بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًا
Wal mursalaati'urfaa
By those [winds] sent forth in gusts
ہواؤں کی قسم جو نرم نرم چلتی ہیں
Tafsir al-Jalalayn
By those sent in succession ‘urfan that is by the winds that follow one another in succession like the mane ‘urf of a horse one part of hair coming after the other ‘urfan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier;
فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًا
Fal'aasifaati 'asfaa
And the winds that blow violently
پھر زور پکڑ کر جھکڑ ہو جاتی ہیں
Tafsir al-Jalalayn
by the raging hurricanes the violent winds;
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًا
Wannaashiraati nashraa
And [by] the winds that spread [clouds]
اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں
Tafsir al-Jalalayn
by the sweeping spreaders by the winds that scatter the rains;
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًا
Falfaariqaati farqaa
And those [angels] who bring criterion
پھر ان کو پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں
Tafsir al-Jalalayn
by the decisive discriminators that is by the verses of the Qur’ān which discriminate between truth and falsehood and between what is lawful and what is unlawful;
فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا
Falmulqiyaati zikra
And those [angels] who deliver a message
پھر فرشتوں کی قسم جو وحی لاتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
by the casters of the remembrance that is by angels that descend with the revelation upon the prophets and messengers casting the revelation onto the various communities of mankind
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
'Uzran aw nuzraa
As justification or warning,
تاکہ عذر (رفع) کردیا جائے یا ڈر سنا دیا جائے
Tafsir al-Jalalayn
to excuse or to warn that is to say in order to excuse or to warn on behalf of God exalted be He a variant reading for nudhran and ‘udhran has nudhuran and ‘udhuran.
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ
Innamaa too'adoona lawaaqi'
Indeed, what you are promised is to occur.
کہ جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ہو کر رہے گی
Tafsir al-Jalalayn
Surely that which you are promised O disbelievers of Mecca in the way of resurrection and chastisement will befall it will be without any doubt.
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
Fa izam nujoomu tumisat
So when the stars are obliterated
جب تاروں کی چمک جاتی رہے
Tafsir al-Jalalayn
So when the stars are obliterated when their light is extinguished
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
Wa izas samaaa'u furijat
And when the heaven is opened
اور جب آسمان پھٹ جائے
Tafsir al-Jalalayn
and when the heaven is rent asunder
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
Wa izal jibaalu nusifat
And when the mountains are blown away
اور جب پہاڑ اُڑے اُڑے پھریں
Tafsir al-Jalalayn
and when the mountains are blown away crushed to pieces and blown in the air
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Wa izar Rusulu uqqitat
And when the messengers' time has come...
اور جب پیغمبر فراہم کئے جائیں
Tafsir al-Jalalayn
and when the time is set for the testimony of the messengers read uqqitat or wuqqitat that is to say when they are gathered to an appointed time
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Li ayyi yawmin ujjilat
For what Day was it postponed?
بھلا (ان امور میں) تاخیر کس دن کے لئے کی گئی؟
Tafsir al-Jalalayn
For what day — for a tremendous day — has it been appointed? it has been appointed for witnessing of the messengers against their communities to the effect that they delivered their messages from God.
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
Li yawmil Fasl
For the Day of Judgement.
فیصلے کے دن کے لئے
Tafsir al-Jalalayn
For the Day of Decision for creatures from this one may infer the response to the clauses beginning with idhā ‘when’ in other words ‘when … the decision will be made for all creatures’.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
Wa maaa adraaka maa yawmul fasl
And what can make you know what is the Day of Judgement?
اور تمہیں کیا خبر کہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
Tafsir al-Jalalayn
And how would you know what the Day of Decision is? — emphasising the enormity of its terror.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wailuny yawma 'izillilmukazzibeen
Woe, that Day, to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی ہے
Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day! — a threat of chastisement for them.
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
Alam nuhlikil awwaleen
Did We not destroy the former peoples?
کیا ہم نے پہلے لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا
Tafsir al-Jalalayn
Did We not destroy the ancients for their denial in other words We certainly destroyed them
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Summa nutbi'uhumul aakhireen
Then We will follow them with the later ones.
پھر ان پچھلوں کو بھی ان کے پیچھے بھیج دیتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
then made the latter folk follow them? the latter folk of those who denied such as the disbelievers of Mecca whom We will destroy.
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Kazzlika naf'alu bilmujrimeen
Thus do We deal with the criminals.
ہم گنہگاروں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
So just as We dealt with those who denied will We deal with the guilty with every individual who will be guilty in the future and destroy them.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wailunw yawma 'izil lil mukazzibeen
Woe, that Day, to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day! — reiterated for emphasis.
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
Alam nakhlukkum mimmaaa'im maheen
Did We not create you from a liquid disdained?
کیا ہم نے تم کو حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا؟
Tafsir al-Jalalayn
Did We not create you from a base fluid one that is delicate — and this is semen
فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
Faja'alnaahu fee qaraarim makeen
And We placed it in a firm lodging
اس کو ایک محفوظ جگہ میں رکھا
Tafsir al-Jalalayn
then lodged it in a secure abode that is the womb
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Illaa qadrim ma'loom
For a known extent.
ایک وقت معین تک
Tafsir al-Jalalayn
for a known span? namely the time for delivery.
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ
Faqadarnaa fani'mal qaadiroon
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
پھر اندازہ مقرر کیا اور ہم کیا ہی خوب اندازہ مقرر کرنے والے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Thus We were able to do this; so how excellent able ones We are!
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wailuny yawma 'izil lilmukazzibeen
Woe, that Day, to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
Alam naj'alil arda kifaataa
Have We not made the earth a container
کیا ہم نے زمین کو سمیٹنے والی نہیں بنایا
Tafsir al-Jalalayn
Have We not made the earth a receptacle kifātan is a verbal noun from kafata meaning damma ‘enclosed’ that is an enclosure
أَحْيَآءً وَأَمْوَٰتًا
Ahyaaa'anw wa amwaataa
Of the living and the dead?
یعنی) زندوں اور مردوں کو
Tafsir al-Jalalayn
for the living on its surface and the dead inside it
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءً فُرَاتًا
Wa ja'alnaa feehaa rawaasiya shaamikhaatinw wa asqainaakum maaa'an furaataa
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
(بنایا) اور اس پر اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور تم لوگوں کو میٹھا پانی پلایا
Tafsir al-Jalalayn
and set therein soaring mountains and give you sweet water to drink?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wailuny yawma 'izil lilmukazzibeen
Woe, that Day, to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Intaliqooo ilaa maa kuntum bihee tukazziboon
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
جس چیز کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔ (اب) اس کی طرف چلو
Tafsir al-Jalalayn
And on the Day of Resurrection it will be said to the deniers Depart to that chastisement which you used to deny!
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍ
Intaliqooo ilaa zillin zee salaasi shu'ab
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
(یعنی) اس سائے کی طرف چلو جس کی تین شاخیں ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Depart to a triple-forked shadow — this is the smoke of Hell which as it rises splits into three parts because of its magnitude —
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
Laa zaleelinw wa laa yughnee minal lahab
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ
Tafsir al-Jalalayn
which is neither shady neither protective unable to shade them from the heat of that Day nor of any avail against nor wards off from them anything of the flame the Fire.
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ
Innahaa tarmee bishararin kalqasr
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
اس سے (آگ کی اتنی اتنی بڑی) چنگاریاں اُڑتی ہیں جیسے محل
Tafsir al-Jalalayn
Indeed it that is the Fire throws up sparks namely those flame that are thrown by it into the air huge like palace edifices in terms of their enormity and vertical extension
كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٌ صُفْرٌ
Ka annahoo jimaalatun sufr
As if they were yellowish [black] camels.
گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں
Tafsir al-Jalalayn
as if they were dark yellow camels jimālātun is the plural of jimalatun the plural of jamalun; a variant reading has jimālatun in terms of their shape and colour. In hadīth it is stated ‘The sparks of humans thrown into the air by the Fire are black as pitch qīr’; the Arabs call dark camels sufr ‘yellow’ because a touch of yellow is mixed with their blackish colour and therefore it is said that ‘yellow’ in this verse actually means ‘black’ on account of what has been mentioned; but some say no to this interpretation; sharar is the plural of sharāra; qīr is qār ‘pitch’.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wailuny yawma 'izil lilmukazibeen
Woe, that Day, to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
Haazaa yawmu laa uantiqoon
This is a Day they will not speak,
یہ وہ دن ہے کہ (لوگ) لب تک نہ ہلا سکیں گے
Tafsir al-Jalalayn
This namely the Day of Resurrection is the day in which they will not utter anything
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Wa laa yu'zanu lahum fa ya'taziroon
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
اور نہ ان کو اجازت دی جائے گی کہ عذر کرسکیں
Tafsir al-Jalalayn
nor will they be given permission to offer excuses and so offer excuses fa-ya‘tadhirūna is a supplement to yu’dhanu ‘given permission’ but without being a direct result of it since it belongs within the confines of the general denial of permission in other words ‘there will be no permission hence no excuses’.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wailunw yawma 'izil lilmukazzibeen
Woe, that Day, to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
Haaza yawmul fasli jama 'naakum wal awwaleen
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
یہی فیصلے کا دن ہے (جس میں) ہم نے تم کو اور پہلے لوگوں کو جمع کیا ہے
Tafsir al-Jalalayn
‘This is the Day of Decision. We have brought you O deniers from this community and the ancients together the ancients from among the deniers before you so that you will all be reckoned with and chastised together;
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Fa in kaana lakum kaidun fakeedoon
So if you have a plan, then plan against Me.
اگر تم کو کوئی داؤں آتا ہو تو مجھ سے کر لو
Tafsir al-Jalalayn
So if you have any stratagems any ploy to ward off your chastisement try your strategems against Me!’ — put them into effect!
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wailuny yawma'izil lilmukazzibeen
Woe, that Day, to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍ وَعُيُونٍ
Innal muttaqeena fee zilaalinw wa 'uyoon
Indeed, the righteous will be among shades and springs
بےشک پرہیزگار سایوں اور چشموں میں ہوں گے
Tafsir al-Jalalayn
Truly the God-fearing will be amid shades that is amid clusters of trees since there is no sun therein from whose heat to seek shade and springs issuing forth with water
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Wa fawaakiha mimmaa yastahoon
And fruits from whatever they desire,
اور میؤوں میں جو ان کو مرغوب ہوں
Tafsir al-Jalalayn
and fruits such as they desire this is meant to point out that eating and drinking in Paradise is done according to their desires in contrast to the case in this world where it is predominantly determined by what people are able to procure. It will also be said to them
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
اور جو عمل تم کرتے رہے تھے ان کے بدلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
Tafsir al-Jalalayn
‘Eat and drink in full enjoyment hanī’an is a circumstantial qualifier in other words mutahanni’īna for what you used to do’ in the way of obedience.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innaa kazaalika najzil muhsineen
Indeed, We thus reward the doers of good.
ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Indeed so in the same way that We reward the God-fearing do We reward the virtuous.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wailuny yawma 'izil lilmuzkazzibeen
Woe, that Day, to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہوگی
Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Kuloo wa tamatta'oo qaleelan innakum mujrimoon
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
(اے جھٹلانے والو!) تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اُٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو
Tafsir al-Jalalayn
‘Eat and enjoy — addressing the disbelievers in this world — for a little time at the end of which comes death — this is meant as a threat for them. Indeed you are guilty!’
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wailunny yawma 'izil lilmukazzibeen
Woe, that Day, to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ
Wa izaa qeela lahumur ka'oo aa yarka'oon
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (خدا کے آگے) جھکو تو جھکتے نہیں
Tafsir al-Jalalayn
For when it is said to them ‘Bow down!’ perform prayer they do not bow down they do not perform prayer.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Wailunny yawma 'izil lilmukazzibeen
Woe, that Day, to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Tafsir al-Jalalayn
Woe to the deniers on that day!
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
Fabi ayyi hadeesim ba'dahoo yu'minoon
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
اب اس کے بعد یہ کون سی بات پر ایمان لائیں گے؟
Tafsir al-Jalalayn
In what discourse then after this namely the Qur’ān will they believe? In other words they cannot believe in any other of God’s Scriptures after having denied this Qur’ān since it comprises that inimitability i‘jāz which none of the others do.