بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ حمٓ
Haa Meeem
Ha, Meem.
حٰم
Tafsir al-Jalalayn
Hā mīm God knows best what He means by these letters.
وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
Wal Kitaabil Mubeen
By the clear Book,
اس کتاب روشن کی قسم
Tafsir al-Jalalayn
By the Book the Qur’ān that clarifies the one that distinguishes what is lawful from what is unlawful.
إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِى لَيْلَةٍ مُّبَٰرَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
Innaaa anzalnaahu fee lailatim mubaarakah; innaa kunnaa munzireen
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
کہ ہم نے اس کو مبارک رات میں نازل فرمایا ہم تو رستہ دکھانے والے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Indeed We revealed it on a blessed night the Night of Ordainment laylat al-qadr or the eve of the middle of Sha‘bān in which it was revealed from the Mother Book from the seventh heaven to the heaven of this world. Indeed We have been warning We have been causing people by it to have fear of God.
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Feehaa yufraqu kullu amrin hakeem
On that night is made distinct every precise matter -
اسی رات میں تمام حکمت کے کام فیصل کئے جاتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
In it that is to say on the Night of Ordainment or on the eve of the middle of Sha‘bān every definitive matter that has been fixed with regard to the provisions and the terms of life and other things decreed by God for the entire year until that same night again the following year is distinguished is decided.
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَآ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Amram min 'indinaaa; innaa kunnaa mursileen
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
(یعنی) ہمارے ہاں سے حکم ہو کر۔ بےشک ہم ہی (پیغمبر کو) بھیجتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
As an ordinance a distinguishing from Us. Indeed We have been sending from your Lord messengers such as Muhammad (s) and those before him
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Rahmatam mir rabbik; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
(یہ) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ وہ تو سننے والا جاننے والا ہے
Tafsir al-Jalalayn
as a mercy out of compassion for those to whom these messengers have been sent. Surely He is the Hearer of their sayings the Knower of their actions.
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Rabbis samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa; in kuntum mooqineen
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگ یقین کرنے والے ہو
Tafsir al-Jalalayn
Lord of the heavens and the earth and all that is between them read rabbu’l-samāwāti in the nominative to understand it as a third predicate; or read rabbi’l-samāwāti as a substitution for rabbika ‘your Lord’ if you should be certain O people of Mecca that God exalted be He is the Lord of the heavens and the earth then also be certain that Muhammad (s) is His Messenger.
لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee wa yumeetu Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ (وہی) جِلاتا ہے اور (وہی) مارتا ہے۔ وہی تمہارا اور تمہارے باپ دادا کا پروردگار ہے
Tafsir al-Jalalayn
There is no god except Him. He gives life and brings death. Your Lord and the Lord of your forefathers.
بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Bal hum fee shakkiny yal'aboon
But they are in doubt, amusing themselves.
لیکن یہ لوگ شک میں کھیل رہے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Nay but they linger in doubt concerning the Resurrection playing in mockery of you O Muhammad (s) and so he said ‘My God assist me against them with seven years of drought like the seven of Joseph’.
فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
Fartaqib Yawma taatis samaaa'u bidukhaanim mubeen
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
تو اس دن کا انتظار کرو کہ آسمان سے صریح دھواں نکلے گا
Tafsir al-Jalalayn
God exalted be He says So watch out for the day when the heaven will produce a visible smoke. Thus the earth became barren and famine became so severe that they began to see what looked like smoke rising between the heaven and the earth
يَغْشَى ٱلنَّاسَ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Yaghshan naasa haazaa 'azaabun aleem
Covering the people; this is a painful torment.
جو لوگوں پر چھا جائے گا۔ یہ درد دینے والا عذاب ہے
Tafsir al-Jalalayn
that will envelop the people and so they said ‘This is a painful chastisement!
رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabbanak shif 'annal 'azaaba innaa mu'minoon
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
اے پروردگار ہم سے اس عذاب کو دور کر ہم ایمان لاتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Our Lord relieve us from the chastisement; indeed we have believed’ we have now affirmed the sincerity of Your Prophet.
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Annaa lahumuz zikraa wa qad jaaa'ahum Rasoolum mubeen
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
(اس وقت) ان کو نصیحت کہاں مفید ہوگی جب کہ ان کے پاس پیغمبر آچکے جو کھول کھول کر بیان کر دیتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
God exalted be He says How can there be a reminder for them that is to say faith will not benefit them once the chastisement has been sent down when already there has come to them a manifest Messenger whose Message is plain to understand
ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Summaa tawallaw 'anhu wa qaaloo mu'allamum majnoon
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
پھر انہوں نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہنے لگے (یہ تو) پڑھایا ہوا (اور) دیوانہ ہے
Tafsir al-Jalalayn
but they turned away from him and said ‘He has been taught — that is a human being is teaching him the Qur’ān — he is a madman!’
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelaa; innakum 'aaa'indoon
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
ہم تو تھوڑے دنوں عذاب ٹال دیتے ہیں (مگر) تم پھر کفر کرنے لگتے ہو
Tafsir al-Jalalayn
‘Indeed We will remove the chastisement the famine from you for a little time; and so it was removed from them. But you will indeed revert!’ to your disbelief — and they did.
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yawma nabtishul batsha tal kubraa innaa muntaqimoon
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
جس دن ہم بڑی سخت پکڑ پکڑیں گے تو بےشک انتقام لے کر چھوڑیں گے
Tafsir al-Jalalayn
Mention the day when We shall assault with the most mighty assault — this was the day of the battle of Badr — then indeed We shall take vengeance on them al-batsh means ‘to seize violently’.
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Wa laqad fatannaa qablahum qawma Fir'awna wa jaaa'ahum Rasoolun kareem
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
اور ان سے پہلے ہم نے قوم فرعون کی آزمائش کی اور ان کے پاس ایک عالی قدر پیغمبر آئے
Tafsir al-Jalalayn
And certainly We tried We tested before them the people of Pharaoh together with him when a messenger came to them namely Moses peace be upon him who was honoured before God exalted be He
أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
An addooo ilaiya 'ibaadal laahi innee lakum Rasoolun ameen
[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
(جنہوں نے) یہ (کہا) کہ خدا کے بندوں (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کردو میں تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
Tafsir al-Jalalayn
saying ‘Give over to me what I summon you to in the way of faith that is manifest your faith to me O servants of God; indeed I am for you a messenger who is faithful’ in what he has been sent with
وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Wa al laa ta'loo 'alal laahi innee aateekum bisultaanim mubeen
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
اور خدا کے سامنے سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے پاس کھلی دلیل لے کر آیا ہوں
Tafsir al-Jalalayn
and ‘Do not rebel do not try to act strong against God by neglecting obedience to Him. Lo! I bring you a clear warrant’ clear proof of the sincerity of my Mission — but they threatened to stone him to death.
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Wa innee 'uztu bi Rabbee wa rabbikum an tarjumoon
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
اور اس (بات) سے کہ تم مجھے سنگسار کرو اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
Tafsir al-Jalalayn
So he said ‘And truly I seek refuge in my Lord and your Lord lest you should stone me to death with rocks.
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ
Wa il lam tu'minoo lee fa'taziloon
But if you do not believe me, then leave me alone."
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہو جاؤ
Tafsir al-Jalalayn
And if you do not believe me then stay away from me’ that is then refrain from harming me — but they did not refrain from such action.
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Fada'aa rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
تب موسیٰ نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ یہ نافرمان لوگ ہیں
Tafsir al-Jalalayn
So he called to his Lord saying ‘These are indeed a guilty an idolatrous lot!’
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Fa asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon
[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
(خدا نے فرمایا کہ) میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاؤ اور (فرعونی) ضرور تمہارا تعاقب کریں گے
Tafsir al-Jalalayn
God exalted be He said ‘Then set out read fa-asri or fa’sri with My servants the Children of Israel by night; for you will assuredly be pursued surely Pharaoh and his people will pursue you.
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
اور دریا سے (کہ) خشک (ہو رہا ہوگا) پار ہو جاؤ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا
Tafsir al-Jalalayn
And leave the sea behind once you and your companions have crossed it at rest still and calm until the Egyptians enter it indeed they will be a drowned host’ — he Moses was reassured by this statement — and they were indeed drowned.
كَمْ تَرَكُوا۟ مِن جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Kam tarakoo min jannaatinw wa 'uyoon
How much they left behind of gardens and springs
وہ لوگ بہت سے باغ اور چشمے چھوڑ گئے
Tafsir al-Jalalayn
How many gardens orchards and flowing fountains did they leave behind
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Wa zuroo'inw wa maqaa min kareem
And crops and noble sites
اور کھیتیاں اور نفیس مکان
Tafsir al-Jalalayn
as well as sown fields and many a glorious residence many a splendid court
وَنَعْمَةٍ كَانُوا۟ فِيهَا فَٰكِهِينَ
Wa na'matin kaanoo feehaa faakiheen
And comfort wherein they were amused.
اور آرام کی چیزیں جن میں عیش کیا کرتے تھے
Tafsir al-Jalalayn
and the bounty the comforts in which they rejoiced! in which they lived luxuriously.
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
Kazaalika wa awrasnaahaa qawman aakhareen
Thus. And We caused to inherit it another people.
اسی طرح (ہوا) اور ہم نے دوسرے لوگوں کو ان چیزوں کا مالک بنا دیا
Tafsir al-Jalalayn
So it was kadhālika is the predicate of a subject that is missing such as ‘the matter was so’ and We made these an inheritance that is to say their riches for another people namely the Children of Israel.
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ
Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
پھر ان پر نہ تو آسمان کو اور زمین کو رونا آیا اور نہ ان کو مہلت ہی دی گئی
Tafsir al-Jalalayn
So neither the heaven nor the earth wept for them — in contrast to the case with believers at the point of whose death weep both their places of prayer on earth and the route by which their deeds ascend the heaven; nor were they reprieved nor were they deferred until they were able to make repentance.
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal'azaabil muheen
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
اور ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات دی
Tafsir al-Jalalayn
And verily We delivered the Children of Israel from the humiliating chastisement of having their children slain and their womenfolk taken as servants
مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Min Fir'awn; innahoo kaana 'aaliyam minal musrifeen
From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
(یعنی) فرعون سے۔ بےشک وہ سرکش (اور) حد سے نکلا ہوا تھا
Tafsir al-Jalalayn
from Pharaoh min Fir‘awna is said to be a substitution for al-‘adhābi on the basis of an implied annexation that is to say min ‘adhābi Fir‘awna; or it is said to be a circumstantial qualifier referring to al-‘adhāb ‘the chastisement’. Truly he was a tyrant of the wanton ones.
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا
Tafsir al-Jalalayn
And verily We chose them that is the Children of Israel with a knowledge that We had of their state over all the worlds that is the worlds of their time those of the rational beings.
وَءَاتَيْنَٰهُم مِّنَ ٱلْـَٔايَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٌا۟ مُّبِينٌ
Wa aatainaahum minal aayaati maa feehi balaaa'um mubeen
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
اور ان کو ایسی نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی
Tafsir al-Jalalayn
And We gave them signs in which there was a manifest trial an obvious grace such as the parting of the sea the sending down of manna and quails and other such signs.
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ
Inna haaa'ulaaa'i la yaqooloon
Indeed, these [disbelievers] are saying,
یہ لوگ یہ کہتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Indeed these ones that is the Meccan disbelievers say
إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
In hiya illaa mawtatunal oolaa wa maa nahnu bimun shareen
"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
کہ ہمیں صرف پہلی دفعہ (یعنی ایک بار) مرنا ہے اور (پھر) اُٹھنا نہیں
Tafsir al-Jalalayn
‘It that death after which there is life is nothing more than our first death that is when they were sperm-drops and we shall not be resurrected we shall not be raised alive after the second one.
فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Faatoo bi aabaaa'inaaa inkuntum saadiqeen
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
پس اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر) لاؤ
Tafsir al-Jalalayn
Bring us then our fathers alive if you are being truthful’ about our being resurrected after we have died that is to say that we will be given life again.
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَٰهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
Ahum khayrun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo mujrimeen
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
بھلا یہ اچھے ہیں یا تُبّع کی قوم اور وہ لوگ جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں۔ ہم نے ان (سب) کو ہلاک کردیا۔ بےشک وہ گنہگار تھے
Tafsir al-Jalalayn
God exalted be He says Are they better or the people of Tubba‘ — he was a prophet or a righteous man — and those communities before them? We destroyed because of their disbelief. In other words they are not mightier than those and yet they were destroyed; indeed they were criminals.
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa baina humaa laa'ibeen
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان میں ہے ان کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا
Tafsir al-Jalalayn
And We did not create the heavens and the earth and all that is between them intending to play by creating all that lā‘ibīna ‘to play’ is a circumstantial qualifier.
مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
ان کو ہم نے تدبیر سے پیدا کیا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
Tafsir al-Jalalayn
We did not create them and all that is between them except with the truth that is to say We created them rightfully so that one might infer thereby Our power and Our Oneness and other matters; but most of them that is the Meccan disbelievers do not know.
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ
Inna yawmal fasli meeqaatuhum ajma'een
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
کچھ شک نہیں کہ فیصلے کا دن ان سب (کے اُٹھنے) کا وقت ہے
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly the Day of Decision the Day of Resurrection in which God will decide between servants will be the tryst for all of them for everlasting chastisement;
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yawma laa yughnee mawlan 'am mawlan shai'anw wa laa hum yunsaroon
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کو مدد ملے گی
Tafsir al-Jalalayn
the day when a friend will not avail a friend on account of kinship or friendship that is to say the day when he will not be able to ward off from the other anything of the chastisement nor will they be helped — nor will they be protected from it yawma ‘the day’ is a substitution for yawma’l-fasl ‘the Day of Decision’
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Illaa mar rahimal laah' innahoo huwal 'azeezur raheem
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
مگر جس پر خدا مہربانی کرے۔ وہ تو غالب اور مہربان ہے
Tafsir al-Jalalayn
except for him on whom God has mercy — and these are the believers for they will intercede for one another with God’s permission. He is indeed the Mighty the Victor in His retribution of the disbelievers the Merciful to believers.
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ
Inna shajarataz zaqqoom
Indeed, the tree of zaqqum
بلاشبہ تھوہر کا درخت
Tafsir al-Jalalayn
Lo! the tree of Zaqqūm one of the vilest of the bitter trees of the Tihāma region God exalted be He will make it grow forth in the Hell-fire
طَعَامُ ٱلْأَثِيمِ
Ta'aamul aseem
Is food for the sinful.
گنہگار کا کھانا ہے
Tafsir al-Jalalayn
will be the food of the sinful Abū Jahl and his companions the gravest of sinners.
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ
Kalmuhli yaghlee filbutoon
Like murky oil, it boils within bellies
جیسے پگھلا ہوا تانبا۔ پیٹوں میں (اس طرح) کھولے گا
Tafsir al-Jalalayn
Like molten copper that is to say like the dregs of black oil ka’l-muhli is the second predicate it will boil inside the bellies if read taghlī then it is a third predicate; if yaghlī then it is a circumstantial qualifier referring to al-muhl ‘molten copper’
كَغَلْىِ ٱلْحَمِيمِ
Kaghalyil hameem
Like the boiling of scalding water.
جس طرح گرم پانی کھولتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
as the boiling of boiling water hamīm means water of the most extreme temperature.
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
Khuzoohu fa'tiloohu ilaa sawaaa'il Jaheem
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
(حکم دیا جائے گا کہ) اس کو پکڑ لو اور کھینچتے ہوئے دوزخ کے بیچوں بیچ لے جاؤ
Tafsir al-Jalalayn
‘Seize him it will be said to the Zabāniya the Guards of Hell ‘seize the sinner’ and drag him read fa‘tilūhu or fa‘tulūhu haul him away violently and brutally to the midst of Hell-fire al-jahīm means the centre of the Fire.
ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ
Summa subboo fawqa raasihee min 'azaabil hameem
Then pour over his head from the torment of scalding water."
پھر اس کے سر پر کھولتا ہوا پانی انڈیل دو (کہ عذاب پر) عذاب (ہو)
Tafsir al-Jalalayn
Then pour over his head the torture of boiling water!’ that is to say the boiling water which is ever-torturous this use of ‘the torture of boiling water’ is rhetorically more intense than what is stated by the verse boiling water will be poured over their heads Q. 2219.
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ
Zuq innaka antal 'azeezul kareem
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
(اب) مزہ چکھ۔ تو بڑی عزت والا (اور) سردار ہے
Tafsir al-Jalalayn
And it will be said to him ‘Taste! that is taste the chastisement. Indeed you are the mighty the noble one! as you claimed when you used to say ‘There is nothing between its two mountains sc. Mecca that is mightier or nobler than me!’
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ
Inna haazaa maa kuntum bihee tamtaroon
Indeed, this is what you used to dispute."
یہ وہی (دوزخ) ہے جس میں تم لوگ شک کیا کرتے تھے
Tafsir al-Jalalayn
And it will be said to them This that you see of the chastisement is indeed that which you used to doubt’ about which you used to be uncertain.
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍ
Innal muttaqeena fee maqaamin ameen
Indeed, the righteous will be in a secure place;
بےشک پرہیزگار لوگ امن کے مقام میں ہوں گے
Tafsir al-Jalalayn
Assuredly the God-fearing will be in a secure place a seat in which there will be security from all fear
فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Fee jannaatinw wa 'uyoon
Within gardens and springs,
(یعنی) باغوں اور چشموں میں
Tafsir al-Jalalayn
amid gardens orchards and springs
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
Yalbasoona min sundusinw wa istbraqim mutaqaabileen
Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.
حریر کا باریک اور دبیز لباس پہن کر ایک دوسرے کے سامنے بیٹھے ہوں گے
Tafsir al-Jalalayn
dressed in fine silk and heavy silk brocade that is to say in fine and thick silks sundusin wa’stabraqin respectively sitting face to face mutaqābilīna is a circumstantial qualifier that is to say they do not look upon each other backs since the couches revolve with them in them.
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
Kazaalika wa zawwajnaahum bihoorin 'een
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
اس طرح (کا حال ہوگا) اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی سفید رنگ کی عورتوں سے ان کے جوڑے لگائیں گے
Tafsir al-Jalalayn
So shall it be an implied al-amru ‘the matter’ should be read as preceding this; and We shall pair them either in conjugality or meaning We shall join them with houris of beautiful eyes women of the fairest complexion with wide and beautiful eyes.
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ
Yad'oona feehaa bikulli faakihatin aamineen
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
وہاں خاطر جمع سے ہر قسم کے میوے منگوائیں گے (اور کھائیں گے)
Tafsir al-Jalalayn
They will call they will request from servants therein that is in Paradise to bring every fruit thereof remaining secure in their knowledge that it will not come to an end or cause harm and secure from all danger āminīna ‘secure’ is a circumstantial qualifier’.
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Laa yazooqoona feehal mawtaa illal mawtatal oolaa wa qaqaahum 'azaabal jaheem
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
(اور) پہلی دفعہ کے مرنے کے سوا (کہ مرچکے تھے) موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ اور خدا ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
Tafsir al-Jalalayn
They will not taste death therein other than the first death namely the one that came in this world after they had lived in it some scholars think that illā ‘other than’ here means ba‘da ‘after’. And He will shield them from the chastisement of Hell-fire —
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Fadlam mir rabbik; zaalika huwal fawzul 'azeem
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
یہ تمہارے پروردگار کا فضل ہے۔ یہی تو بڑی کامیابی ہے
Tafsir al-Jalalayn
a bounty from your Lord fadlan is a verbal noun with the sense of tafaddulan and is in the accusative dependent status because of an implied preceding tafaddala. That is the supreme triumph.
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika la'allahum yatazakkaroon
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.
ہم نے اس (قرآن) کو تمہاری زبان میں آسان کردیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت پکڑیں
Tafsir al-Jalalayn
For We have made it easy We have facilitated the Qur’ān in your tongue in your language so that the Arabs may understand it from you that perhaps they may remember that perhaps they may be admonished and become believers — but they do not believe.
فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
Fartaqib innahum murta qiboon
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].
پس تم بھی انتظار کرو یہ بھی انتظار کر رہے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
So be on the look out await their destruction. Indeed they too are on the look out for your death — this was before the revelation of the command to struggle against them.