بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
Wallaili izaa yaghshaa
By the night when it covers
رات کی قسم جب (دن کو) چھپالے
Tafsir al-Jalalayn
By the night as it enshrouds with its darkness all that is between the heaven and the earth
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
Wannahaari izaa tajalla
And [by] the day when it appears
اور دن کی قسم جب چمک اٹھے
Tafsir al-Jalalayn
and by the day as it unveils as it is revealed and becomes manifest idhā ‘as’ in both instances is an absolute adverbial operated by the verbal action of the oath
وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Wa maa khalaqaz zakara wal unthaa
And [by] He who created the male and female,
اور اس (ذات) کی قسم جس نے نر اور مادہ پیدا کیے
Tafsir al-Jalalayn
and by the One Who mā either functions as man ‘the One Who’ or it is related to a verbal action created the male and the female Adam and Eve or every male and female — the hermaphrodite although problematic for us is in fact either male or female according to God and therefore a person actually commits perjury if he speaks with one thinking that because he has sworn not to speak with a male or a female; he may do so with a hermaphrodite.
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
Inna sa'yakum lashattaa
Indeed, your efforts are diverse.
کہ تم لوگوں کی کوششں طرح طرح کی ہے
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly your efforts your deeds are dissimilar with some working towards Paradise by means of obedience while others in effect are working towards the Fire through acts of disobedience.
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
Fa ammaa man a'taa wattaqaa
As for he who gives and fears Allah
تو جس نے (خدا کے رستے میں مال) دیا اور پرہیز گاری کی
Tafsir al-Jalalayn
As for him who gives what is due to God and is fearful of God
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ
Wa saddaqa bil husnaa
And believes in the best [reward],
اور نیک بات کو سچ جانا
Tafsir al-Jalalayn
and affirms the truth of the best word that is the truth of ‘there is no god but God’ in both places here and below verse 9
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ
Fasanu yassiruhoo lilyusraa
We will ease him toward ease.
اس کو ہم آسان طریقے کی توفیق دیں گے
Tafsir al-Jalalayn
We shall surely ease his way to the abode of ease to Paradise.
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ
Wa ammaa mam bakhila wastaghnaa
But as for he who withholds and considers himself free of need
اور جس نے بخل کیا اور بےپروا بنا رہا
Tafsir al-Jalalayn
But as for him who is niggardly with what is due to God and deems himself self-sufficient without need for His reward 929 and denies the best word
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ
Wa kazzaba bil husnaa
And denies the best [reward],
اور نیک بات کو جھوٹ سمجھا
Tafsir al-Jalalayn
and denies the best word
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ
Fasanu yassiruhoo lil'usraa
We will ease him toward difficulty.
اسے سختی میں پہنچائیں گے
Tafsir al-Jalalayn
We shall surely ease his way We shall pave for him the way to hardship to the Fire;
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
Wa maa yughnee 'anhu maaluhooo izaa taraddaa
And what will his wealth avail him when he falls?
اور جب وہ (دوزخ کے گڑھے میں) گرے گا تو اس کا مال اس کے کچھ کام نہ آئے گا
Tafsir al-Jalalayn
And his wealth shall not mā is or negation avail him when he perishes in the Fire.
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
Inna 'alainaa lal hudaa
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
ہمیں تو راہ دکھا دینا ہے
Tafsir al-Jalalayn
Truly with Us lies all guidance the pointing out of the path of guidance from that of error so that Our command may be followed by adhering to the former manner of conduct and that Our prohibition may also be heeded by refraining from falling into the latter manner of conduct.
وَإِنَّ لَنَا لَلْـَٔاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ
Wa inna lanaa lal Aakhirata wal oolaa
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
اور آخرت او ردنیا ہماری ہی چیزیں ہیں
Tafsir al-Jalalayn
And truly to Us belong the Hereafter and the first life that is to say that of this world and so whoever seeks either of the two from anyone other than Us has erred.
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
Fa anzartukum naaran talazzaa
So I have warned you of a Fire which is blazing.
سو میں نے تم کو بھڑکتی آگ سے متنبہ کر دیا
Tafsir al-Jalalayn
So I have warned you of I have threatened you O people of Mecca with a raging fire talazzā ‘raging’ one of the two original tā’ letters of tatalazzā has been omitted; a variant reading retains it tatalazzā that is ‘one that is flaming’
لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى
Laa yaslaahaaa illal ashqaa
None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
اس میں وہی داخل ہو گا جو بڑا بدبخت ہے
Tafsir al-Jalalayn
which none shall enter but the wretched one al-ashqā means al-shaqī
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Allazee kazzaba wa tawallaa
Who had denied and turned away.
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا
Tafsir al-Jalalayn
he who denies the Prophet and turns away from faith — this delimiting of those who deserve to enter this fire constitutes an interpretation of His saying But He forgives other than that to whomever He will Q. 448 which in turn suggests that what is meant is that entry into the Fire which will be everlasting.
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى
Wa sa yujannnabuhal atqaa
But the righteous one will avoid it -
اور جو بڑا پرہیزگار ہے وہ (اس سے) بچا لیا جائے گا
Tafsir al-Jalalayn
The God-fearing one al-atqā means al-taqī shall be spared it he will be removed far away from it
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ
Allazee yu'tee maalahoo yatazakkaa
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
جو مال دیتا ہے تاکہ پاک ہو
Tafsir al-Jalalayn
he who gives his wealth to purify himself offering it as a means of self purification before God exalted be He by making this payment for the sake of God exalted be He and not for show or the sake of reputation so that he or the offering stands purified in the sight of God. This verse was revealed regarding the truthful one al-siddīq Abū Bakr may God be pleased with him when he purchased Bilāl the Ethiopian who was being tortured on account of his faith and then freed him whereat the disbelievers said ‘He only did this in return for a favour which he must have owed him’ and so the following was revealed
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ
Wa maa li ahadin 'indahoo min ni'matin tujzaaa
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
اور (اس لیے) نہیں (دیتا کہ) اس پر کسی کا احسان (ہے) جس کا وہ بدلہ اتارتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
and no one has any favour outstanding with him that must be requited;
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ
Illab tighaaa'a wajhi rabbihil a 'laa
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
بلکہ اپنے خداوند اعلیٰ کی رضامندی حاصل کرنے کے لیے دیتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
but he did this only seeking the pleasure of his Lord the Most High that is to say only seeking to secure God’s reward;
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
Wa lasawfa yardaa
And he is going to be satisfied.
اور وہ عنقریب خوش ہو جائے گا
Tafsir al-Jalalayn
and verily soon he shall himself be pleased with the reward he will be given in Paradise. The verse applies equally to anyone who may do as he Abū Bakr did may God be pleased with him and such a person will thereby be removed far from the Fire and rewarded.