بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ تَبَٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Tabaarakal lazee biyadihil mulku wa huwa 'alaa kulli shai-in qadeer
Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -
وہ (خدا) جس کے ہاتھ میں بادشاہی ہے بڑی برکت والا ہے۔ اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
Tafsir al-Jalalayn
Blessed exalted above the attributes of created beings is He in Whose hand at Whose disposal is all sovereignty all authority and power and He has power over all things.
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
Allazee khalaqal mawta walhayaata liyabluwakum ayyukum ahsanu 'amalaa; wa huwal 'azeezul ghafoor
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
اسی نے موت اور زندگی کو پیدا کیا تاکہ تمہاری آزمائش کرے کہ تم میں کون اچھے عمل کرتا ہے۔ اور وہ زبردست (اور) بخشنے والا ہے
Tafsir al-Jalalayn
He Who created death in this world and life in the Hereafter — or both of them in this world since the sperm-drop is imbued with life life being that power by which sensation becomes possible death being the opposite of this or the non-existence of it — these being two alternative opinions; in the case of the latter life in the Hereafter ‘creation’ implies ‘ordainment’ — that He may try you that He may test you in this life to see which of you is best in conduct which of you is most obedient to God and He is the Mighty in His vengeance against those who disobey Him the Forgiving to those who repent to Him;
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ طِبَاقًا مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٍ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ
Allazee khalaqa sab'a samaawaatin tibaaqam maa taraa fee khalqir rahmaani min tafaawutin farji'il basara hal taraa min futoor
[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?
اس نے سات آسمان اوپر تلے بنائے۔ (اے دیکھنے والے) کیا تو (خدا) رحمٰن کی آفرینش میں کچھ نقص دیکھتا ہے؟ ذرا آنکھ اٹھا کر دیکھ بھلا تجھ کو (آسمان میں) کوئی شگاف نظر آتا ہے؟
Tafsir al-Jalalayn
Who created seven heavens in layers one above the other without any contact between them. You do not see in the Compassionate One’s creation of these or of other things any irregularity any disparity or discordance. Then cast your eyes again turn them toward the heaven Do you see in it any fissure? any cracks or ruptures?
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
Summar ji'il basara karrataini yanqalib ilaikal basaru khaasi'anw wa huwa haseer
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
پھر دو بارہ (سہ بارہ) نظر کر، تو نظر (ہر بار) تیرے پاس ناکام اور تھک کر لوٹ آئے گی
Tafsir al-Jalalayn
Then cast your eyes yet again once and then twice and your sight will return to you humbled abject on account of it not perceiving any fissure and wearied unable to see any fissure.
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَٰطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
Wa laqad zaiyannas samaaa'ad dunyaa bimasaa beeha wa ja'alnaahaa rujoomal lish shayaateeni wa a'tadnaa lahum 'azaabas sa'eer
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.
اور ہم نے قریب کے آسمان کو (تاروں کے) چراغوں سے زینت دی۔ اور ان کو شیطان کے مارنے کا آلہ بنایا اور ان کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے
Tafsir al-Jalalayn
And verily We have adorned the lowest heaven the one closest to the earth with lamps with stars and made them missiles against the devils should they attempt to listen by stealth in which case a meteor of fire detaches itself from the star just like a brand is taken from a fire and either kills that jinn or deprives him of his senses it is not that the star itself is displaced from its position; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze the ignited Fire.
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Wa lillazeena kafaroo bi rabbihim 'azaabu jahannama wa bi'sal maseer
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار سے انکار کیا ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے۔ اور وہ برا ٹھکانہ ہے
Tafsir al-Jalalayn
And for those who disbelieve in their Lord there is the chastisement of Hell and what an evil journey’s end! it is.
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًا وَهِىَ تَفُورُ
Izaaa ulqoo feehaa sami'oo lahaa shaheeqanw wa hiya tafoor
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کا چیخنا چلانا سنیں گے اور وہ جوش مار رہی ہوگی
Tafsir al-Jalalayn
When they are flung into it they hear it blaring producing a horrid sound like that of an ass as it seethes
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Takaadu tamayyazu minal ghaizi kullamaaa uliqya feehaa fawjun sa alahum khazanatuhaaa alam yaatikum nazeer
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
گویا مارے جوش کے پھٹ پڑے گی۔ جب اس میں ان کی کوئی جماعت ڈالی جائے گی تو دوزخ کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا تھا؟
Tafsir al-Jalalayn
almost exploding tamayyazu a variant reading has the original form tatamayyazu ripped apart with rage in wrath against the disbelievers. Whenever a host a group of them is flung into it its keepers ask them an interrogation of rebuke ‘Did there not come to you a warner?’ a messenger to warn you of God’s chastisement.
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ كَبِيرٍ
Qaaloo balaa qad jaaa'anaa nazeerun fakazzabnaa wa qulnaa maa nazzalal laahu min shai in in antum illaa fee dalaalin kabeer
They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"
وہ کہیں گے کیوں نہیں ضرور ہدایت کرنے والا آیا تھا لیکن ہم نے اس کو جھٹلا دیا اور کہا کہ خدا نے تو کوئی چیز نازل ہی نہیں کی۔ تم تو بڑی غلطی میں (پڑے ہوئے) ہو
Tafsir al-Jalalayn
They will say ‘Yes a warner did indeed come to us but we denied and said “God has not revealed anything; you are assuredly in great error”’ this last words may be the words of the angels spoken to the disbelievers when they are told of the denial or they may belong to the words of the disbelievers spoken to the warners.
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Wa qaaloo law kunnaa nasma'u awna'qilu maa kunnaa feee as haabis sa'eer
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے ہوتے تو دوزخیوں میں نہ ہوتے
Tafsir al-Jalalayn
And they will say ‘Had we listened that is listening so as to understand or comprehended that is comprehension entailing reflection upon the truth we would not have been among the inhabitants of the Blaze’.
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Fa'tarafoo bizambihim fasuhqal li as haabis sa'eer
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
پس وہ اپنے گناہ کا اقرار کرلیں گے۔ سو دوزخیوں کے لئے (رحمت خدا سے) دور ہی ہے
Tafsir al-Jalalayn
Thus they will confess when confession is of no avail their sin which was their denial of the warners. So away suhqan or suhuqan with the inhabitants of the Blaze! so far away may they be from God’s mercy.
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
Innal lazeena yakhshawna rabbahum bilghaibi lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
(اور) جو لوگ بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور اجر عظیم ہے
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly those who fear their Lord in secret while they are absent from people’s eyes being obedient to Him in secret such that openly before people it is all the more likely that they fear their Lord — there will be for them forgiveness and a great reward namely Paradise.
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Wa asirroo qawlakum awijharoo bihee innahoo 'aleemum bizaatis sudoor
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.
اور تم (لوگ) بات پوشیدہ کہو یا ظاہر۔ وہ دل کے بھیدوں تک سے واقف ہے
Tafsir al-Jalalayn
And whether you keep secret O people your speech or proclaim it He indeed exalted be He is Knower of what is in the breasts of what they contain so how much more so is He Knower in the case of what you utter openly — the reason for the revelation of this verse was that the idolaters said to one another ‘Speak secretly and Muhammad’s god will not hear you’.
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
Alaa ya'lamu man khalaq wa huwal lateeful khabeer
Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?
بھلا جس نے پیدا کیا وہ بےخبر ہے؟ وہ تو پوشیدہ باتوں کا جاننے والا اور (ہر چیز سے) آگاہ ہے
Tafsir al-Jalalayn
Will He Who has created not know? what you keep secret in other words will His knowledge of things be precluded by such secret speech? And He is the Subtle in His knowledge the Aware therein.
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ
Huwal lazee ja'ala lakumul arda zaloolan famshoo fee manaakibihaa wa kuloo mir rizqihee wa ilaihin nushoor
It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.
وہی تو ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو نرم کیا تو اس کی راہوں میں چلو پھرو اور خدا کا (دیا ہو) رزق کھاؤ اور تم کو اسی کے پاس (قبروں سے) نکل کر جانا ہے
Tafsir al-Jalalayn
It is He Who made the earth tractable for you easy for you to walk on; so walk in its flanks and eat of His provision that has been created for you; and to Him is the resurrection from the graves for the Requital.
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
'A-amintum man fissamaaa'i aiyakhsifa bi kumul arda fa izaa hiya tamoor
Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?
کیا تم اس سے جو آسمان میں ہے بےخوف ہو کہ تم کو زمین میں دھنسا دے اور وہ اس وقت حرکت کرنے لگے
Tafsir al-Jalalayn
Are you secure read a-amintum pronouncing both hamzas fully or by not pronouncing the second one inserting an alif between it and the other one or without the insertion but replacing it with an alif instead in thinking that He Who is in the heaven that He Whose authority and power is in the heaven will not cause the earth to swallow you an yakhsifa substitutes for man ‘He Who’ while it quakes? while it moves underneath you and rises above you?
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
Am amintum man fissamaaa'i ai yursila 'alaikum haasiban fasata'lamoona kaifa nazeer
Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.
کیا تم اس سے جو آسمان میں ہے نڈر ہو کہ تم پر کنکر بھری ہوا چھوڑ دے۔ سو تم عنقریب جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا ہے
Tafsir al-Jalalayn
Are you secure in thinking that He Who is in the heaven will not unleash an yursila substitutes for man ‘He Who’ upon you a squall of pebbles? a wind hurling pebbles at you. But you will soon come to know upon seeing the chastisement with your own eyes the nature of My warning My warning of chastisement in other words you will soon see that it was true.
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Wa laqad kazzabal lazeena min qablihim fakaifa kaana nakeer
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی جھٹلایا تھا سو (دیکھ لو کہ) میرا کیسا عذاب ہوا
Tafsir al-Jalalayn
And verily those communities who were before them denied then see how was My rebuttal! how was My rebuttal of them in destroying them when they denied in other words how it was true.
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٰٓفَّٰتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَٰنُ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.
کیا انہوں نے اپنے سروں پر اڑتے ہوئے جانوروں کو نہیں دیکھا جو پروں کو پھیلائے رہتے ہیں اور ان کو سکیڑ بھی لیتے ہیں۔ خدا کے سوا انہیں کوئی تھام نہیں سکتا۔ بےشک وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے
Tafsir al-Jalalayn
Or have they not seen the birds above them in the air spreading their wings and closing? their wings after spreading them? in other words read wa-yaqbidna as wa-qābidātin similar to sāffātin ‘spreading’. Nothing sustains them from falling either when they are spreading them or closing them except the Compassionate One by His power. Indeed He is Seer of all things. The meaning is have they not inferred from the fact that the birds are able to remain in the air that We have the power to do with them what has been mentioned above as well as inflicting upon them other kinds of chastisement?
أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ إِنِ ٱلْكَٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
Amman haazal lazee huwa jundul lakum yansurukum min doonir rahmaan; inilkaafiroona illaa fee ghuroor
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
بھلا ایسا کون ہے جو تمہاری فوج ہو کر خدا کے سوا تمہاری مدد کرسکے۔ کافر تو دھوکے میں ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Or who am-man the subject is it hādhā its predicate that alladhī a substitution for hādhā ‘is it’ will be an army supporters for you lakum belongs to the relative clause of alladhī ‘that’ to help you yansurukum is an adjectival qualification of jundun ‘an army’ besides the Compassionate One? that is to say other than Him who is there that will be able to avert His chastisement from you in other words you have no helper. The disbelievers are in nothing but delusion Satan has deluded them into believing that the chastisement will not befall them.
أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Amman haazal lazee yarzuqukum in amsaka rizqah; bal lajjoo fee 'utuwwinw wa nufoor
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
بھلا اگر وہ اپنا رزق بند کرلے تو کون ہے جو تم کو رزق دے؟ لیکن یہ سرکشی اور نفرت میں پھنسے ہوئے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Or who is it that will provide for you if He the Compassionate One withholds His provision? that is to say if He withholds the rain from you the response to the conditional has been omitted but is indicated by what preceded it namely the statement to the effect ‘who will provide for you?’ and so the response would be you have no provider other than Him. Nay but they persist in disdain and aversion moving away further from the truth.
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Afamai yamshee mukibban 'alaa wajhihee ahdaaa ammany yamshee sawiyyan 'alaa siratim mustaqeem
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?
بھلا جو شخص چلتا ہوا منہ کے بل گر پڑتا ہے وہ سیدھے رستے پر ہے یا وہ جو سیدھے رستے پر برابر چل رہا ہو؟
Tafsir al-Jalalayn
Is he who walks cast down fallen on his face more rightly guided or he who walks upright on a straight path? the predicate of the second man ‘who’ has been omitted but is indicated by the predicate of the first namely ahdā ‘more rightly guided’; the similitude refers to the believer and the disbeliever and to which of the two is more rightly guided.
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Qul huwal lazee ansha akum wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata qaleelam maa tashkuroon
Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."
کہو وہ خدا ہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا۔ اور تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے (مگر) تم کم احسان مانتے ہو
Tafsir al-Jalalayn
Say ‘It is He Who created you and endowed you with hearing and sight and hearts. Little do you thank!’ mā tashkurūna mā is extra; the sentence itself is a new independent one informing of how extremely little they give thanks for these graces.
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Qul huwal lazee zara akum fil ardi wa ilaihi tuhsharoon
Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."
کہہ دو کہ وہی ہے جس نے تم کو زمین میں پھیلایا اور اسی کے روبرو تم جمع کئے جاؤ گے
Tafsir al-Jalalayn
Say ‘It is He Who multiplied you created you on earth and to Him you will be gathered’ for the Reckoning.
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
اور کافر کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعید کب (پورا) ہوگا؟
Tafsir al-Jalalayn
And they say to the believers ‘When will this promise be fulfilled the promise of the gathering if you are truthful?’ about it.
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Qul innamal 'ilmu 'indallaahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
کہہ دو اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو کھول کھول کر ڈر سنانے دینے والا ہوں
Tafsir al-Jalalayn
Say ‘The knowledge of its coming is only with God and I am but a plain warner’ one whose warning is plain.
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."
سو جب وہ دیکھ لیں گے کہ وہ (وعدہ) قریب آگیا تو کافروں کے منہ برے ہوجائیں گے اور (ان سے) کہا جائے گا کہ یہ وہی ہے جس کے تم خواستگار تھے
Tafsir al-Jalalayn
But when they see it that is the chastisement after the gathering near at hand the faces of those who disbelieved will be awry blackened and it will be said that is the keepers of Hell will say to them ‘This is that chastisement which the warning of which you used to make claims about’ claims to the effect that you would not be resurrected — this is the narration of a situation that will take place in the future and which has been expressed using the past tense in order to confirm that it will actually take place.
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Qul ara'aytum in ahlaka niyal laahu wa mam ma'iya aw rahimanaa famai-yujeerul kaafireena min 'azaabin aleem
Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"
کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر خدا مجھ کو اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کردے یا ہم پر مہربانی کرے۔ تو کون ہے کافروں کو دکھ دینے والے عذاب سے پناہ دے؟
Tafsir al-Jalalayn
Say ‘Have you considered If God destroys me and those with me of believers by His chastisement as you would have it or has mercy on us and does not chastise us who then will protect the disbelievers from a painful chastisement?’ in other words they will have no protector from it.
قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Qul huwar rahmaanu aamannaa bihee wa 'alaihi tawakkalnaa fasata'lamoona man huwa fee dalaalim mubeen
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
کہہ دو کہ وہ جو (خدائے) رحمٰن (ہے) ہم اسی پر ایمان لائے اور اسی پر بھروسا رکھتے ہیں۔ تم کو جلد معلوم ہوجائے گا کہ صریح گمراہی میں کون پڑ رہا تھا
Tafsir al-Jalalayn
Say ‘He is the Compassionate One; we believe in Him and in Him we put our trust. And assuredly you will soon know sa-ta‘lamūna is also read sa-ya‘lamūna ‘they will know’ upon seeing the chastisement with your own eyes who is in manifest error’ is it us or yourselves or them?
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍ مَّعِينٍۭ
Qul ara'aytum in asbaha maaa'ukum ghawran famai yaateekum bimaaa'im ma'een
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"
کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر تمہارا پانی (جو تم پیتے ہو اور برتے ہو) خشک ہوجائے تو (خدا کے) سوا کون ہے جو تمہارے لئے شیریں پانی کا چشمہ بہا لائے
Tafsir al-Jalalayn
Say ‘Have you considered If your water were to sink deep into the earth who then will bring you running water?’ which hands and buckets would be able to reach like they do your water in other words none but God exalted be He would be able to bring it so how can you reject that He will resurrect you? It is commendable for one to say Allāhu rabbu’l-‘ālamīna ‘God Lord of the Worlds!’ after ma‘īn ‘running water’ as is stated in a hadīth. This verse was recited before a certain tyrant who then replied ‘Hatchets and pickaxes will bring it!’ whereupon the water of his eyes dried up and he became blind. We seek refuge with God against that we should be insolent towards Him or His verses.