وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba'dihee bir Rusuli wa aatainaa 'Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon
And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عنایت کی اور ان کے پیچھے یکے بعد دیگرے پیغمبر بھیجتے رہے اور عیسیٰ بن مریم کو کھلے نشانات بخشے اور روح القدس (یعنی جبرئیل) سے ان کو مدد دی۔تو جب کوئی پیغمبر تمہارے پاس ایسی باتیں لے کر آئے، جن کو تمہارا جی نہیں چاہتا تھا، تو تم سرکش ہو جاتے رہے، اور ایک گروہ (انبیاء) کو تو جھٹلاتے رہے اور ایک گروہ کو قتل کرتے رہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The Qur'an again reminds the Israelites how Allah in His mercy forgave them their transgressions again and again, and provided them with all the means of guidance. First of all, He gave them a Divine Book, the Torah, through Sayyidna Musa (علیہ السلام) (Moses); then, sent them a number of prophets; ...
Tafsir al-Jalalayn: And We gave Moses the Scripture the Torah and after him We sent successive messengers that is We sent them one after another and We gave Jesus son of Mary the clear proofs that is the miracles of bringing the dead back to life and healing the blind and the leper and We confirmed him We strengthened ...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Arrogance of the Jews who denied and killed Their Prophets
Allah described the insolence of Children of Israel, their rebelliousness, defiance and arrogance towards the Prophets, following their lusts and desires. Allah mentioned that He gave Musa the Book, the Tawrah, and that the Jews changed,...
قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Qoolooo aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maaa unzila ilaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaootiya Moosa wa 'Eesaa wa maaa ootiyan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufaariq baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."
(مسلمانو) کہو کہ ہم خدا پر ایمان لائے اور جو (کتاب) ہم پر اتری، اس پر اور جو (صحیفے) ابراہیم اور اسمٰعیل اور اسحاق اور یعقوب اور ان کی اولاد پر نازل ہوئے ان پر اور جو (کتابیں) موسیٰ اور عیسی کو عطا ہوئیں، ان پر، اور جو اور پیغمبروں کو ان کے پروردگار کی طرف سے ملیں، ان پر (سب پر ایمان لائے) ہم ان پیغمروں میں سے کسی میں کچھ فرق نہیں کرتے اور ہم اسی (خدائے واحد) کے فرمانبردار ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The earlier verses have defined the religion (Millat مِلَّت of Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) and established that its present form is Islam. Now, the Jews and the Christians, in spite of their pretension to be his followers, did not in actual fact follow his religion. Each of these two groups, inst...
Tafsir al-Jalalayn: Say this address is to the believers ‘We believe in God and in that which has been revealed to us the Qur’ān and revealed to Abraham the ten scrolls Ishmael Isaac Jacob and the Tribes his sons and that which was given to Moses the Torah and Jesus the Gospel and the prophets from their Lord of Books ...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Muslim believes in all that Allah `revealed and all the Prophets
Allah directed His believing servants to believe in what He sent down to them through His Messenger Muhammad ﷺ and in what was revealed to the previous Prophets in general. Some Prophets Allah mentioned by name, while He did not me...
تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتٍ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed (
Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the Son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends.
یہ پیغمبر (جو ہم وقتاً فوقتاً بھیجتے رہیں ہیں) ان میں سے ہم نے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے۔ بعض ایسے ہیں جن سے خدا نے گفتگو فرمائی اور بعض کے (دوسرے امور میں) مرتبے بلند کئے۔ اور عیسیٰ بن مریم کو ہم نے کھلی ہوئی نشانیاں عطا کیں اور روح القدس سے ان کو مدد دی۔ اور اگر خداچاہتا تو ان سے پچھلے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آنے کے بعد آپس میں نہ لڑتے لیکن انہوں نے اختلاف کیا تو ان میں سے بعض تو ایمان لے آئے اور بعض کافر ہی رہے۔ اور اگر خدا چاہتا تو یہ لوگ باہم جنگ و قتال نہ کرتے۔ لیکن خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
1. In Verse 253, beginning with تِلْكَ الرُّسُلُ ('those are the Messenger’), the purpose is to give solace and comfort to the noble Prophet ﷺ since the deniers refused to recognize his prophethood, inspite of the fact that it was conclusively proved, as has been stated in the verse 252:...
Tafsir al-Jalalayn: Those tilka is the subject messengers al-rusul is either an adjective or the predicate some We have preferred above others by assigning a particular trait to one not found in the other; some there are to whom God spoke such as Moses and some He raised in rank namely Muhammad (s) on account of his ca...
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah Honored Some Prophets Above Others
Allah states that He has honored some Prophets to others. For instance, Allah said,
وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَى بَعْضٍ وَءَاتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
(And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawud We gave the...
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Iz qaalatil malaaa'ikatu yaa Maryamu innal laaha yubashshiruki bi Kalimatim minhus muhul Maseeh u 'Eesab nu Maryama wajeehan fid dunyaa wal Aakhirati wa minal muqarrabeen
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
(وہ وقت بھی یاد کرنے کے لائق ہے) جب فرشتوں نے (مریم سے کہا) کہ مریم خدا تم کو اپنی طرف سے ایک فیض کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح (اور مشہور) عیسیٰ ابن مریم ہوگا (اور) جو دنیا اور آخرت میں باآبرو اور (خدا کے) خاصوں میں سے ہوگا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The previous verse (44) appeared parenthetically between the present verses 45 - 46 and verses 42 - 43 and the purpose was to affirm the prophethood of Sayyidna Muhammad ﷺ . The present verse resumes with the story of Sayyidah Maryam which actually pre-pares the ground for a fuller account of the bi...
Tafsir al-Jalalayn: Mention when the angels namely Gabriel said ‘O Mary God gives you good tidings of a Word from Him that is a boy whose name is the Messiah Jesus son of Mary He addresses her attributing him to her in order to point out that she will give birth to him without a father for the custom is to attribute th...
Tafsir Ibn Kathir (English): Delivering the Good News to Maryam of `Isa's Birth
This Ayah contains the glad tidings the angels brought to Maryam that she would give birth to a mighty son who will have a great future. Allah said,
إِذْ قَالَتِ الْمَلَـئِكَةُ يمَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ
((Remember) when ...
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Wa yukallimun naasa filmahdi wa kahlanw wa minassaaliheen
He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous."
اور ماں کی گود میں اور بڑی عمر کا ہو کر (دونوں حالتوں میں) لوگوں سے (یکساں) گفتگو کرے گا اور نیکو کاروں میں ہوگا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The previous verse (44) appeared parenthetically between the present verses 45 - 46 and verses 42 - 43 and the purpose was to affirm the prophethood of Sayyidna Muhammad ﷺ . The present verse resumes with the story of Sayyidah Maryam which actually pre-pares the ground for a fuller account of the bi...
Tafsir al-Jalalayn: He shall speak to mankind in the cradle that is to say as a child before the age of speech and in his manhood and he is of the righteous’.
Tafsir Ibn Kathir (English): Delivering the Good News to Maryam of `Isa's Birth
This Ayah contains the glad tidings the angels brought to Maryam that she would give birth to a mighty son who will have a great future. Allah said,
إِذْ قَالَتِ الْمَلَـئِكَةُ يمَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ
((Remember) when ...
وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Wa yu'allimuhul Kitaaba wal Hikmata wat Tawraata wal Injeel
And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel
اور وہ انہیں لکھنا (پڑھنا) اور دانائی اور تورات اور انجیل سکھائے گا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: 1. Verse 48 recounts the august virtues of Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) who would be born blessed with the honour of learning from Allah: Scriptures, Wisdom and specially the توراۃ Torah and the اِنجیل Injil; and that he will be sent as a Messenger of Allah to all of the Children of Isra` il.
2. The...
Tafsir al-Jalalayn: And We will teach him read nu‘allimuhu or yu‘allimuhu ‘He will teach him’ the Book that is script wisdom and the Torah and the Gospel.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Description of `Isa and the Miracles He Performed
Allah states that the good news brought to Maryam about `Isa was even better because Allah would teach him,
الْكِتَـبَ وَالْحِكْمَةَ
(the Book and Al-Hikmah). It appears that the `Book' the Ayah mentioned here refers to writing. We explained the ...
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa Rasoolan ilaa Baneee Israaa'eela annee qad ji'tukum bi Aayatim mir Rabbikum annee akhluqu lakum minatteeni kahai 'atittairi fa anfukhu feehi fayakoonu tairam bi iznil laahi wa ubri'ul akmaha wal abrasa wa uhyil mawtaa bi iznil laahi wa unabbi'ukum bimaa taakuloona wa maa taddakhiroona fee buyootikum; inna fee zaalika la Aayatal lakum in kuntum mu'mineen
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
اور (عیسیٰ) بنی اسرائیل کی طرف پیغمبر (ہو کر جائیں گے اور کہیں گے) کہ میں تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں وہ یہ کہ تمہارے سامنے مٹی کی مورت بشکل پرند بناتا ہوں پھر اس میں پھونک مارتا ہوں تو وہ خدا کے حکم سے (سچ مچ) جانور ہو جاتا ہے اور اندھے اور ابرص کو تندرست کر دیتا ہوں اور خدا کے حکم سے مردے میں جان ڈال دیتا ہوں اور جو کچھ تم کھا کر آتے ہو اور جو اپنے گھروں میں جمع کر رکھتے ہو سب تم کو بتا دیتا ہوں اگر تم صاحب ایمان ہو تو ان باتوں میں تمہارے لیے (قدرت خدا کی) نشانی ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: 1. Verse 48 recounts the august virtues of Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) who would be born blessed with the honour of learning from Allah: Scriptures, Wisdom and specially the توراۃ Torah and the اِنجیل Injil; and that he will be sent as a Messenger of Allah to all of the Children of Isra` il.
2. The...
Tafsir al-Jalalayn: And He will make him to be a messenger to the Children of Israel during his tender years or after puberty. Gabriel breathed into the opening of her garment and she became pregnant. What happened to her after this is mentioned later in sūrat Maryam Q. 1921ff. Thus when God sent him to the Children of...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Description of `Isa and the Miracles He Performed
Allah states that the good news brought to Maryam about `Isa was even better because Allah would teach him,
الْكِتَـبَ وَالْحِكْمَةَ
(the Book and Al-Hikmah). It appears that the `Book' the Ayah mentioned here refers to writing. We explained the ...
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wa musaddiqal limaa baina yadaiya minat Tawraati wa liuhilla lakum ba'dal lazee hurrima 'alaikum; wa ji'tukum bi Aayatim mir Rabbikum fattaqul laaha wa atee'oon
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.
اور مجھ سے پہلے جو تورات (نازل ہوئی) تھی اس کی تصدیق بھی کرتا ہوں اور (میں) اس لیے بھی (آیا ہوں) کہ بعض چیزیں جو تم پر حرام تھیں ان کو تمہارے لیے حلال کر دوں اور میں تو تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: 1. Verse 48 recounts the august virtues of Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) who would be born blessed with the honour of learning from Allah: Scriptures, Wisdom and specially the توراۃ Torah and the اِنجیل Injil; and that he will be sent as a Messenger of Allah to all of the Children of Isra` il.
2. The...
Tafsir al-Jalalayn: Likewise I have come to you confirming that which was before me of the Torah and to make lawful for you some of that which was forbidden to you in it. Thus he made lawful for them fish and birds which had no spikes; it is also said that he made it all lawful for them so that ba‘d ‘some’ means kull ‘...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Description of `Isa and the Miracles He Performed
Allah states that the good news brought to Maryam about `Isa was even better because Allah would teach him,
الْكِتَـبَ وَالْحِكْمَةَ
(the Book and Al-Hikmah). It appears that the `Book' the Ayah mentioned here refers to writing. We explained the ...
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Falammaaa ahassa 'Eesaa minhumul kufra qaala man ansaaree ilal laahi qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaarul laahi aamannaa billaahi washhad bi annaa muslimoon
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
جب عیسیٰؑ نے ان کی طرف سے نافرمانی اور (نیت قتل) دیکھی تو کہنے لگے کہ کوئی ہے جو خدا کا طرف دار اور میرا مددگار ہو حواری بولے کہ ہم خدا کے (طرفدار اور آپ کے) مددگار ہیں ہم خدا پر ایمان لائے اور آپ گواہ رہیں کہ ہم فرمانبردار ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Following blessed predictions mentioned earlier, Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) was born with all promised signs. As a messenger sent to Bani Isra` il, he presented his call to them supported by miracles to prove his prophethood. But, the Bani Isra'il were adamant and kept on rejecting him as a prophe...
Tafsir al-Jalalayn: And when Jesus sensed when he became aware of their disbelief and they plotted to kill him he said ‘Who will be my helpers departing unto God?’ to help His religion; The disciples said ‘We will be helpers of God those who assist His religion they were Jesus’s intimates and the first to believe in hi...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Disciples Give Their Support to `Isa
Allah said,
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَى
(Then when `Isa came to know), meaning, `Isa felt that they were adamant in disbelief and continuing in misguidance. He said to them,
مَنْ أَنصَارِى إِلَى اللَّهِ
(Who will be my helper in Allah's cause) Mujahid commented, ...
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Rabbanaaa aamannaa bimaaa anzalta wattaba'nar Rasoola faktubnaa ma'ash shaahideen
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
اے پروردگار جو (کتاب) تو نے نازل فرمائی ہے ہم اس پر ایمان لے آئے اور (تیرے) پیغمبر کے متبع ہو چکے تو ہم کو ماننے والوں میں لکھ رکھ
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Following blessed predictions mentioned earlier, Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) was born with all promised signs. As a messenger sent to Bani Isra` il, he presented his call to them supported by miracles to prove his prophethood. But, the Bani Isra'il were adamant and kept on rejecting him as a prophe...
Tafsir al-Jalalayn: Lord we believe in what You have revealed of the Gospel and we follow the Messenger Jesus; inscribe us therefore with those who bear witness’ to Your Oneness and to the truthfulness of Your Messenger.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Disciples Give Their Support to `Isa
Allah said,
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَى
(Then when `Isa came to know), meaning, `Isa felt that they were adamant in disbelief and continuing in misguidance. He said to them,
مَنْ أَنصَارِى إِلَى اللَّهِ
(Who will be my helper in Allah's cause) Mujahid commented, ...
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Iz qaalal laahu yaa 'Eesaaa innee mutawaffeeka wa raafi'uka ilaiya wa mutah hiruka minal lazeena kafaroo wa jaa'ilul lazeenattaba ooka fawqal lazeena kafarooo ilaa Yawmil Qiyaamati summa ilaiya marji'ukum fa ahkumu bainakum feemaa kuntum feehi takhtaliifoon
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
اس وقت خدا نے فرمایا کہ عیسیٰ! میں تمہاری دنیا میں رہنے کی مدت پوری کرکے تم کو اپنی طرف اٹھا لوں گا اور تمہیں کافروں (کی صحبت) سے پاک کر دوں گا اور جو لوگ تمہاری پیروی کریں گے ان کو کافروں پر قیامت تک فائق (وغالب) رکھوں گا پھر تم سب میرے پاس لوٹ کر آؤ گے تو جن باتوں میں تم اختلاف کرتے تھے اس دن تم میں ان کا فیصلہ کردوں گا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The word, مُتَوَفِّيكَ 'Mutawaffi' in إِنِّي مُتَوَفِّيكَ takes 'tawaffi' as its verbal noun with its root being 'wafyun.' Lexically, the word means 'to take in full'. This being its real meaning, its derivations wafa, ifa' and 'istifa' are used to convey that sense. In fact, the real meaning of taw...
Tafsir al-Jalalayn: And mention when God said ‘O Jesus I am gathering you seizing you and raising you to Me away from the world without death and I am cleansing you of removing you far away from those who disbelieved and I am setting those who follow you those Christians and Muslims who believed in your prophethood abo...
Tafsir Ibn Kathir (English): Meaning of `Take You
Allah said,
إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ
(I will take you and raise you to Myself) while you are asleep. Allah said in a similar Ayat,
وَهُوَ الَّذِى يَتَوَفَّـكُم بِالَّيْلِ
(It is He Who takes your souls by night (when you are asleep).) 6:60, and,
اللَّهُ يَتَوَفَّى...
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Inna masala 'Eesaa 'indal laahi kamasali Aadama khalaqahoo min turaabin summa qaala lahoo kun fayakoon
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
عیسیٰ کا حال خدا کے نزدیک آدم کا سا ہے کہ اس نے (پہلے) مٹی سے ان کا قالب بنایا پھر فرمایا کہ (انسان) ہو جا تو وہ (انسان) ہو گئے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The event of Mubahala and the refutation of heretics.
The background of these verses is that the Holy Prophet ﷺ ultimatum to the Christians of Najran which included three options in the order given below:
1. Accept Islam, or
2. Pay jizya جزیہ (a levy on free non-Muslims under Muslim rule), or
3. Get...
Tafsir al-Jalalayn: Truly the likeness of Jesus his remarkable case in God’s sight is as Adam’s likeness as the case of Adam whom God created without father or mother this is a comparison of one remarkable thing with another more remarkable so that it convinces the disputer and establishes itself in one’s mind more eff...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Similarities Between the Creation of Adam and the Creation of `Isa
Allah said,
إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللَّهِ
(Verily, the likeness of `Isa before Allah) regarding Allah's ability, since He created him without a father,
كَمَثَلِ ءَادَمَ
(is the likeness of Adam), for Allah created Adam withou...
قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Qul aamannaa billaahi wa maaa unzila 'alainaa wa maaa unzila 'alaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaa ootiya Moosaa wa 'Eesaa wan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufarriqu baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
کہو کہ ہم خدا پر ایمان لائے اور جو کتاب ہم پر نازل ہوئی اور جو صحیفے ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب اور ان کی اولاد پر اترے اور جو کتابیں موسیٰ اور عیسیٰ اور دوسرے انبیاء کو پروردگار کی طرف سے ملیں سب پر ایمان لائے ہم ان پیغمبروں میں سے کسی میں کچھ فرق نہیں کرتے اور ہم اسی (خدائے واحد) کے فرماں بردار ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The infallibility of the Prophets
The verse implies that a person whom Allah invests with the Book, the Wisdom and the power of making decisions, and places him on the great station of prophethood is always faithful to his mission when he communicates the Divine message to people and calls on them t...
Tafsir al-Jalalayn: Say to them O Muhammad (s) ‘We believe in God and that which has been revealed to us and that which has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes the latter’s sons; and in that which was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord; we make no division betw...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Only Valid Religion To Allah is Islam
Allah rebukes those who prefer a religion other than the religion that He sent His Books and Messengers with, which is the worship of Allah Alone without partners, to Whom,
وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ
(submitted all creatures in the heav...
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًۢا
Wa qawlihim innaa qatal nal maseeha 'Eesab-na-Maryama Rasoolal laahi wa maa qataloohu wa maa salaboohu wa laakin shubbiha lahum; wa innal lazeenakh talafoo fee lafee shakkim minh; maa lahum bihee min 'ilmin illat tibaa'az zann; wa maa qataloohu yaqeenaa
And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.
اور یہ کہنے کے سبب کہ ہم نے مریم کے بیٹے عیسیٰ مسیح کو جو خدا کے پیغمبر (کہلاتے) تھے قتل کردیا ہے (خدا نے ان کو معلون کردیا) اور انہوں نے عیسیٰ کو قتل نہیں کیا اور نہ انہیں سولی پر چڑھایا بلکہ ان کو ان کی سی صورت معلوم ہوئی اور جو لوگ ان کے بارے میں اختلاف کرتے ہیں وہ ان کے حال سے شک میں پڑے ہوئے ہیں اور پیروئی ظن کے سوا ان کو اس کا مطلق علم نہیں۔ اور انہوں نے عیسیٰ کو یقیناً قتل نہیں کیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
In the verse يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ (Isa, I am to take you in full and lift you towards Me... 3:55) appearing in Surah 'Al-` Imran, Almighty Allah had made five promises in connection with foiling the Jewish plans against Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) and protecting h...
Tafsir al-Jalalayn: And for their saying boastfully ‘We slew the Messiah Jesus son of Mary the Messenger of God’ as they claim in other words for all of these reasons We have punished them. God exalted be He says in repudiating their claim to have killed him And yet they did not slay him nor did they crucify him but he...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Crimes of the Jews
The sins mentioned here are among the many sins that the Jews committed, which caused them to be cursed and removed far away from right guidance. The Jews broke the promises and vows that Allah took from them, and also rejected Allah's Ayat, meaning His signs and proofs, and t...
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Bar rafa'ahul laahu ilayh; wa kaanal laahu 'Azeezan Hakeemaa
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
بلکہ خدا نے ان کو اپنی طرف اٹھا لیا۔ اور خدا غالب اور حکمت والا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
In the verse يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ (Isa, I am to take you in full and lift you towards Me... 3:55) appearing in Surah 'Al-` Imran, Almighty Allah had made five promises in connection with foiling the Jewish plans against Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) and protecting h...
Tafsir al-Jalalayn: Nay God raised him up to Him. God is ever Mighty in His kingdom Wise in His actions.
Tafsir Ibn Kathir (English): The Crimes of the Jews
The sins mentioned here are among the many sins that the Jews committed, which caused them to be cursed and removed far away from right guidance. The Jews broke the promises and vows that Allah took from them, and also rejected Allah's Ayat, meaning His signs and proofs, and t...
وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
Wa im min Ahlil Kitaabi illaa layu'minanna bihee qabla mawtihee wa Yawmal Qiyaamati yakoonu 'alaihim shaheedaa
And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.
اور کوئی اہل کتاب نہیں ہوگا مگر ان کی موت سے پہلے ان پر ایمان لے آئے گا۔ اور وہ قیامت کے دن ان پر گواہ ہوں گے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Then comes the finale of the subject in verse 159 beginning with the words: وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ (And there is not one among the People of the Book but shall certainly believe in him { Jesus} before he { Jesus} dies, and on the Day of Doom, he shall...
Tafsir al-Jalalayn: And there is not one of the People of the Scripture but will assuredly believe in him in Jesus before his death that is before the death of one belonging to the People of the Scripture upon seeing the angels of death with his very eyes at which point his faith will not profit him; or it means before...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Crimes of the Jews
The sins mentioned here are among the many sins that the Jews committed, which caused them to be cursed and removed far away from right guidance. The Jews broke the promises and vows that Allah took from them, and also rejected Allah's Ayat, meaning His signs and proofs, and t...
إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيْمَٰنَ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا
innaaa awhainaaa ilaika kamaaa awhainaaa ilaa Noohinw wan nabiyyeena mim ba'dih; wa awhainaaa ilaaa ibraaheema wa Ismaaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa 'Eesaa wa Ayyooba wa Yoonusa wa haaroona wa Sulaimaan; wa aatainaa Daawooda Zabooraa
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And we revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms].
(اے محمدﷺ) ہم نے تمہاری طرف اسی طرح وحی بھیجی ہے جس طرح نوح اور ان سے پچھلے پیغمبروں کی طرف بھیجی تھی۔ اور ابراہیم اور اسمعیل اور اسحاق اور یعقوب اور اولاد یعقوب اور عیسیٰ اور ایوب اور یونس اور ہارون اور سلیمان کی طرف بھی ہم نے وحی بھیجی تھی اور داؤد کو ہم نے زبور بھی عنایت کی تھی
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: 1. These are the names of the prophets Biblically spelt respectively as follows:
Abraham, Ishmael, Issac, Israel, Jesus, Job, Jonah, Aaron, Solomon and David.
Zabur is the name of the Book revealed to David, Biblically known as the Psalms.
If we refer back to Verse يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ (The ...
Tafsir al-Jalalayn: We have revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him and as We revealed to Abraham and his two sons Ishmael and Isaac and Jacob the son of Isaac and the Tribes his Jacob’s children and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon and We gave to his father David the Inscribed Bo...
Tafsir Ibn Kathir (English): Revelation Came to Prophet Muhammad ﷺ, Just as it Came to the Prophets Before Him
Muhammad bin Ishaq narrated that Muhammad bin Abi Muhammad said that `Ikrimah, or Sa`id bin Jubayr, related to Ibn `Abbas that he said, "Sukayn and `Adi bin Zayd said, `O Muhammad! We do not know that Allah sent down a...
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَٰثَةٌ ٱنتَهُوا۟ خَيْرًا لَّكُمْ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ سُبْحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
Yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum wa laa taqooloo 'alal laahi illalhaqq; innamal Maseehu 'Eesab-nu-Maryamma Rasoolul laahi wa Kalimatuhooo alqaahaaa ilaa Maryamma wa roohum minhum fa aaminoo billaahi wa Rusulihee wa laa taqooloo salaasah; intahoo khairallakum; innamal laahu Ilaahunw Waahid, Subhaanahooo ani yakoona lahoo walad; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa
O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
اے اہل کتاب اپنے دین (کی بات) میں حد سے نہ بڑھو اور خدا کے بارے میں حق کے سوا کچھ نہ کہو۔ مسیح (یعنی) مریم کے بیٹے عیسیٰ (نہ خدا تھے نہ خدا کے بیٹے بلکہ) خدا کے رسول اور کا کلمہٴ (بشارت) تھے جو اس نے مریم کی طرف بھیجا تھا اور اس کی طرف سے ایک روح تھے تو خدا اوراس کے رسولوں پر ایمان لاؤ۔ اور (یہ) نہ کہو (کہ خدا) تین (ہیں۔ اس اعتقاد سے) باز آؤ کہ یہ تمہارے حق میں بہتر ہے۔ خدا ہی معبود واحد ہے اور اس سے پاک ہے کہ اس کے اولاد ہو۔ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Jews' were the addressees in previous verses which provided details of how astray they had gone. The present verses address the Christians and refute their doctrinal position as related to God and Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) .
Commentary_
The word: كَلِمَتُهُ : Kalimatuh used in this verse tells us...
Tafsir al-Jalalayn: O People of the Scripture the Gospel do not go to extremes do not go beyond the bounds in your religion and do not say about God except the saying of the truth such as exalting Him above any associations with a partner or a child the Messiah Jesus the son of Mary was only the Messenger of God and Hi...
Tafsir Ibn Kathir (English): Prohibiting the People of the Book From Going to Extremes in Religion
Allah forbids the People of the Scriptures from going to extremes in religion, which is a common trait of theirs, especially among the Christians. The Christians exaggerated over `Isa until they elevated him above the grade that A...
لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
Lanny yastankifal Maseehu ai yakoona 'abdal lillaahi wa lal malaaa'ikatul muqarraboon; wa mai yastankif 'an ibaadatihee wa yastakbir fasa yahshuruhum ilaihi jamee'aa
Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant - He will gather them to Himself all together.
مسیح اس بات سے عار نہیں رکھتے کہ خدا کے بندے ہوں اور نہ مقرب فرشتے (عار رکھتے ہیں) اور جو شخص خدا کا بندہ ہونے کو موجب عار سمجھے اور سرکشی کرے تو خدا سب کو اپنے پاس جمع کرلے گا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: From the affirmation of Allah's absolute purity and the refutation of assumed Godhood of Sayyidna 'Isa (علیہ السلام) earlier, the text now moves to further strengthen the argument by showing that Sayyidna 'Isa (علیہ السلام) would himself confess to being a servant of Allah and so will the angels (wh...
Tafsir al-Jalalayn: The Messiah whom you claim is a god would never disdain would never scorn or reject haughtily to be a servant of God neither would the angels who are nigh to God disdain to be servants this is a splendid digression to the matter of the angels and it is mentioned as a refutation of those who claim th...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Prophets and Angels Are Never too Proud to Worship Allah
Ibn Abi Hatim recorded that Ibn `Abbas said that, `proud', means insolent. Qatadah said that,
الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً للَّهِ وَلاَ الْمَلَـئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ
(Al-Masih will never be too proud to be a servant of Allah nor the ang...
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Laqad kafaral lazeena qaalooo innal laaha huwal maseehub nu Maryam; qul famany-yamliku minal laahi shai'an in araada ai yuhlikal Maseehab na Maryama wa ummahoo wa man fil ardi jamee'aa, wa lillaahi mmulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa; yakhluqu maa Yashaaa'; wakhluqu maa yashaaa'; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer
They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent.
جو لوگ اس بات کے قائل ہیں کہ عیسیٰ بن مریم خدا ہیں وہ بےشک کافر ہیں (ان سے) کہہ دو کہ اگر خدا عیسیٰ بن مریم کو اور ان کی والدہ کو اور جتنے لوگ زمین میں ہیں سب کو ہلاک کرنا چاہے تو اس کے آگے کس کی پیش چل سکتی ہے؟ اور آسمان اور زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب پر خدا ہی کی بادشاہی ہے وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
Refuted here in this verse is only one saying of the Christians - which is the belief of a sect among them - that Sayyidna Masih (علیہ السلام) is God. But, the argument employed in the refutation virtually covers the false beliefs of all sects against the inalienable principle of Tauhid, ...
Tafsir al-Jalalayn: They indeed are disbelievers those who say ‘God is the Messiah son of Mary’ insofar as they make him Jesus a god and these were the Jacobites a Christian sect. Say ‘Who then can do anything who then can defend against the chastisement of God if He desires to destroy the Messiah son of Mary and his m...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Polytheism and Disbelief of the Christians
Allah states that the Christians are disbelievers because of their claim that `Isa, son of Maryam, one of Allah's servants and creatures, is Allah. Allah is holier than what they attribute to Him. Allah then reminds them of His perfect ability over ever...
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Wa qaffainaa 'alaaa aasaaarihim bi 'Eesab ni Maryama musaddiqal limaa baina yadihi minat Tawraati wa aatainaahul Injeela feehi hudanw wa noorunw wa musaddiqal limaa baina yadaihi minat Tawraati wa hudanw wa maw'izatal lilmuttaqeen
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.
اور ان پیغمبروں کے بعد انہی کے قدموں پر ہم نے عیسیٰ بن مریم کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی کتاب تورات کی تصدیق کرتے تھے اور ان کو انجیل عنایت کی جس میں ہدایت اور نور ہے اور تورات کی جو اس سے پہلی کتاب (ہے) تصدیق کرتی ہے اور پرہیزگاروں کو راہ بتاتی اور نصیحت کرتی ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: In the second verse after that (45), there is a description of the injunctions of Qisas (Even Retaliation) with a particular reference stressing that ` We had revealed these injunctions in the Torah.' The words of the text are:
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِ...
Tafsir al-Jalalayn: And We caused Jesus son of Mary to follow in their that is the prophets’ footsteps confirming the Torah before him; and We gave to him the Gospel wherein is guidance from error and light an exposition of the rulings confirming musaddiqan is a circumstantial qualifier the Torah before it the rulings ...
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah Mentions `Isa and Praises the Injil
Allah said,
وَقَفَّيْنَا
(and We sent...) meaning, We sent
عَلَى ءَاثَـرِهِمْ
(in their footsteps) meaning the Prophets of the Children of Israel,
بِعَيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَوْرَاةِ
(`Isa, son of Maryam, confirming the...
لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَىٰهُ ٱلنَّارُ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Laqad kafaral lazeena qaalooo innal laaha Huwal maseehub nu Maryama wa qaalal Maseehu yaa Baneee Israaa'eela budul laaha Rabbee wa Rabbakum innnahoo many-yushrik ballaahi faqad harramal laahu 'alaihil jannata wa maa waahun Naaru wa maa lizzaalimeena min ansaar
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah - Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.
وہ لوگ بےشبہ کافر ہیں جو کہتے ہیں کہ مریم کے بیٹے (عیسیٰ) مسیح خدا ہیں حالانکہ مسیح یہود سے یہ کہا کرتے تھے کہ اے بنی اسرائیل خدا ہی کی عبادت کرو جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی (اور جان رکھو کہ) جو شخص خدا کے ساتھ شرک کرے گا خدا اس پر بہشت حرام کر دے گا اور اس کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
This is an account of how the Bani Isra'il kept breaking the pledge taken from them. As said in verse 70, whenever their Messenger brought a command which did not suit their fancy, they would break their pledge and go about betraying Allah to the limit that they would falsify His Messenge...
Tafsir al-Jalalayn: They indeed are disbelievers those who say ‘Indeed God is the Messiah son of Mary’ a similar verse has preceded Q. 517. For the Messiah said to them ‘O Children of Israel worship God my Lord and your Lord for I am a servant and not a god. Verily he who associates anything with God in worship for him...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Disbelief of the Christians; `Isa Only called to Tawhid
Allah states that the Christians such sects as Monarchite, Jacobite and Nestorite are disbelievers, those among them who say that `Isa is Allah. Allah is far holier than what they attribute to Him. They made this claim in spite of the fact ...
مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Mal Maseehub nu Maryama illaa Rasoolun qad khalat min qablihir Rusulu wa ummuhoo siddeeqatun kaanaa yaa kulaanit ta'aam; unzur kaifa nubaiyinu lahumul Aayaati suman zur annaa yu'fakoon
The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.
مسیح ابن مریم تو صرف (خدا) کے پیغمبر تھے ان سے پہلے بھی بہت سے رسول گزر چکے تھے اور ان کی والدہ (مریم خدا کی) ولی اور سچی فرمانبردار تھیں دونوں (انسان تھے اور) کھانا کھاتے تھے دیکھو ہم ان لوگوں کے لیے اپنی آیتیں کس طرح کھول کھول کر بیان کرتے ہیں پھر (یہ) دیکھو کہ یہ کدھر الٹے جا رہے ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
1. The words: إِنَّ اللَّـهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ in verse 72, translated here literally as ` Allah is the third of the three,' refers to Sayyidna Masih (Jesus Christ), Ruhul-Quds (The Holy Spirit) and Allah, or to Masih, Maryam (Mary) and Allah - with all three taken as God (Refuge with All...
Tafsir al-Jalalayn: The Messiah son of Mary was only a messenger; messengers passed away before him and so he passed away like them for he is not a god as they claim otherwise he would not have passed away; his mother was a truthful woman siddīqa means extremely truthful; they both used to eat food like all other human...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Disbelief of the Christians; `Isa Only called to Tawhid
Allah states that the Christians such sects as Monarchite, Jacobite and Nestorite are disbelievers, those among them who say that `Isa is Allah. Allah is far holier than what they attribute to Him. They made this claim in spite of the fact ...
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
Lu'inal lazeena kafaroo mim Baneee israaa'eela 'alaa lisaani Daawooda wa 'Eesab ni Maryam; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya tadoon
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.
جو لوگ بنی اسرائیل میں کافر ہوئے ان پر داؤد اور عیسیٰ بن مریم کی زبان سے لعنت کی گئی یہ اس لیے کہ نافرمانی کرتے تھے اور حد سے تجاوز کرتے تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: The Sad End of Bani Isra'Il
Mentioned in the second verse (78) is the sad end of those from the Bani Isra'il who were involved in this error of excess and deficiency. On them fell the curse of Allah Almighty. Firstly, it came through the tongue of Sayyidna Dawud (علیہ السلام) as result of which they...
Tafsir al-Jalalayn: Cursed were the disbelievers of the Children of Israel by the tongue of David when he invoked God against them and they were transformed into apes — these were the people of Eilat — and by Jesus son of Mary when he invoked God against them and they were transformed into pigs — they were the ones who...
Tafsir Ibn Kathir (English): Allah Cursed the Disbelievers Among the Children of Israel
Allah states that He has cursed the disbelievers among the Children of Israel long ago, and revealed this fact to His Prophets Dawud and `Isa, son of Maryam. He cursed them because they disobeyed Allah and transgressed against His creatures....
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Iz qaalal laahu yaa 'Eesab-na-Maryamaz kur ni'matee 'alaika wa 'alaa waalidatik; iz aiyattuka bi Roohil Qudusi tukallimun naasa fil mahdi wa kahlanw wa iz 'allamtukal kitaaba wal Hikmata wa Tawraata wal Injeela wa iz Takhluqu minat teeni kahai 'atit tairi bi iznee fatanfukhu feeha fatakoonu tairam bi iznee wa tubri'ul akmaha wal abrasa bi iznee wa iz tukhrijul mawtaa bi iznee wa iz kafaftu Baneee Israaa'eela 'anka iz ji'tahum bil baiyinaati fa qaalal lazeena kafaroo minhum in haazaaa illaa sihrum mubeen
[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."
جب خدا (عیسیٰ سے) فرمائے گا کہ اے عیسیٰ بن مریم! میرے ان احسانوں کو یاد کرو جو میں نے تم پر اور تمہاری والدہ پر کئے جب میں نے روح القدس (یعنی جبرئیل) سے تمہاری مدد کی تم جھولے میں اور جوان ہو کر (ایک ہی نسق پر) لوگوں سے گفتگو کرتے تھے اور جب میں نے تم کو کتاب اور دانائی اور تورات اور انجیل سکھائی اور جب تم میرے حکم سے مٹی کا جانور بنا کر اس میں پھونک مار دیتے تھے تو وہ میرے حکم سے اڑنے لگتا تھا اور مادر زاد اندھے اور سفید داغ والے کو میرے حکم سے چنگا کر دیتے تھے اور مردے کو میرے حکم سے (زندہ کرکے قبر سے) نکال کھڑا کرتے تھے اور جب میں نے بنی اسرائیل (کے ہاتھوں) کو تم سے روک دیا جب تم ان کے پاس کھلے نشان لے کر آئے تو جو ان میں سے کافر تھے کہنے لگے کہ یہ صریح جادو ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: A Particular Question Asked from Sayyidna ` Isa (علیہ السلام)
The first verse (109) referred to prophets in general where a question was asked and its reply was given. In the second verse (100), and after that, in all the nine verses appearing through the end of the Surah, the text talks about Sayyi...
Tafsir al-Jalalayn: Mention when God said ‘O Jesus son of Mary remember My favour to you and to your mother be thankful for it; when I strengthened you with the Holy Spirit Gabriel to speak to people tukallimu’l-nāsa is a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun kāf in ayyadtu-ka in the cradle that is...
Tafsir Ibn Kathir (English): Reminding `Isa of the Favors that Allah Granted him
Allah mentions how He blessed His servant and Messenger, `Isa, son of Maryam, and the miracles and extraordinary acts He granted him. Allah said,
اذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ
(Remember My favor to you) when I created you from your mother, without mal...
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
Wa iz awhaitu ilal hawaariyyeena an aaminoo bee wa bi Rasoolee qaalooo aamannaa washhad bi annanaa muslimoon
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]."
اور جب میں نے حواریوں کی طرف حکم بھیجا کہ مجھ پر اور میرے پیغمبر پر ایمان لاؤ وہ کہنے لگے کہ (پروردگار) ہم ایمان لائے تو شاہد رہیو کہ ہم فرمانبردار ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: A Particular Question Asked from Sayyidna ` Isa (علیہ السلام)
The first verse (109) referred to prophets in general where a question was asked and its reply was given. In the second verse (100), and after that, in all the nine verses appearing through the end of the Surah, the text talks about Sayyi...
Tafsir al-Jalalayn: And when I revealed to the disciples when I commanded them by the tongue of Jesus “Believe in Me and in My Messenger” Jesus; they said “We believe in both; bear witness that we have submitted”.’
Tafsir Ibn Kathir (English): Reminding `Isa of the Favors that Allah Granted him
Allah mentions how He blessed His servant and Messenger, `Isa, son of Maryam, and the miracles and extraordinary acts He granted him. Allah said,
اذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ
(Remember My favor to you) when I created you from your mother, without mal...
إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ قَالَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Iz qaalal hawaariyyoona yaa 'Eesab na Maryama hal yastatee'u Rabbuka ai yunaz zila 'alinaa maaa'idatam minas samaaa'i qaalat taqul laaha in kuntum mu'mineen
[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven? [Jesus] said," Fear Allah, if you should be believers."
(وہ قصہ بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا کہ اے عیسیٰ بن مریم! کیا تمہارا پروردگار ایسا کر سکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے (طعام کا) خوان نازل کرے؟ انہوں نے کہا کہ اگر ایمان رکھتے ہو تو خدا سے ڈرو
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
A True Believer Should Not Demand Miracles
When the disciples of Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) asked him to make ` Ma'idah' (food-spread) come down from the heavens, he replied by saying: قَالَ اتَّقُوا اللَّـهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِين (Fear Allah if you are believers). This tells us that i...
Tafsir al-Jalalayn: Mention when the disciples said ‘O Jesus son of Mary is your Lord able that is would He a variant reading has hal tastatī‘a rabbaka ‘Are you able to ask of Him?’ to send down on us a Table from the heaven?’ He Jesus said to them ‘Fear God when you request signs if you are believers’.
Tafsir Ibn Kathir (English): Sending Down the Ma'idah
This is the story of the Ma'idah, the name of which this Surah bears, Surat Al-Ma'idah. This is also among the favors that Allah granted His servant and Messenger, `Isa, accepting his request to send the Ma'idah down, and doing so as clear proof and unequivocal evidence. All...
قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةً مِّنكَ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Qaala 'Eesab nu Maryamal laahumma Rabbanaaa anzil 'alainaa maaa'idatam minas samaaa'i takoonu lanaa 'eedal li awwalinaa wa aakirinaa wa Aayatam minka warzuqnaa wa Anta khairur raaziqeen
Said Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers."
(تب) عیسیٰ بن مریم نے دعا کی کہ اے ہمارے پروردگار! ہم پر آسمان سے خوان نازل فرما کہ ہمارے لیے (وہ دن) عید قرار پائے یعنی ہمارے اگلوں اور پچھلوں (سب) کے لیے اور وہ تیری طرف سے نشانی ہو اور ہمیں رزق دے تو بہتر رزق دینے والا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
A True Believer Should Not Demand Miracles
When the disciples of Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) asked him to make ` Ma'idah' (food-spread) come down from the heavens, he replied by saying: قَالَ اتَّقُوا اللَّـهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِين (Fear Allah if you are believers). This tells us that i...
Tafsir al-Jalalayn: Jesus son of Mary said ‘O God our Lord send down upon us a Table from the heaven that it shall be that is the day of its sending down shall be a celebration for us which we shall consecrate and honour for the first li-awwalinā is an inclusive substitution for lanā ‘for us’ with the repetition of the...
Tafsir Ibn Kathir (English): Sending Down the Ma'idah
This is the story of the Ma'idah, the name of which this Surah bears, Surat Al-Ma'idah. This is also among the favors that Allah granted His servant and Messenger, `Isa, accepting his request to send the Ma'idah down, and doing so as clear proof and unequivocal evidence. All...
وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ قَالَ سُبْحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
Wa iz qaalal laahu yaa 'Eesab na Maryama 'a-anta qulta linnaasit takhizoonee wa ummiya ilaahaini min doonil laahi qaala Subhaanaka maa yakoonu leee anaqoola maa yakkoonu leee an aqoola maa laisa lee bihaqq; in kuntu qultuhoo faqad 'alimtah; ta'lamu maa fee nafsee wa laaa a'almu maa fee nafsik; innaka Anta 'Allaamul Ghuyoob
And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.
اور (اس وقت کو بھی یاد رکھو) جب خدا فرمائے گا کہ اے عیسیٰ بن مریم! کیا تم نے لوگوں سے کہا تھا کہ خدا کے سوا مجھے اور میری والدہ کو معبود مقرر کرو؟ وہ کہیں گے کہ تو پاک ہے مجھے کب شایاں تھا کہ میں ایسی بات کہتا جس کا مجھے کچھ حق نہیں اگر میں نے ایسا کہا ہوگا تو تجھ کو معلوم ہوگا (کیونکہ) جو بات میرے دل میں ہے تو اسے جانتا ہے اور جو تیرے ضمیر میں ہے اسے میں نہیں جانتا بےشک تو علاّم الغیوب ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
Important Notes
1. In the first verse (116), the question asked and the answer given by Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) establishes that Allah alone has the full knowledge of everything, therefore, He is not asking Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) because He does not know. In fact, the purpose i...
Tafsir al-Jalalayn: And mention when God says that is when God will say to Jesus at the Resurrection in rebuke of his followers ‘O Jesus son of Mary did you say to mankind “Take me and my mother as gods besides God”?’ He Jesus says shuddering ‘Glory be to You! exalted be You above all that does not befit You such as ha...
Tafsir Ibn Kathir (English): `Isa Rejects Shirk and Affirms Tawhid
Allah will also speak to His servant and Messenger, `Isa son of Maryam, peace be upon him, saying to him on the Day of Resurrection in the presence of those who worshipped `Isa and his mother as gods besides Allah,
يعِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَءَنتَ قُلتَ لِلنَّاسِ ...
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Maa qultu lahum illaa maaa amartanee bihee ani'budul laaha Rabbeee wa Rabbakum; wa kuntu 'alaihim shaheedam maa dumtu feehim falammaa tawaffaitanee kunta Antar Raqeeba 'alaihim; wa Anta 'alaa kulli shai'in Shaheed
I said not to them except what You commanded me - to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.
میں نے ان سے کچھ نہیں کہا بجز اس کے جس کا تو نے مجھے حکم دیا ہے وہ یہ کہ تم خدا کی عبادت کرو جو میرا اور تمہارا سب کا پروردگار ہے اور جب تک میں ان میں رہا ان (کے حالات) کی خبر رکھتا رہا جب تو نے مجھے دنیا سے اٹھا لیا تو تو ان کا نگران تھا اور تو ہر چیز سے خبردار ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
Important Notes
1. In the first verse (116), the question asked and the answer given by Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) establishes that Allah alone has the full knowledge of everything, therefore, He is not asking Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) because He does not know. In fact, the purpose i...
Tafsir al-Jalalayn: I only said to them that which You commanded me to say and that is “Worship God my Lord and your Lord.” And I was a witness a watcher over them preventing them from saying what they used to say whilst I was amongst them; but when You took me to You when You raised me up to the heaven You were Yourse...
Tafsir Ibn Kathir (English): `Isa Rejects Shirk and Affirms Tawhid
Allah will also speak to His servant and Messenger, `Isa son of Maryam, peace be upon him, saying to him on the Day of Resurrection in the presence of those who worshipped `Isa and his mother as gods besides Allah,
يعِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَءَنتَ قُلتَ لِلنَّاسِ ...
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Wa Zakariyyaa wa Yahyaa wa 'Eesaa wa Illyaasa kullum minas saaliheen
And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.
اور زکریا اور یحییٰ اور عیسیٰ اور الیاس کو بھی۔ یہ سب نیکوکار تھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: In the six verses (84-89) appearing after that, there is a list of seventeen blessed prophets, some of whom are the forefathers of Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) while most are his progeny, with some being his brothers or nephews. On the one hand, described in these verses is their being Divinely gu...
Tafsir al-Jalalayn: And Zachariah and his son John and Jesus son of Mary — this shows that the term ‘seed’ dhurriyya can include offspring from the female side — and Elias the paternal nephew of Aaron brother of Moses; all of them were of the righteous.
Tafsir Ibn Kathir (English): Ibrahim Receives the News of Ishaq and Ya`qub During His Old Age
Allah states that after Ibrahim became old and he, and his wife, Sarah, lost hope of having children, He gave them Ishaq. The angels came to Ibrahim on their way to the people of Prophet Lut (to destroy them) and they delivered the goo...
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ عُزَيْرٌ ٱبْنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَى ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَٰهِهِمْ يُضَٰهِـُٔونَ قَوْلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Q qaalatil yahoodu 'Uzairunib nul laahi wa qaalatin Nasaaral Maseehub nul laahi zaalika qawluhum bi afwaahihim yudaahi'oona qawlal lazeena kafaroo min qabl; qatalahumul laah; annaa yu'fakoon
The Jews say, "Ezra is the son of Allah "; and the Christians say, "The Messiah is the son of Allah." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved [before them]. May Allah destroy them; how are they deluded?
اور یہود کہتے ہیں کہ عُزیر خدا کے بیٹے ہیں اور عیسائی کہتے ہیں کہ مسیح خدا کے بیٹے ہیں۔ یہ ان کے منہ کی باتیں ہیں پہلے کافر بھی اسی طرح کی باتیں کہا کرتے تھے یہ بھی انہیں کی ریس کرنے میں لگے ہیں۔ خدا ان کو ہلاک کرے۔ یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: In the second verse (30), the subject taken up briefly in verse 29 (where it was said that these people do not believe in Allah) has been enlarged. In the second verse, it has been said that the Jews take Sayyidna ` Uzayr (علیہ السلام) to be the Son of God.l So do the Christians. They say that Sayyi...
Tafsir al-Jalalayn: The Jews say Ezra is the son of God; and the Christians say The Messiah Jesus is the son of God. That is the utterance of their mouths for which they have no support nay imitating the utterances of those who disbelieved before them from among their forefathers mimicking them. God assail curse them! ...
Tafsir Ibn Kathir (English): Fighting the Jews and Christians is legislated because They are Idolators and Disbelievers
Allah the Exalted encourages the believers to fight the polytheists, disbelieving Jews and Christians, who uttered this terrible statement and utter lies against Allah, the Exalted. As for the Jews, they claim...
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَٰنَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَٰهًا وَٰحِدًا لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ittakhazooo ahbaarahum wa ruhbaanahum arbaabammin doonil laahi wal Maseehab na Maryama wa maaa umirooo illaa liya'budooo Ilaahanw Waa hidan laaa ilaaha illaa Hoo; Subhaanahoo 'ammaa yushrikoon
They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.
انہوں نے اپنے علماء اور مشائخ اور مسیح ابن مریم کو الله کے سوا خدا بنا لیا حالانکہ اُن کو یہ حکم دیا گیا تھا کہ خدائے واحد کے سوا کسی کی عبادت نہ کریں۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اور وہ ان لوگوں کے شریک مقرر کرنے سے پاک ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
The four verses cited above mention how astray the learned and the devoted and the abstaining among the Jews and Christians had gone and what blasphemies of word and deed they had come up with. The word: اَحبَار (ahbar) is the plural form of حبر (hibr) and رھبان (ruhban) is the plural of ...
Tafsir al-Jalalayn: They have taken their rabbis the scholars among the Jews and their monks the devout among the Christians as lords beside God — following them in making lawful what God has made unlawful and making unlawful what He has made lawful — and the Messiah son of Mary when they were not commanded in the Tora...
Tafsir Ibn Kathir (English): Fighting the Jews and Christians is legislated because They are Idolators and Disbelievers
Allah the Exalted encourages the believers to fight the polytheists, disbelieving Jews and Christians, who uttered this terrible statement and utter lies against Allah, the Exalted. As for the Jews, they claim...
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Fanaadaahaa min tahtihaan allaa tahzanee qad ja'ala Rabbuki tahtaki sariyyaa
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.
اس وقت ان کے نیچے کی جانب سے فرشتے نے ان کو آواز دی کہ غمناک نہ ہو تمہارے پروردگار نے تمہارے نیچے ایک چشمہ جاری کردیا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: سَرِیّاً The literal meaning of the word سَرِی appearing in verse 24 is a small canal. Allah Ta’ ala caused a small stream to flow at the moment either by his direct command or through Sayyidna Jibra'il (علیہ السلام) . There are reports supporting both these probabilities. It is worth noting here th...
Tafsir al-Jalalayn: Then he called her from below her namely Gabriel — for he was lower than her ‘Do not grieve. Your Lord has made below you a rivulet a river of water which had dried up.
Tafsir Ibn Kathir (English): What was said to Her after the Birth
Some reciters read the Ayah as,
مَنْ تَحْتِهَا
(Who was below her) Meaning the one who was below her called to her. Others recited it as,
مِن تَحْتِهَآ
(from below her) With the meaning of a preposition (from) instead of a pronoun (who). The scholars of Tafsir ha...
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ قَالُوا۟ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا
Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji'ti shai'an fariyyaa
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
پھر وہ اس (بچّے) کو اٹھا کر اپنی قوم کے لوگوں کے پاس لے آئیں۔ وہ کہنے لگے کہ مریم یہ تو تُونے برا کام کیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ
"Then she came to her people carrying him." - 19:27
These words suggest that when Sayyidah Maryam (علیہا السلام) was comforted by the super-natural indications that Allah Ta` ala will protect her from disgrace, she took the newborn baby with her to her h...
Tafsir al-Jalalayn: Then carrying him she brought him to her folk tahmiluhu ‘carrying him’ a circumstantial qualifier and they saw him and they said ‘O Mary truly you have done a curious thing! an astounding thing for you have begotten a son without his having a father.
Tafsir Ibn Kathir (English): Maryam with Al-Masih before the People, Their Rejection of Her and His Reply to Them
Allah, the Exalted, informs of Maryam's situation when she was commanded to fast that day and not to speak to any human being. For verily, her affair would be taken care of and her proof would be established. Thus, ...
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا
Fa ashaarat ilaih; qaaloo kaifa nukallimu man kaana fil mahdi sabiyyaa
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"
تو مریم نے اس لڑکے کی طرف اشارہ کیا۔ وہ بولے کہ ہم اس سے کہ گود کا بچہ ہے کیونکر بات کریں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: يَا أُخْتَ هَارُونَ (0 sister of Harun - 19:28). Sayyidna Harun (علیہ السلام) ، who was the brother and companion of Sayyidna Musa (علیہ السلام) had died centuries before Sayyidah Maryam (علیہا السلام) time. It is obvious, therefore, that in verse 28 where Sayyidah Maryam (علیہا السلام) is addresse...
Tafsir al-Jalalayn: Thereat she pointed them to him intimating to them that they ‘talk to him’. They said ‘How can we talk to one who is who happens to be in the cradle still a little child?’
Tafsir Ibn Kathir (English): Maryam with Al-Masih before the People, Their Rejection of Her and His Reply to Them
Allah, the Exalted, informs of Maryam's situation when she was commanded to fast that day and not to speak to any human being. For verily, her affair would be taken care of and her proof would be established. Thus, ...
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا
Qaala innee 'abdullaahi aataaniyal Kitaaba wa ja'alanee Nabiyyaa
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.
بچے نے کہا کہ میں خدا کا بندہ ہوں اس نے مجھے کتاب دی ہے اور نبی بنایا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: إِنِّي عَبْدُ اللَّـهِ ("I am the servant of Allah" - 19:30) There is a report that when her family members started berating and censuring Sayyidah Maryam (علیہا السلام) ، Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) was sucking milk. When he heard their accusations he stopped sucking milk and moved over to his lef...
Tafsir al-Jalalayn: He said ‘Lo! I am God’s servant. He has given me the Scripture namely the Gospel and made me a prophet.
Tafsir Ibn Kathir (English): Maryam with Al-Masih before the People, Their Rejection of Her and His Reply to Them
Allah, the Exalted, informs of Maryam's situation when she was commanded to fast that day and not to speak to any human being. For verily, her affair would be taken care of and her proof would be established. Thus, ...
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
Wa ja'alanee mubaarakan aina maa kuntu wa awsaanee bis Salaati waz Zakaati maa dumtu haiyaa
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
اور میں جہاں ہوں (اور جس حال میں ہوں) مجھے صاحب برکت کیا ہے اور جب تک زندہ ہوں مجھ کو نماز اور زکوٰة کا ارشاد فرمایا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ
"And has enjoined Sa1ah and Zakah upon me." - 19:31.
The word أَوْصَانِي is derived from the word وَصِیِّۃ (Wasiyyah) which normally means 'to bequeath', but when used in the context of issuing an order, it implies an emphatic command, and here it is used to pu...
Tafsir al-Jalalayn: And He has made me blessed wherever I may be that is He has made me of great benefit to mankind — this is a foretelling of what had been preordained for him — and He has enjoined upon me prayer and alms-giving He has commanded me to do both of these as long as I remain alive;
Tafsir Ibn Kathir (English): Maryam with Al-Masih before the People, Their Rejection of Her and His Reply to Them
Allah, the Exalted, informs of Maryam's situation when she was commanded to fast that day and not to speak to any human being. For verily, her affair would be taken care of and her proof would be established. Thus, ...
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا
Wa barram biwaalidatee wa lam yaj'alnee jabbaaran shaqiyyaa
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
اور (مجھے) اپنی ماں کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور سرکش وبدبخت نہیں بنایا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَبَرًّا بِوَالِدَتِي
"and (He has made me) good to my mother." - 19:32.
Here only the mother is mentioned and not both the parents. Hence it is implied that his birth was a miracle, being without a father. Such a
discourse coming from an infant was a miracle by itself to prove his miraculous birth...
Tafsir al-Jalalayn: and He has made me dutiful towards my mother barran in the accusative because of the implicit verb ja‘alanī ‘He has made me’. And He has not made me arrogant haughty wretched disobedient to his Lord.
Tafsir Ibn Kathir (English): Maryam with Al-Masih before the People, Their Rejection of Her and His Reply to Them
Allah, the Exalted, informs of Maryam's situation when she was commanded to fast that day and not to speak to any human being. For verily, her affair would be taken care of and her proof would be established. Thus, ...
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Wassalaamu 'alaiya yawma wulittu wa yawma amootu wa yawma ub'asu baiyaa
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."
اور جس دن میں پیدا ہوا اور جس دن مروں گا اور جس دن زندہ کرکے اٹھایا جاؤں گا مجھ پر سلام (ورحمت) ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَبَرًّا بِوَالِدَتِي
"and (He has made me) good to my mother." - 19:32.
Here only the mother is mentioned and not both the parents. Hence it is implied that his birth was a miracle, being without a father. Such a
discourse coming from an infant was a miracle by itself to prove his miraculous birth...
Tafsir al-Jalalayn: And peace from God be upon me the day I was born and the day I die and the day I shall be raised alive!’ — the same is being said about him as was said above regarding the lord John. God exalted be He says
Tafsir Ibn Kathir (English): Maryam with Al-Masih before the People, Their Rejection of Her and His Reply to Them
Allah, the Exalted, informs of Maryam's situation when she was commanded to fast that day and not to speak to any human being. For verily, her affair would be taken care of and her proof would be established. Thus, ...
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ
Zaalika 'Eesab-nu Marya; qawlal haqqil lazee feehi yamtaroon
That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.
یہ مریم کے بیٹے عیسیٰ ہیں (اور یہ) سچی بات ہے جس میں لوگ شک کرتے ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ
"This is ` Isa, the son of Maryam." - 19:34.
The beliefs of the Jews and the Christians about Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) were on such opposite extremes that the Christians exalted him to such a level of reverence that they regarded him as the son of Allah....
Tafsir al-Jalalayn: That is Jesus son of Mary a statement of truth read qawlu’l-haqqi as the predicate of an implied subject in other words ‘the statement of the son of Mary is a statement of truth’; or read qawla’l-haqqi because of it being the object of an implied verb qultu ‘I say’ meaning ‘I say a statement of trut...
Tafsir Ibn Kathir (English): `Isa is the Servant of Allah and not His Son
Allah, the Exalted, says to His Messenger Muhammad ﷺ, `This is the story which We have related to you about `Isa,' upon him be peace.
قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِى فِيهِ يَمْتُرُونَ
((It is) a statement of truth about which they doubt.) lThis means that the peo...
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Wa innal laaha Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haazaa Siraatum Mustaqeem
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
اور بےشک خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ
"This is ` Isa, the son of Maryam." - 19:34.
The beliefs of the Jews and the Christians about Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) were on such opposite extremes that the Christians exalted him to such a level of reverence that they regarded him as the son of Allah....
Tafsir al-Jalalayn: And indeed God is my Lord and your Lord. So worship Him read the introductory particle as anna with an implicit preceding udhkur ‘mention’; or read it as inna with an implicit preceding qul ‘say’ a reading indicated by the fact that God says elsewhere ‘I only said to them that which You commanded me...
Tafsir Ibn Kathir (English): `Isa is the Servant of Allah and not His Son
Allah, the Exalted, says to His Messenger Muhammad ﷺ, `This is the story which We have related to you about `Isa,' upon him be peace.
قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِى فِيهِ يَمْتُرُونَ
((It is) a statement of truth about which they doubt.) lThis means that the peo...
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena kafaroo mim mashhadi Yawmin 'azeem
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
پھر (اہل کتاب کے) فرقوں نے باہم اختلاف کیا۔ سو جو لوگ کافر ہوئے ہیں ان کو بڑے دن (یعنی قیامت کے روز) حاضر ہونے سے خرابی ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ
"This is ` Isa, the son of Maryam." - 19:34.
The beliefs of the Jews and the Christians about Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) were on such opposite extremes that the Christians exalted him to such a level of reverence that they regarded him as the son of Allah....
Tafsir al-Jalalayn: But the factions differed among themselves that is to say the Christians they differed regarding Jesus was he the son of God? A god alongside Him? Or was he the third of three gods? So woe — meaning severe punishment will be meted out — to those who disbelieve those who disbelieve in the way mention...
Tafsir Ibn Kathir (English): `Isa is the Servant of Allah and not His Son
Allah, the Exalted, says to His Messenger Muhammad ﷺ, `This is the story which We have related to you about `Isa,' upon him be peace.
قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِى فِيهِ يَمْتُرُونَ
((It is) a statement of truth about which they doubt.) lThis means that the peo...
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَٰلَمِينَ
Wallateee ahsanat farjahaa fanafakhnaa feehaa mir roohinaa wa ja'alnaahaa wabnahaaa Aayatal lil'aalameen
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
اور ان (مریم) کو (بھی یاد کرو) جنہوں نے اپنی عفّت کو محفوظ رکھا۔ تو ہم نے ان میں اپنی روح پھونک دی اور ان کے بیٹے کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
This verse directs the Holy Prophet ﷺ to tell his people the story of the pious lady who controlled her passions and then through Jibra'il (علیہ السلام) Allah had breathed His Spirit into her and she gave birth to a son (Sayyidna ` Isa علیہ السلام) who was a symbol of Allah's Divine Power...
Tafsir al-Jalalayn: And mention Mary the one who guarded her virginity the one who preserved it from being taken so We breathed into her of Our spirit namely Gabriel when he breathed into the opening of her garment and she conceived Jesus. And We made her and her son a sign for all the worlds that is for mankind jinn a...
Tafsir Ibn Kathir (English): `Isa and Maryam the True Believer
Here Allah mentions the story of Maryam and her son `Isa, just after mentioning Zakariyya and his son Yahya, may peace be upon them all. He mentions the story of Zakariyya first, followed by the story of Maryam because the one is connected to the other. The former i...
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةً وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
Wa ja'alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma'een
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
اور ہم نے مریم کے بیٹے (عیسیٰ) اور ان کی ماں کو (اپنی) نشانی بنایا تھا اور ان کو ایک اونچی جگہ پر جو رہنے کے لائق تھی اور جہاں (نتھرا ہوا) پانی جاری تھا، پناہ دی تھی
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ (and We gave them shelter on a height, a place of rest and running springs). According to Bayan-ul-Qur’ an, this verse refers to the event that a tyrant was resolute to kill Sayyidna ` Isa and his mother (علیہما السلام) right from hi...
Tafsir al-Jalalayn: And We made the son of Mary Jesus and his mother a sign — He did not say ‘two signs’ because the same sign is in both of them his being born without his mother’s having a male spouse. And We gave them refuge on a height rabwa a highland — in this case either the Holy House of Jerusalem Damascus or P...
Tafsir Ibn Kathir (English): `Isa and Maryam
Allah tells us about His servant and Messenger `Isa bin Maryam, peace be upon them both, and that He made them as a sign for mankind, i.e., definitive proof of His ability to do what He wills. For He created Adam without a father or a mother, He created Hawwa' from a male without a f...
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًا
Wa iz akhaznaa minan Nabiyyeena meesaaqahum wa minka wa min Noohinw wa Ibraaheema wa Moosaa wa Eesab-ni-Maryama wa akhaznaa minhum meesaaqan ghaleezaa
And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant.
اور جب ہم نے پیغمبروں سے عہد لیا اور تم سے نوح سے اور ابراہیم سے اور موسیٰ سے اور مریم کے بیٹے عیسیٰ سے۔ اور عہد بھی اُن سے پکّا لیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
At the beginning of the Surah, by saying: وَ اتَّبع مَا یُوحٰٓی اِلَیکَ , the Holy Prophet ﷺ was asked to follow the Divine revelation sent to him. Then, in the previous verse: اَلنَّبِیُّ اَولٰی بِالمُؤمِنِینَ , the believers have been obligated with the implementation of the orders of t...
Tafsir al-Jalalayn: And mention when We took a pledge from the prophets at the point when they were brought forth from the loins of Adam the size of atoms and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary that they worship only God and call others to worship Him the mention of the five names is an ...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Covenant of the Prophets
Allah tells us about the five Mighty Messengers with strong resolve and the other Prophets, how He took a covenant from them to establish the religion of Allah and convey His Message, and to cooperate and support one another, as Allah says:
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَـقَ...
شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
Shara'a lakum minad deeni maa wassaa bihee Noohanw wallazeee awhainaaa ilaika wa maa wassainaa biheee Ibraaheema wa Moosa wa 'Eesaaa an aqeemud adeena wa laa tatafarraqoo feeh; kabura 'alal mushrikeena maa tad'oohum ilaih; Allaahu yajtabee ilaihi many yashaaa'u wa yahdeee ilaihi mai yuneeb
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].
اسی نے تمہارے لئے دین کا وہی رستہ مقرر کیا جس (کے اختیار کرنے کا) نوح کو حکم دیا تھا اور جس کی (اے محمدﷺ) ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی ہے اور جس کا ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ کو حکم دیا تھا (وہ یہ) کہ دین کو قائم رکھنا اور اس میں پھوٹ نہ ڈالنا۔ جس چیز کی طرف تم مشرکوں کو بلاتے ہو وہ ان کو دشوار گزرتی ہے۔ الله جس کو چاہتا ہے اپنی بارگاہ کا برگزیدہ کرلیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرے اسے اپنی طرف رستہ دکھا دیتا ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
شَرَعَ لَكُم مِّنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا (He has ordained for you the same religion as He had enjoined upon Nuh (علیہ السلام) -- 42:13) Allah Almighty's obvious and material blessings were stated in the previous verses. Stated from here are the inner and spiritual blessings. T...
Tafsir al-Jalalayn: He has prescribed for you as a religion that which He enjoined upon Noah — for he was the first of the prophets sent with a Divine Law — and that which We have revealed to you and that which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus declaring ‘Establish religion and do not be divided in it’ this ...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Religion of the Messengers is One
Allah says to this Ummah:
شَرَعَ لَكُم مِّنَ الِدِينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحاً وَالَّذِى أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ
(He (Allah) has ordained for you the same religion which He ordained for Nuh, and that which We have revealed to you,) Allah mentions the first Messenger ...
وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Wa lammaa duribab nu Maryama masalan izaa qawmu ka minhu yasidoon
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
اور جب مریم کے بیٹے (عیسیٰ) کا حال بیان کیا گیا تو تمہاری قوم کے لوگ اس سے چِلا اُٹھے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ (And when the example of the son of Maryam was cited, your people started at once shouting at it [ in joy ]...43:57). Exegetes have narrated three events as background of the revelation of these verses. One is that ...
Tafsir al-Jalalayn: And when the son of Mary is cited as an example — after God’s following words were revealed ‘Truly you and what you worship besides God shall be fuel for Hell’ Q. 2198 and the idolaters said ‘We are satisfied that our gods be together with Jesus in Hell for he too was worshipped besides God’ — behol...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Contempt of the Quraysh for the son of Maryam, and His true Status with Allah
Allah tells us how the Quraysh persisted in their disbelief and stubborn arguments:
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
(And when the son of Maryam is quoted as an example, behold, y...
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon
And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
اور کہنے لگے کہ بھلا ہمارے معبود اچھے ہیں یا عیسیٰ؟ انہوں نے عیسیٰ کی جو مثال بیان کی ہے تو صرف جھگڑنے کو۔ حقیقت یہ ہے یہ لوگ ہیں ہی جھگڑالو
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ (And when the example of the son of Maryam was cited, your people started at once shouting at it [ in joy ]...43:57). Exegetes have narrated three events as background of the revelation of these verses. One is that ...
Tafsir al-Jalalayn: And they say ‘Are our gods better or he?’ Jesus. We are satisfied that our gods be in the same predicament with him. They only cite this that is the example to you for the sake of contention merely arguing with falsehood for they know that the particle mā of wa-mā ta‘budūna ‘and what you worship’ re...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Contempt of the Quraysh for the son of Maryam, and His true Status with Allah
Allah tells us how the Quraysh persisted in their disbelief and stubborn arguments:
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
(And when the son of Maryam is quoted as an example, behold, y...
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
In huwa illaa 'abdun an'amnaa 'alaihi wa ja'alnaahu masalal li Baneee Israaa'eel
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
وہ تو ہمارے ایسے بندے تھے جن پر ہم نے فضل کیا اور بنی اسرائیل کے لئے ان کو (اپنی قدرت کا) نمونہ بنا دیا
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: Commentary
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ (And when the example of the son of Maryam was cited, your people started at once shouting at it [ in joy ]...43:57). Exegetes have narrated three events as background of the revelation of these verses. One is that ...
Tafsir al-Jalalayn: He Jesus is only a servant of Ours on whom We bestowed favour through prophethood and We made him by his coming into being without a father an exemplar for the Children of Israel that is to say like an example because of the wondrousness of his case one from which one is able to infer God’s power ex...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Contempt of the Quraysh for the son of Maryam, and His true Status with Allah
Allah tells us how the Quraysh persisted in their disbelief and stubborn arguments:
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
(And when the son of Maryam is quoted as an example, behold, y...
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Wa innahoo la'ilmul lis Saa'ati fala tamtarunna bihaa wattabi'oon; haazaa Siraatum Mustaqeem
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
اور وہ قیامت کی نشانی ہیں۔ تو (کہہ دو کہ لوگو) اس میں شک نہ کرو اور میرے پیچھے چلو۔ یہی سیدھا رستہ ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ (And he (Isa علیہ السلام) is a source of knowledge of the Hour [ the day of judgment ] - 43:61). This verse has been explained in two different ways. One is that Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) being born without a father is a proof to the fact that Allah Almighty can cr...
Tafsir al-Jalalayn: And indeed he that is Jesus is a portent of the Hour — the arrival of it is known by the sending down of him — so do not doubt it tamtarunna the indicative nūn has been omitted for apocopation together with the wāw of the third person plural on account of two unvowelled consonants coming together bu...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Contempt of the Quraysh for the son of Maryam, and His true Status with Allah
Allah tells us how the Quraysh persisted in their disbelief and stubborn arguments:
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
(And when the son of Maryam is quoted as an example, behold, y...
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee'oon
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
اور جب عیسیٰ نشانیاں لے کر آئے تو کہنے لگے کہ میں تمہارے پاس دانائی (کی کتاب) لے کر آیا ہوں۔ نیز اس لئے کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تم کو سمجھا دوں۔ تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ (and to explain to you some of those matters in which you differ...43:63) Since Bana Isra'il were drowned in arrogance and obstinacy, they had tampered with the Divine laws. Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) disclosed the reality of such distortions....
Tafsir al-Jalalayn: And when Jesus came with the clear signs the miracles and the prescriptions of the Law he said ‘Verily I have brought you wisdom prophethood and the prescriptions of the Gospel and I have come to make clear to you some of what you are at variance over in the way of the rulings of the Torah for what ...
Tafsir Ibn Kathir (English): The Contempt of the Quraysh for the son of Maryam, and His true Status with Allah
Allah tells us how the Quraysh persisted in their disbelief and stubborn arguments:
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
(And when the son of Maryam is quoted as an example, behold, y...
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Summa qaffainaa 'alaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa be 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba' oohu raafatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada' oohaa maa katanaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon
Then We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.
پھر ان کے پیچھے انہی کے قدموں پر (اور) پیغمبر بھیجے اور ان کے پیچھے مریمؑ کے بیٹے عیسیٰ کو بھیجا اور ان کو انجیل عنایت کی۔ اور جن لوگوں نے ان کی پیروی کی ان کے دلوں میں شفقت اور مہربانی ڈال دی۔ اور لذات سے کنارہ کشی کی تو انہوں نے خود ایک نئی بات نکال لی ہم نے ان کو اس کا حکم نہیں دیا تھا مگر (انہوں نے اپنے خیال میں) خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے (آپ ہی ایسا کرلیا تھا) پھر جیسا اس کو نباہنا چاہیئے تھا نباہ بھی نہ سکے۔ پس جو لوگ ان میں سے ایمان لائے ان کو ہم نے ان کا اجر دیا اور ان میں بہت سے نافرمان ہیں
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: . After specific mention of these two Prophets, the whole chain of prophets is referred to by the words, ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا "Then We made Our messengers follow them one after the other". Lastly ` Isa (علیہ السلام) has been specifically mentioned, as he was the last among...
Tafsir al-Jalalayn: Then We sent to follow in their footsteps Our messengers and We sent to follow Jesus son of Mary and We gave him the Gospel and We placed in the hearts of those who followed him kindness and mercy. But as for monasticism namely abstention from women and seclusion in monasteries they invented it an i...
Tafsir Ibn Kathir (English): Many of the Nations of the Prophets were Rebellious
Allah the Exalted states that since He sent Nuh, peace be upon him, all the Prophets and Messengers He sent after that were from his offspring. All the revealed Divine Books and all the Messengers that received revelation after Ibrahim, Allah's Kha...
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمُبَشِّرًۢا بِرَسُولٍ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِى ٱسْمُهُۥٓ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Wa iz qaala 'Eesab-nu-Mayama yaa Banee Israaa'eela innee Rasoolul laahi ilaikum musaddiqal limaa baina yadayya minat Tawraati wa mubashshiram bi Rasooliny yaatee mim ba'dis muhooo Ahmad; falammaa jaaa'ahum bil baiyinaati qaaloo haazaa sihrum mubeen
And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب مریمؑ کے بیٹے عیسیٰ نے کہا کے اے بنی اسرائیل میں تمہارے پاس خدا کا بھیجا ہوا آیا ہوں (اور) جو (کتاب) مجھ سے پہلے آچکی ہے (یعنی) تورات اس کی تصدیق کرتا ہوں اور ایک پیغمبر جو میرے بعد آئیں گے جن کا نام احمدﷺ ہوگا ان کی بشارت سناتا ہوں۔ (پھر) جب وہ ان لوگوں کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: إِنَّ اللَّـهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ مَّرْصُوصٌ (Surely Allah loves those who fight in His way in firm rows, as if they were a solid edifice...61:4) The main subject of this Surah for which it was revealed is to mention the dearest action in the si...
Tafsir al-Jalalayn: And mention when Jesus son of Mary said ‘O Children of Israel — he did not say ‘O my people’ as did Moses because he was not related to them in any way — I am indeed God’s messenger to you confirming what is before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger who will come after me whose...
Tafsir Ibn Kathir (English): Musa admonishes His People for annoying Him
Allah states that His servant and Messenger Musa, son of `Imran, to whom Allah spoke directly, said to his people,
لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ
(Why do you annoy me while you know certainly that I am the Messenger ...
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوٓا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّـۧنَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٌ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌ فَأَيَّدْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا۟ ظَٰهِرِينَ
Yaaa ayyuhal lazeena aamaanoo koonooo ansaaral laahi kamaa qaala 'Eesab-nu-Maryama lil Hawaariyyeena man ansaareee ilal laah; qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaa rul laahi fa aamanat taaa'ifatum mim Bannee Israaa'eela wa kafarat taaa'ifatun fa ayyadnal lazeena aammanoo 'alaa 'aduwwihim fa asbahoo zaahireen
O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.
مومنو! خدا کے مددگار بن جاؤ جیسے عیسیٰ ابن مریم نے حواریوں سے کہا کہ بھلا کون ہیں جو خدا کی طرف (بلانے میں) میرے مددگار ہوں۔ حواریوں نے کہا کہ ہم خدا کے مددگار ہیں۔ تو بنی اسرائیل میں سے ایک گروہ تو ایمان لے آیا اور ایک گروہ کافر رہا۔ آخر الامر ہم نے ایمان لانے والوں کو ان کے دشمنوں کے مقابلے میں مدد دی اور وہ غالب ہوگئے
Commentary
Ma'arif-ul-Quran: کمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّـهِ (...just as ` Isa, son of Maryam, said to the Disciples, "Who are my supporters towards Allah?" ...[ 61:14] " The word حَوَارِيُّونَ hawariyyin is the plural of hawariyy which connotes a 'sincere friend who is free ...
Tafsir al-Jalalayn: O you who believe be helpers of God of His religion a variant reading of ansāran li’Llāhi has the genitive annexation ansāra’Llāhi just as said kamā qāla to the end of the statement means ‘just as the disciples were so’ as is indicated by what follows Jesus son of Mary to the disciples ‘Who will be ...
Tafsir Ibn Kathir (English): Muslims are always the Natural Supporters of Islam
Allah the Exalted orders His faithful servants to be Allah's supporters at all times, in all their statements and actions, sacrificing their selves and wealth. Allah orders them to accept His and His Messenger's call, just as the disciples said to P...