بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
Al haaku mut takathur
Competition in [worldly] increase diverts you
(لوگو) تم کو (مال کی) بہت سی طلب نے غافل کر دیا
Tafsir al-Jalalayn
Rivalry in worldly things mutual vainglory about wealth children and men distracts you preoccupies you diverting you from obedience to God
حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ
Hatta zurtumul-maqaabir
Until you visit the graveyards.
یہاں تک کہ تم نے قبریں جا دیکھیں
Tafsir al-Jalalayn
until you visit the graves either in that you have died and then been buried in them or it means to the extent that you actually count the dead as a something to rival one another by.
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Kalla sawfa ta'lamoon
No! You are going to know.
دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a disavowal. You will come to know!
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Thumma kalla sawfa ta'lamoon
Then no! You are going to know.
پھر دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا
Tafsir al-Jalalayn
Again no indeed! You will come to know the evil consequences of your mutual vainglory at the moment of the extraction of the soul then you will come to know in the grave.
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ
Kalla law ta'lamoona 'ilmal yaqeen
No! If you only knew with knowledge of certainty...
دیکھو اگر تم جانتے (یعنی) علم الیقین (رکھتے تو غفلت نہ کرتے)
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — verily — Were you to know with certain knowledge the consequences of your vainglory you would not preoccupy yourselves with it for
لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ
Latara-wun nal jaheem
You will surely see the Hellfire.
تم ضرور دوزخ کو دیکھو گے
Tafsir al-Jalalayn
you would surely see hell-fire the Fire la-tarawunna’l-jahīma this is the response to an omitted oath; the third consonant of the root of the verb r-’-y together with the second have been omitted and its vowel has been transposed onto the rā’.
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
Thumma latara wunnaha 'ainal yaqeen
Then you will surely see it with the eye of certainty.
پھر اس کو (ایسا) دیکھو گے (کہ) عین الیقین (آ جائے گا)
Tafsir al-Jalalayn
Again you will surely see it — repeated for emphasis — with the eye of certainty ‘ayna is a verbal noun as both ra’ā and ‘āyana have the same meaning.
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ
Thumma latus alunna yauma-izin 'anin na'eem
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
پھر اس روز تم سے (شکر) نعمت کے بارے میں پرسش ہو گی
Tafsir al-Jalalayn
Then on that day the day you see it you will assuredly be questioned la-tus’alunna the nūn of the indicative has been omitted because of one nūn coming after the other; likewise omitted is the wāw indicating the plural person of the verb because of two unvocalised consonants coming together about the comforts of the world the health leisure security food drink and other things which one enjoys in this world.