بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
Laaa uqsimu bihaazal balad
I swear by this city, Makkah -
ہمیں اس شہر (مکہ) کی قسم
Tafsir al-Jalalayn
I swear lā is extra by this land of Mecca
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
Wa anta hillum bihaazal balad
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
Tafsir al-Jalalayn
and you O Muhammad (s) have free disposal of sanction for this land in that you will be given permission to fight in it — and indeed God fulfilled this promise to him on the day of the Conquest of Mecca thus this is a parenthetical statement intervening between that by which the oath has been sworn and that which is a supplement thereto.
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
Wa waalidinw wa maa walad
And [by] the father and that which was born [of him],
اور باپ (یعنی آدم) اور اس کی اولاد کی قسم
Tafsir al-Jalalayn
And by the begetter that is Adam and that which he begat that is his descendants mā ‘that which’ actually means man ‘whom’.
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
Laqad khalaqnal insaana fee kabad
We have certainly created man into hardship.
کہ ہم نے انسان کو تکلیف (کی حالت) میں (رہنے والا) بنایا ہے
Tafsir al-Jalalayn
We certainly created man al-insān the generic noun in travail in a state of toil and hardship struggling with the tribulations of this world and the calamities of the Hereafter.
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Ayahsabu al-lai yaqdira 'alaihi ahad
Does he think that never will anyone overcome him?
کیا وہ خیال رکھتا ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پائے گا
Tafsir al-Jalalayn
Does he suppose does the strong man of Quraysh namely Abū’l-Ashadd b. Kalada presume on account of his strength that an softened in place of the hardened form its subject omitted that is to say annahu no one will have power over him? Yet God has power over him.
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
Yaqoolu ahlaktu maalal lubadaa
He says, "I have spent wealth in abundance."
کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال برباد کیا
Tafsir al-Jalalayn
He says ‘I have exhausted in enmity of Muhammad (s) vast wealth!’ great wealth piles and piles of it.
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
Ayahsabu al lam yarahooo ahad
Does he think that no one has seen him?
کیا اسے یہ گمان ہے کہ اس کو کسی نے دیکھا نہیں
Tafsir al-Jalalayn
Does he suppose that an in other words annahu no one has seen him? with regard to what he has expended to know the quantity thereof; God knows the quantity thereof; but it is not in reality that much so as to be considered a great amount and in any case He will requite him for his evil conduct.
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
Alam naj'al lahoo 'aynayn
Have We not made for him two eyes?
بھلا ہم نےاس کو دو آنکھیں نہیں دیں؟
Tafsir al-Jalalayn
Have We not given an interrogative meant as an affirmative in other words ‘We have certainly given’ him two eyes
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
Wa lisaananw wa shafatayn
And a tongue and two lips?
اور زبان اور دو ہونٹ (نہیں دیئے)
Tafsir al-Jalalayn
and a tongue and two lips
وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
Wa hadaynaahun najdayn
And have shown him the two ways?
(یہ چیزیں بھی دیں) اور اس کو (خیر و شر کے) دونوں رستے بھی دکھا دیئے
Tafsir al-Jalalayn
and guided him to the two paths? did We not point out to him the path of good and that of evil?
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
Falaq tahamal-'aqabah
But he has not broken through the difficult pass.
مگر وہ گھاٹی پر سے ہو کر نہ گزرا
Tafsir al-Jalalayn
Yet why does he not assault the obstacle? why does he not surmount it?
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
Wa maaa adraaka mal'aqabah
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
اور تم کیا سمجھے کہ گھاٹی کیا ہے؟
Tafsir al-Jalalayn
And what will show you what will make known to you what the obstacle is? that he is to surmount — intended to emphasise its enormity this statement is a parenthetical one. He explains the way to surmount it by saying
فَكُّ رَقَبَةٍ
Fakku raqabah
It is the freeing of a slave
کسی (کی) گردن کا چھڑانا
Tafsir al-Jalalayn
the freeing of a slave from bondage
أَوْ إِطْعَٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
Aw it'aamun fee yawmin zee masghabah
Or feeding on a day of severe hunger
یا بھوک کے دن کھانا کھلانا
Tafsir al-Jalalayn
or to give food on a day of hunger
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
Yateeman zaa maqrabah
An orphan of near relationship
یتیم رشتہ دار کو
Tafsir al-Jalalayn
to an orphan near of kin maqraba means qarāba
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
Aw miskeenan zaa matrabah
Or a needy person in misery
یا فقیر خاکسار کو
Tafsir al-Jalalayn
or a needy person in misery matraba literally means ‘clinging to the dust turāb’ because of his poverty; a variant reading has two verbal nouns in place of the two verbs fakka ‘he freed’ and at‘ama ‘he fed’ the first being in a genitive construction fakku raqabatin ‘the freeing of a slave’ and the second with nunation it‘āmun ‘to give food’ in which case there is an implied iqtihāmu before al-‘aqaba of which the said reading becomes the explication;
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
Summa kaana minal lazeena aamanoo wa tawaasaw bissabri wa tawaasaw bilmarhamah
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
پھر ان لوگوں میں بھی (داخل) ہو جو ایمان لائے اور صبر کی نصیحت اور (لوگوں پر) شفقت کرنے کی وصیت کرتے رہے
Tafsir al-Jalalayn
while being thumma kāna is a supplement to iqtahama ‘he assaulted’; thumma is for the ordering of things to be mentioned in other words what is meant is that at the point of the assault he was one of those who believe and enjoin one another to steadfastness in pursuing obedience and in refraining from disobedience and enjoin one another to compassion marhama means rahma towards creatures.
أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Ulaaa'ika As-haabul maimanah
Those are the companions of the right.
یہی لوگ صاحب سعادت ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Those the ones described by the said attributes are the ones of the right side al-maymana means al-yamīn.
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Wallazeena kafaroo bi aayaatinaa hum as-haabul Mash'amah
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو نہ مانا وہ بدبخت ہیں
Tafsir al-Jalalayn
But those who disbelieve in Our signs they are the ones of the left side al-mash’ama means al-shimāl.
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ
Alaihim naarum mu'sadah
Over them will be fire closed in.
یہ لوگ آگ میں بند کر دیئے جائیں گے
Tafsir al-Jalalayn
Over them will be an enclosing Fire read mu’sada or mūsada closed on top of them.