VisualDhikr|
Ad-Duhaaالضحى

Tafsir al-Jalalayn

All surahs
93:1Graph

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلضُّحَىٰ

Wad duhaa

By the morning brightness

آفتاب کی روشنی کی قسم

Tafsir al-Jalalayn

By the forenoon that is to say the first part of the day or all of it

93:2Graph

وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ

Wal laili iza sajaa

And [by] the night when it covers with darkness,

اور رات (کی تاریکی) کی جب چھا جائے

Tafsir al-Jalalayn

and by the night when it is still — or sajā can mean ‘when it envelops all in its darkness’.

93:3Graph

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ

Ma wad da'aka rabbuka wa ma qalaa

Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].

کہ (اے محمدﷺ) تمہارے پروردگار نے نہ تو تم کو چھوڑا اور نہ (تم سے) ناراض ہوا

Tafsir al-Jalalayn

Your Lord has neither forsaken you He has not abandoned you O Muhammad (s) nor does He hate you this was revealed when after the revelation had not come to him for fifteen days the disbelievers said ‘His Lord has parted with him and hates him’.

93:4Graph

وَلَلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ

Walal-aakhiratu khairul laka minal-oola

And the Hereafter is better for you than the first [life].

اور آخرت تمہارے لیے پہلی (حالت یعنی دنیا) سے کہیں بہتر ہے

Tafsir al-Jalalayn

And verily the Hereafter shall be better for you by virtue of the honours awaiting you thereat than the first life this world.

93:5Graph

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ

Wa la sawfa y'uteeka rabbuka fatarda

And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.

اور تمہیں پروردگار عنقریب وہ کچھ عطا فرمائے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے

Tafsir al-Jalalayn

And verily your Lord shall give you in the Hereafter of good things a bounteous gift and you shall be satisfied with it — and so the Prophet s said ‘In that case I shall not be satisfied if a single person from among my community remains in the Fire’ the response to the oath terminates here with two affirmations and two negations.

93:6Graph

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ

Alam ya jidka yateeman fa aawaa

Did He not find you an orphan and give [you] refuge?

بھلا اس نے تمہیں یتیم پا کر جگہ نہیں دی؟ (بےشک دی)

Tafsir al-Jalalayn

Did He not find you an orphan an interrogative meant as an affirmative in other words He did indeed find you an orphan having lost your father before you were born or shortly thereafter and shelter you? by having your uncle Abū Tālib embrace you as part of his household.

93:7Graph

وَوَجَدَكَ ضَآلًّا فَهَدَىٰ

Wa wa jadaka daal lan fahada

And He found you lost and guided [you],

اور رستے سے ناواقف دیکھا تو رستہ دکھایا

Tafsir al-Jalalayn

And did He not find you erring from the revealed Law which you now follow and guided you? that is and then guided you to it.

93:8Graph

وَوَجَدَكَ عَآئِلًا فَأَغْنَىٰ

Wa wa jadaka 'aa-ilan fa aghnaa

And He found you poor and made [you] self-sufficient.

اور تنگ دست پایا تو غنی کر دیا

Tafsir al-Jalalayn

And did He not find you needy poor and enrich you? and made you content with the spoils and other things which He gave you — in a hadīth it is stated ‘Wealth comes not from the proliferation of transient worldly goods but wealth comes from the contentedness of the soul’.

93:9Graph

فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ

Fa am mal yateema fala taqhar

So as for the orphan, do not oppress [him].

تو تم بھی یتیم پر ستم نہ کرنا

Tafsir al-Jalalayn

So as for the orphan do not oppress him by appropriating his wealth or otherwise

93:10Graph

وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ

Wa am mas saa-ila fala tanhar

And as for the petitioner, do not repel [him].

اور مانگنے والے کو جھڑکی نہ دینا

Tafsir al-Jalalayn

and as for the beggar do not drive him away do not repel him on account of his poverty

93:11Graph

وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ

Wa amma bi ni'mati rabbika fahad dith

But as for the favor of your Lord, report [it].

اور اپنے پروردگار کی نعمتوں کا بیان کرتے رہنا

Tafsir al-Jalalayn

and as for your Lord’s grace to you by way of prophethood and otherwise proclaim it make it known. The omission in certain instances of the suffixed pronoun referring to the Prophet s from the end of the verbs is intended to sustain the end-rhyme of the verses.