truth, as a natural consequence their capacities to distinguish right from wrong have become atrophied. Carelessly, committing sins all the time is the main cause of this. Allah forbid!
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَى ٱلشَّيْطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.
جو لوگ راہ ہدایت ظاہر ہونے کے بعد پیٹھ دے کر پھر گئے۔ شیطان نے (یہ کام) ان کو مزین کر دکھایا اور انہیں طول (عمر کا وعدہ) دیا
Ma'arif-ul-Quran
الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ (it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies. - 47:25). In this sentence, two acts have been ascribed to the devil: - taswil [ meaning the act of decking out evil works fair to some people, and imla' meaning the act of giving respite. First, he made their evil works look good and beautiful to them, and then prolonged their false hopes which will never be fulfilled.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.
یہ اس لئے کہ جو لوگ خدا کی اُتاری ہوئی (کتاب) سے بیزار ہیں یہ ان سے کہتے ہیں کہ بعض کاموں میں ہم تمہاری بات بھی مانیں گے۔ اور خدا ان کے پوشیدہ مشوروں سے واقف ہے
Ma'arif-ul-Quran
الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ (it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies. - 47:25). In this sentence, two acts have been ascribed to the devil: - taswil [ meaning the act of decking out evil works fair to some people, and imla' meaning the act of giving respite. First, he made their evil works look good and beautiful to them, and then prolonged their false hopes which will never be fulfilled.
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ
Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaa rahum
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?
تو اُس وقت (ان کا) کیسا (حال) ہوگا جب فرشتے ان کی جان نکالیں گے اور ان کے مونہوں اور پیٹھوں پر مارتے جائیں گے
Ma'arif-ul-Quran
الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ (it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies. - 47:25). In this sentence, two acts have been ascribed to the devil: - taswil [ meaning the act of decking out evil works fair to some people, and imla' meaning the act of giving respite. First, he made their evil works look good and beautiful to them, and then prolonged their false hopes which will never be fulfilled.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
Zaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
یہ اس لئے کہ جس چیز سے خدا ناخوش ہے یہ اس کے پیچھے چلے اور اس کی خوشنودی کو اچھا نہ سمجھے تو اُس نے بھی ان کے عملوں کو برباد کر دیا
Ma'arif-ul-Quran
الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ (it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies. - 47:25). In this sentence, two acts have been ascribed to the devil: - taswil [ meaning the act of decking out evil works fair to some people, and imla' meaning the act of giving respite. First, he made their evil works look good and beautiful to them, and then prolonged their false hopes which will never be fulfilled.
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَٰنَهُمْ
Am hasibal lazeena fee quloobihim maradun al lan yukhrijal laahu adghaanahum
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ خدا ان کے کینوں کو ظاہر نہیں کرے گا؟
Ma'arif-ul-Quran
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّـهُ أَضْغَانَهُمْ (Do those having disease in their hearts rather think that Allah will never expose their grudges [ against Islam ]? - 47:29) " The word adghan is the plural of dighn which means secret enmity, rancour, malice or spite. This verse was revealed in connection with hypocrites to expose their bitter hatred and rancour against Islam which they were hiding in their hearts. Outwardly, they expressed their love for the Holy Prophet ﷺ and inwardly they harbored violent hatred and enmity for him. They knew that Allah is the knower of the unseen, yet they were not concerned that He would expose their inner secret and covert enmity to the people. Ibn Kathir says in Surah Bara'ah that Allah has described their works, actions and activities which expose their hypocrisy and they would be identified as hypocrites. Therefore, another name of that Surah is fadihah meaning exposing to shame or disgrace, because specific qualities of the hypocrites are set out in it.
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَٰهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَٰلَكُمْ
Wa law nashaaa'u la-arainaakahum fala 'araftahum bi seemaahum; wa lata'rifan nahum fee lahnil qawl; wallaahu ya'lamu a'maalakum
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.
اور اگر ہم چاہتے تو وہ لوگ تم کو دکھا بھی دیتے اور تم ان کو ان کے چہروں ہی سے پہچان لیتے۔ اور تم انہیں (ان کے) انداز گفتگو ہی سے پہچان لو گے! اور خدا تمہارے اعمال سے واقف ہے
Ma'arif-ul-Quran
وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ (And if We will, We would show them to you, so as you would definitely recognize them by their features - 47:30). In other words, if Allah wishes, He could pinpoint and define precisely who the hypocrites are and describe their features so that the Holy Prophet ﷺ could identify each hypocrite personally. Grammatically, the Qur'an has introduced this clause by the hypothetical particle lau "if". Thus introduced, the sentence implies that what is supposed either does not occur or is not likely to take place. From this point of view, the clause implies that if Allah had willed, He would have pinpointed every hypocrite to you personally, but His wisdom and clemency did not wish to expose them to shame and disgrace in this way, and thus maintain the principle that all worldly matters be decided by their outer appearance, and the inner conditions and matters of the heart be left to the All-Knowing Allah. However, Allah has given to the Holy Prophet ﷺ the insight, so that he is able to perceive into the inner nature and real character of the hypocrites by the style of their speech. This is the meaning of وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ ; "... And (still) you will recognize them by the tone of (their) speech. - 47:30]...". (IbnKathir)
Sayyidna ` Uthman Ibn ` Affan ؓ says that anyone who conceals a secret in his heart, Allah displays it on his face, and brings it out by the slip of his tongue. In other words, in the course of conversation, some such words slip out which express their inner secrets. Likewise there is a Hadith which reports that any person harboring a secret thought in his heart, Allah puts a cover on it; if it is good, it becomes manifest. Some narrations of ahadith described that the Holy Prophet ﷺ was imparted the knowledge of a group of the hypocrites by name. For example, it is recorded in Musnad of Imam Ahmad on the authority ‘Uqbah ibn ‘Amr ؓ that the Holy Prophet ﷺ in one of his sermons called out the names of particular hypocrites and asked them to leave the congregation. Thirty - six names were counted altogether. (Ibn Kathir).
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ
Wa lanabluwannakum hattaa na'lamal mujaahideena minkum wassaabireena wa nabluwa akhbaarakum
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs.
اور ہم تو لوگوں کو آزمائیں گے تاکہ جو تم میں لڑائی کرنے والے اور ثابت قدم رہنے والے ہیں ان کو معلوم کریں۔ اور تمہارے حالات جانچ لیں
Ma'arif-ul-Quran
حَتَّىٰ نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ (...until We know those of you who carry out Jihad,... - 47:31) Allah's knowledge of every person’ s works and deeds is all-encompassing and eternal. It may be noted here that knowledge is of two kinds: [ i ] a priori knowledge or fore-knowledge, knowledge about a thing before its occurrence; and [ ii ] a posteriori knowledge or –in Mariam knowledge, knowledge about a thing after it has actually happened. Here knowledge refers to the second category. Allah’ s knowledge of things is since eternity. In this context, the knowledge about things is a posterioi, after the occurrence of the events in the external world. (ibn kathir) (The purport of this part of the verse is that Allah has enjoined fighting on the believers so that sincere believers may become distinguished from the hypocrites who shrink in horror at the very thought of fighting). Allah knows best.
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَٰلَهُمْ
Innnal lazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi wa shaaaqqur Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudaa lany yadurrul laaha shai'anw wa sa yuhbitu a'maalahum
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.
جن لوگوں کو سیدھا رستہ معلوم ہوگیا (اور) پھر بھی انہوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کی راہ سے روکا اور پیغمبر کی مخالفت کی وہ خدا کا کچھ بھی بگاڑ نہیں سکیں گے۔ اور خدا ان کا سب کیا کرایا اکارت کردے گا
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّـهِ (Those who disbelieve and prevent (others) from Allah's way ... - 47:32) This verse also refers to the hypocrites, and the Jewish tribes of Banu Quraizah and Banu Nadir. Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ says that this verse refers to those hypocrites who, on the occasion of the battle of Badr, joined forces with the infidels of Quraysh and helped them in such a way that twelve men of the two tribes took upon themselves the responsibility of feeding the entire army. Each one of the twelve men took turns to organize meal for the enemy camp on different days.
وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ (...and He will render their deeds vain - 47:32) Habt-ul-a` mal (rendering deeds vain) could have one of the two meanings: [ i ] their efforts to undermine Islam would be unsuccessful and fail as explained in the foregoing commentary of this verse; and [ ii ] on account of their disbelief and hypocrisy, their good deeds –such as charity, free will offerings, philanthropic activities and so on - will all be rendered void and will not be acceptable.
لَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ and do not nullify Qur'an has employed the phrase ibtal ul-a'male instead of habt ul-a'mal because the scope of the former phrase is much wider than the latter phrase, because ibtal-ul-a'mal may be interpreted in two ways: In the one case it takes place on account of disbelief which was described in the foregoing verse by the phrase habt-ul-a` mal because no action of a die-hard infidel is ever acceptable on account of disbelief. If anyone embraced Islam and later abandoned it, all his good actions performed during the days of Islam will be rendered vain albeit good works of the days of Islam are acceptable. The good works, in this case, will be made vain because of the subsequent disbelief and apostasy.
The other case of ibtal-ul-a'mal is that the acceptability of some righteous deeds is sometimes conditional upon other righteous acts. If the condition is not fulfilled, the righteous deeds will be rendered fruitless. For example, for every righteous action to be acceptable, the necessary condition is that it must be performed exclusively and sincerely for Allah. It must not be performed to make an ostentatious display to people. Let us take a few examples of this rule from the Qur'an: In [ 98:5] we read:
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّـهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ
"They were commanded only to worship Allah, making their submission sincere for Him, (98:5) ".
On another occasion in the Qur'an [ 39:3] we read:
أَلَا لِلَّـهِ الدِّينُ الْخَالِصُ
"Unquestionably, for Allah is the pure religion" [ 39:3].
This goes to show that all good works - to be acceptable - must be done with the sincerity of heart and honesty of purpose. Otherwise they will be rendered void by Allah. On a third occasion in the Qur'an [ 2:264] we read: لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ "0 those who believe, do not nullify your charities by boasting about favour, and teasing (2:264) ". This shows that giving charity to a needy person and then following it up by demands of gratitude or insulting words or hurting him in some other way will only nullify his charitable act. This probably could be the meaning of what Hasan Basri (رح) has said when interpreting this verse: "Do not render vain your own good works by means of sins." Although the apparent sense of this statement is that if one commits a sin, all his good deeds are nullified, yet this being against the well-established position, its real purpose cannot be other than it refers only to those sins that are relevant to a particular virtuous act and which nullify that particular act only. It is similar to what Ibn Jurayj has said to explain this verse: " (Do not nullify your virtuous acts) by doing them only to show off and to win a good name among the people." Likewise, Muqatil and others have explained it by saying: bil-manni, that is, (Do not nullify your deeds) by boasting about your favour. Otherwise, according to the unanimity of ahl-us-sunnah wal jamaah, no sin - not even a major sin other than kufr or shirk -- can destroy the righteous acts of a believer. For example, if a believer, who performs his prayer regularly and keeps his fasts, were to steal something, the sacred law does not declare his prayers and fasts null and void or demand him to repeat them. Therefore, in the statement of Hasan Basri (رح) the word 'sins' refers only to those sins refraining from which is a necessary condition for the acceptability of good works. For example, the acceptability of good works, it is necessary to refrain from riya', that is, to avoid showing off or making an ostentatious display of accomplishments. Moreover, it is also possible that Hasan Bari statement regarding refers to the deprivation of the blessings of righteous works, and not to the absolute nullification of a righteous work itself. This may apply to all types of sin in the sense that if a believer's sins are much more than his good deeds, the few good deeds that he has to his credit will be devoid of the blessing that may save him from the punishment of his sins. According to the rule of retribution, he will be punished first for his sins and finally through the virtue of his faith he will attain salvation and be admitted into the gardens of Paradise.
Ruling:
If a believer starts a nafl (an act of worship that is not obligatory), and then deliberately disrupts it before its completion, this too is deemed by Imam Abu Hanifah as nullifying the deed, and is impermissible according to him. Therefore, if a person commences righteous acts that were initially not compulsory or obligatory, their completion, according to this interpretation of the verse, becomes obligatory. Otherwise he would be committing ibtal-ul-a'mal [ nullification of actions ]. If anyone does this without a legitimate reason or nullifies them purposely, he would be a sinner, and it would be obligatory for him to make qada' for such nullification. According to Imam Shafi` i, neither he is a sinner nor is it obligatory for him to make qada'. His argument is that the act was not initially compulsory or obligatory, therefore its abandonment or nullification would not entail a sin. Hanafis are that the wordings of the current verse are general in their scope embracing all righteous acts, whether obligatory or supererogatory. Therefore, if a supererogatory act is initiated, its completion becomes obligatory. On this occasion, in Tafsir Mazhari, a large number of ahadith are quoted and the issue is discussed in detail.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَٰلَكُمْ
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wa laa tubtilooo a'maalakum
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
مومنو! خدا کا ارشاد مانو اور پیغمبر کی فرمانبرداری کرو اور اپنے عملوں کو ضائع نہ ہونے دو
Ma'arif-ul-Quran
Commentary
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّـهِ (Those who disbelieve and prevent (others) from Allah's way ... - 47:32) This verse also refers to the hypocrites, and the Jewish tribes of Banu Quraizah and Banu Nadir. Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ says that this verse refers to those hypocrites who, on the occasion of the battle of Badr, joined forces with the infidels of Quraysh and helped them in such a way that twelve men of the two tribes took upon themselves the responsibility of feeding the entire army. Each one of the twelve men took turns to organize meal for the enemy camp on different days.
وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ (...and He will render their deeds vain - 47:32) Habt-ul-a` mal (rendering deeds vain) could have one of the two meanings: [ i ] their efforts to undermine Islam would be unsuccessful and fail as explained in the foregoing commentary of this verse; and [ ii ] on account of their disbelief and hypocrisy, their good deeds –such as charity, free will offerings, philanthropic activities and so on - will all be rendered void and will not be acceptable.
لَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ and do not nullify Qur'an has employed the phrase ibtal ul-a'male instead of habt ul-a'mal because the scope of the former phrase is much wider than the latter phrase, because ibtal-ul-a'mal may be interpreted in two ways: In the one case it takes place on account of disbelief which was described in the foregoing verse by the phrase habt-ul-a` mal because no action of a die-hard infidel is ever acceptable on account of disbelief. If anyone embraced Islam and later abandoned it, all his good actions performed during the days of Islam will be rendered vain albeit good works of the days of Islam are acceptable. The good works, in this case, will be made vain because of the subsequent disbelief and apostasy.
The other case of ibtal-ul-a'mal is that the acceptability of some righteous deeds is sometimes conditional upon other righteous acts. If the condition is not fulfilled, the righteous deeds will be rendered fruitless. For example, for every righteous action to be acceptable, the necessary condition is that it must be performed exclusively and sincerely for Allah. It must not be performed to make an ostentatious display to people. Let us take a few examples of this rule from the Qur'an: In [ 98:5] we read:
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّـهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ
"They were commanded only to worship Allah, making their submission sincere for Him, (98:5) ".
On another occasion in the Qur'an [ 39:3] we read:
أَلَا لِلَّـهِ الدِّينُ الْخَالِصُ
"Unquestionably, for Allah is the pure religion" [ 39:3].
This goes to show that all good works - to be acceptable - must be done with the sincerity of heart and honesty of purpose. Otherwise they will be rendered void by Allah. On a third occasion in the Qur'an [ 2:264] we read: لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ "0 those who believe, do not nullify your charities by boasting about favour, and teasing (2:264) ". This shows that giving charity to a needy person and then following it up by demands of gratitude or insulting words or hurting him in some other way will only nullify his charitable act. This probably could be the meaning of what Hasan Basri (رح) has said when interpreting this verse: "Do not render vain your own good works by means of sins." Although the apparent sense of this statement is that if one commits a sin, all his good deeds are nullified, yet this being against the well-established position, its real purpose cannot be other than it refers only to those sins that are relevant to a particular virtuous act and which nullify that particular act only. It is similar to what Ibn Jurayj has said to explain this verse: " (Do not nullify your virtuous acts) by doing them only to show off and to win a good name among the people." Likewise, Muqatil and others have explained it by saying: bil-manni, that is, (Do not nullify your deeds) by boasting about your favour. Otherwise, according to the unanimity of ahl-us-sunnah wal jamaah, no sin - not even a major sin other than kufr or shirk -- can destroy the righteous acts of a believer. For example, if a believer, who performs his prayer regularly and keeps his fasts, were to steal something, the sacred law does not declare his prayers and fasts null and void or demand him to repeat them. Therefore, in the statement of Hasan Basri (رح) the word 'sins' refers only to those sins refraining from which is a necessary condition for the acceptability of good works. For example, the acceptability of good works, it is necessary to refrain from riya', that is, to avoid showing off or making an ostentatious display of accomplishments. Moreover, it is also possible that Hasan Bari statement regarding refers to the deprivation of the blessings of righteous works, and not to the absolute nullification of a righteous work itself. This may apply to all types of sin in the sense that if a believer's sins are much more than his good deeds, the few good deeds that he has to his credit will be devoid of the blessing that may save him from the punishment of his sins. According to the rule of retribution, he will be punished first for his sins and finally through the virtue of his faith he will attain salvation and be admitted into the gardens of Paradise.
Ruling:
If a believer starts a nafl (an act of worship that is not obligatory), and then deliberately disrupts it before its completion, this too is deemed by Imam Abu Hanifah as nullifying the deed, and is impermissible according to him. Therefore, if a person commences righteous acts that were initially not compulsory or obligatory, their completion, according to this interpretation of the verse, becomes obligatory. Otherwise he would be committing ibtal-ul-a'mal [ nullification of actions ]. If anyone does this without a legitimate reason or nullifies them purposely, he would be a sinner, and it would be obligatory for him to make qada' for such nullification. According to Imam Shafi` i, neither he is a sinner nor is it obligatory for him to make qada'. His argument is that the act was not initially compulsory or obligatory, therefore its abandonment or nullification would not entail a sin. Hanafis are that the wordings of the current verse are general in their scope embracing all righteous acts, whether obligatory or supererogatory. Therefore, if a supererogatory act is initiated, its completion becomes obligatory. On this occasion, in Tafsir Mazhari, a large number of ahadith are quoted and the issue is discussed in detail.
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
Innal lazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi summa maatoo wa hum kuffaarun falany yaghfirallaahu lahum
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.
جو لوگ کافر ہوئے اور خدا کے رستے سے روکتے رہے پھر کافر ہی مرگئے خدا ان کو ہرگز نہیں بخشے گا
Ma'arif-ul-Quran
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّـهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ (Those who disbelieve and prevent (others) from Allah's way, Allah will never forgive them...- 47:34): verse [ 32] has a similar warning in similar words. The present verse [ 34] seems to repeat almost the same warning. But the difference is probably that verse 32 describes the loss of the infidels in this world, and the current verse describes their loss in the next world as indicated in the commentary. It is also possible that in the earlier verse the reference was to infidels in general which included those people who embraced Islam later on. The ruling regarding them was that all the good works which they had done in the state of disbelief would go to waste. Even after embracing Islam they would not be rewarded for them. The current verse refers in particular to those infidels who persisted in their disbelief and idolatry until their dying day. The ruling regarding them is that Allah will never forgive them in the next world. Allah knows best.
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَٰلَكُمْ
Falaa tahinoo wa tad'ooo ilas salmi wa antumul a'lawna wallaahu ma'akum wa lany yatirakum a'maalakum
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds.
تو تم ہمت نہ ہارو اور (دشمنوں کو) صلح کی طرف نہ بلاؤ۔ اور تم تو غالب ہو۔ اور خدا تمہارے ساتھ ہے وہ ہرگز تمہارے اعمال کو کم (اور گم) نہیں کرے گا
Ma'arif-ul-Quran
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ (So, do not lose heart, and do not appeal - 47:35". This verse prohibits the Muslims to invite the infidels to enter into peace treaty. But on another occasion in the Qur'an such a treaty is allowed: وَإِن جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا And if they tilt towards peace, towards it..." (8:61). This verse indicates that if the infidels want peace, it is permissible to enter into peace agreement with them. Therefore, some scholars think that the permission in this verse is conditional upon the assumption that the infidels take initiative for peace negotiations. The current verse prohibits the Muslims from taking initiative for peace. Thus there is no conflict between the two verses. However, the authentic ruling is that it is permissible for Muslims even to take initiative in negotiating peace with the infidels if it could be in the best interest of the Muslims - not by reason of cowardice and involvement in a life of luxury. The Qur’ an by the employment of the imperative sentence fala-tahinu [ do not lose heart ] in this verse indicates that the prohibition is meant for such an appeal for peace that is based on cowardice and escaping from Jihad. In this case too there is no conflict between the two verses, because the direction of tending to peace in verse 9:61 is restricted to a situation where it is based on the interest of the Muslims, and not on cowardice or leisure. Allah knows best.
وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ (...and He will never deprive you of your deeds...47:35) It means that Allah will not diminish the reward of the believers. This indicates that if they were to suffer any pain or loss in this world, they wi11 receive a huge reward in the next world. Thus a believer is never unsuccessful even in the face of pain or difficulty.
إِنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ أَمْوَٰلَكُمْ
Innamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahw; wa in to'minoo wa tattaqoo yu'tikum ujoorakum wa laa yas'alkum amwaalakum
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
دنیا کی زندگی تو محض کھیل اور تماشا ہے۔ اور اگر تم ایمان لاؤ گے اور پرہیزگاری کرو گے تو وہ تم کو تمہارا اجر دے گا۔ اور تم سے تمہارا مال طلب نہیں کرے گا
Ma'arif-ul-Quran
إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا (The worldly life is but play and pastime - 47:36.) As Muslims have been enjoined to fight in the cause of Allah, they will, for this purpose, have to make sacrifices of life and money. But the love of this world is the only thing that can prevent man from fighting. In this verse we are told that neither of these mundane benefits is permanent. After all, they all will perish and come to an end. Even if we succeed in saving them for now, they will be lost another time. The bounties of the next world are permanent and eternal: the believers need to develop love for them - not for the perishable things of this ephemeral world.
وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ (...and will not ask you your riches... 47:36). The apparent meaning of this verse is that Allah does not demand or urge you to hand over your wealth. But the Qur'an is replete with verses relating to payment of zakah, charities and spending wealth in the way of Allah. Even in the next verse, the reader is emphatically called upon to expend in Allah's way. Thus there appears to be conflict between these verses. Some scholars resolve the conflict by saying that the present verse means that Allah does not need their money for His benefit, but it is for their own benefit that sacrifices of life and money are demanded.
Earlier in this very verse, it has been declared expressly: يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ (… He will give you your rewards, (47:36)”. The believers are required to spend in Allah's way which will help them in the Hereafter where they will need their righteous works most pressingly. That is where they will be rewarded. This interpretation of the verse has been preferred by Maulana Thanawi رحمۃ اللہ علیہ . A verse of identical meaning is مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ (I do not desire [ to receive ] any provision from them, nor do I desire that they should feed Me…51:57)
Other scholars, however, assign another meaning to the words, "and will not ask you your riches". They say that "asking your riches" means to demand all of one's wealth. Their argument is that this clause needs to be read in conjunction with the next verse [ 37] lwhich says, إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ (If He were to ask you of it, and were to press you,…) the word yuhfi is derived from ihfa which means to pursue a work persistently and insistently until it is accomplished. All scholars agree that the meaning of verse [ 37] is that if Allah demands for all of their wealth, they would become niggardly and acting upon this injunction would displease them. The displeasure would become visible at the time of expending. To sum up: the meaning of verse [ 36] is the same as verse [ 37]. The general meaning of the former verse is restricted by the latter verse. The meaning of these two verses is as follows: The pecuniary obligations, such as zaka that Allah has imposed on the believers is for their own benefit – Allah does not need their money or wealth. Further, Allah, through His grace and compassion, has imposed a nominal percentage for expending. For example, only 1/40th = 2.5% for zakah, 1/10th = 10% or 1/20th = 5% for agricultural produce, and one goat out of every hundred goats, have been imposed. Thus it is clear that Allah is not demanding for all of our wealth because that would be displeasing and a burden and it would weigh heavily on us. In fact, He has asked for so little of our wealth that we should discharge our obligation readily and happily. The concluding clause in verse [ 37] يُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ ”...you would show miserliness, and He would expose your grudges." contains the word adghan which is the plural of dighn. It refers to secret malice, grudge or hatred. Naturally, man feels unhappy to part with all of his wealth. Even if he does not express his unhappiness openly, he would procrastinate at the time of payment. Procrastination would disclose his unhappiness. In short, if Allah had demanded from people all of their wealth, they would be tight-fisted and because of tight-fistedness their hearts will harbor rancour, malice and spite against spending in the cause of Allah which would be exposed. Therefore, He has imposed upon their wealth a small and nominal percentage to expend in the cause of Allah, but people are niggardly even in this case. This is what the Qur'an says in the last verse:
إِن يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا۟ وَيُخْرِجْ أَضْغَٰنَكُمْ
Iny yas'alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
اگر وہ تم سے مال طلب کرے اور تمہیں تنگ کرے تو تم بخل کرنے لگو اور وہ (بخل) تمہاری بدنیتی ظاہر کرکے رہے
Ma'arif-ul-Quran
إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا (The worldly life is but play and pastime - 47:36.) As Muslims have been enjoined to fight in the cause of Allah, they will, for this purpose, have to make sacrifices of life and money. But the love of this world is the only thing that can prevent man from fighting. In this verse we are told that neither of these mundane benefits is permanent. After all, they all will perish and come to an end. Even if we succeed in saving them for now, they will be lost another time. The bounties of the next world are permanent and eternal: the believers need to develop love for them - not for the perishable things of this ephemeral world.
وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ (...and will not ask you your riches... 47:36). The apparent meaning of this verse is that Allah does not demand or urge you to hand over your wealth. But the Qur'an is replete with verses relating to payment of zakah, charities and spending wealth in the way of Allah. Even in the next verse, the reader is emphatically called upon to expend in Allah's way. Thus there appears to be conflict between these verses. Some scholars resolve the conflict by saying that the present verse means that Allah does not need their money for His benefit, but it is for their own benefit that sacrifices of life and money are demanded.
Earlier in this very verse, it has been declared expressly: يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ (… He will give you your rewards, (47:36)”. The believers are required to spend in Allah's way which will help them in the Hereafter where they will need their righteous works most pressingly. That is where they will be rewarded. This interpretation of the verse has been preferred by Maulana Thanawi رحمۃ اللہ علیہ . A verse of identical meaning is مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ (I do not desire [ to receive ] any provision from them, nor do I desire that they should feed Me…51:57)
Other scholars, however, assign another meaning to the words, "and will not ask you your riches". They say that "asking your riches" means to demand all of one's wealth. Their argument is that this clause needs to be read in conjunction with the next verse [ 37] lwhich says, إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ (If He were to ask you of it, and were to press you,…) the word yuhfi is derived from ihfa which means to pursue a work persistently and insistently until it is accomplished. All scholars agree that the meaning of verse [ 37] is that if Allah demands for all of their wealth, they would become niggardly and acting upon this injunction would displease them. The displeasure would become visible at the time of expending. To sum up: the meaning of verse [ 36] is the same as verse [ 37]. The general meaning of the former verse is restricted by the latter verse. The meaning of these two verses is as follows: The pecuniary obligations, such as zaka that Allah has imposed on the believers is for their own benefit – Allah does not need their money or wealth. Further, Allah, through His grace and compassion, has imposed a nominal percentage for expending. For example, only 1/40th = 2.5% for zakah, 1/10th = 10% or 1/20th = 5% for agricultural produce, and one goat out of every hundred goats, have been imposed. Thus it is clear that Allah is not demanding for all of our wealth because that would be displeasing and a burden and it would weigh heavily on us. In fact, He has asked for so little of our wealth that we should discharge our obligation readily and happily. The concluding clause in verse [ 37] يُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ ”...you would show miserliness, and He would expose your grudges." contains the word adghan which is the plural of dighn. It refers to secret malice, grudge or hatred. Naturally, man feels unhappy to part with all of his wealth. Even if he does not express his unhappiness openly, he would procrastinate at the time of payment. Procrastination would disclose his unhappiness. In short, if Allah had demanded from people all of their wealth, they would be tight-fisted and because of tight-fistedness their hearts will harbor rancour, malice and spite against spending in the cause of Allah which would be exposed. Therefore, He has imposed upon their wealth a small and nominal percentage to expend in the cause of Allah, but people are niggardly even in this case. This is what the Qur'an says in the last verse:
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَٰلَكُم
haaa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelillaahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahu Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatwal law yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum
Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.
دیکھو تم وہ لوگ ہو کہ خدا کی راہ میں خرچ کرنے کے لئے بلائے جاتے ہو۔ تو تم میں ایسے شخص بھی ہیں جو بخل کرنے لگتے ہیں۔ اور جو بخل کرتا ہے اپنے آپ سے بخل کرتا ہے۔ اور خدا بےنیاز ہے اور تم محتاج۔ اور اگر تم منہ پھیرو گے تو وہ تمہاری جگہ اور لوگوں کو لے آئے گا اور وہ تمہاری طرح کے نہیں ہوں گے
Ma'arif-ul-Quran
تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّـهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ "... you are called upon to spend in Allah's way, but some of you withhold in miserliness". Further the verse reads: وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ (and he who withholds in miserliness withholds against himself - 47:38) it means that any person practising miserliness will himself suffer loss or detriment because he will have to carry the burden of failing to fulfill his obligation and thus will be deprived of reward in the Hereafter. This point is made even more clear by saying "_ and Allah is the Need-Free, and you are the needy." In other words, Allah is free of want and beyond any need but man is in need of means of comfortable subsistence. So spending in the way of Allah is for man's own good and to fulfill his own needs.
وَإِن تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُم (...And if you turn away, He will replace you by some other people, then they will not be like you. - 47:38) This verse has explained that Allah is the most need-free of all. This attribute is described so lucidly that it brings to our mind the fact that let alone people's wealth, He does not even need their existence. If they stop acting upon His injunctions, He will bring another people who will not turn away from the sacred injunctions, but will obey Him completely as long as Allah wants to maintain the religion of truth, Islam. Sayyidna Hasan Basri (رح) says that the reference in this verse is to non-Arabs and Sayyidna ` Ikramah ؓ says that the reference is to Persians and Romans. Sayyidna Abu Hurairah ؓ reports that when Allah's Messenger ﷺ recited this verse in the presence of the Companions ؓ they asked him: "Who are those people that will be brought instead of us if we, God forbid, turn away from Allah's injunctions and those people will not turn away like us?" Sayyidna Salman Farisi ؓ عنہ was sitting among the Companions ؓ ، the Holy Prophet ﷺ slapped on his thigh and said: "If Faith [ i.e. the religion of truth ] were to go up to the Pleiades [ accessibility to which is difficult ], a man of Persian descent will acquire it from there and act upon it”.
Shaikh Jalal-ud-Din Suyuti wrote a book on the biography of Abu Hanifah (رح) where he identifies him and his disciples as being the people referred to in the Hadith quoted earlier, because no group among the Persians reached that high point of knowledge where Abu Hanifah (رح) and his disciples reached.