بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ طسٓمٓ
Taa-Seeen-Meeem
Ta, Seen, Meem.
طٰسٓمٓ
Tafsir al-Jalalayn
Tā sīn mīm God knows best what He means by these letters.
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
Tilka Aayaatul Kitaabil Mubeen
These are the verses of the clear Book.
یہ کتاب روشن کی آیتیں ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Those namely these signs are the signs of the Manifest Book the Qur’ān the genitive annexation āyātu’l-kitābi conveys the partitive meaning of min the Manifest meaning the one that manifests what is truth from what is falsehood.
لَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
(اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے
Tafsir al-Jalalayn
Perhaps O Muhammad (s) you might kill yourself out of distress for the reason that they namely the people of Mecca will not become believers la‘alla here expresses sympathy in other words what is meant is ‘have pity on it your self by alleviating the burden of this distress’.
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ
In nashaa nunazzil 'alaihim minas samaaa'i Aayatan fazallat a'naaquhum lahaa khaadi'een
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے نشانی اُتار دیں۔ پھر ان کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
Tafsir al-Jalalayn
If We will We will send down to them a sign from the heaven before which their necks will remain fa-zallat although grammatically in the past tense is being used in the sense of the imperfect tense bowed in humility and they will believe since ‘necks’ are described as ‘bowed in humility’ a status which in fact refers to those who possess them the adjectival form khādi‘ūn ‘bowed in humility’ used therein is the one normally used for rational beings.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Wa maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo 'anhu mu'rideen
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
اور ان کے پاس (خدائے) رحمٰن کی طرف سے کوئی نصیحت نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
And there would never come to them from the Compassionate One any remembrance any revelation from the Qur’ān that is new muhdathin is an explicative adjective but that they used to disregard it.
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Faqad kazzaboo fasa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
سو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے
Tafsir al-Jalalayn
Verily then they have denied it; but soon there will come to them the news the consequences of that which they used to deride.
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Awa lam yaraw ilal ardi kam ambatnaa feehaa min kulli zawjin kareem
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
کیا انہوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں ہر قسم کی کتنی نفیس چیزیں اُگائی ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Have they not contemplated observed the earth how many We have caused to grow therein in other words We have caused to grow therein many of every splendid kind of vegetation of every fair species.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inn fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
کچھ شک نہیں کہ اس میں (قدرت خدا کی) نشانی ہے مگر یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Surely in that there is a sign an indication of the perfection of His power exalted be He; but most of them in God’s knowledge are not believers kāna here according to Sībawayhi is extra.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار غالب (اور) مہربان ہے
Tafsir al-Jalalayn
And surely your Lord He is the Mighty One Who will exact vengeance from the disbelievers the Merciful Who shows mercy to believers.
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Wa iz naadaa Rabbuka Moosaaa ani'-til qawmaz zaalimeen
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
اور جب تمہارے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم لوگوں کے پاس جاؤ
Tafsir al-Jalalayn
And mention O Muhammad (s) to your people when your Lord called to Moses on the night he saw the fire and the bush saying ‘Go to the wrongdoing folk as a messenger
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
Qawma Fir'awn; alaa yattaqoon
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
(یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں
Tafsir al-Jalalayn
Pharaoh’s folk to them as well as him — they wronged their souls by disbelieving in God and wronged the Children of Israel by enslaving them — Will they not a-lā the hamza indicates a negation meant as a rebuke show fear?’ of God by being obedient to Him and affirm His Oneness?
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Qaala Rabbi inneee akhaafu ai yukazziboon
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
انہوں نے کہا کہ میرے پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ مجھے جھوٹا سمجھیں
Tafsir al-Jalalayn
He Moses said ‘My Lord I fear they will deny me
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ
Wa yadeequ sadree wa laa yantaliqu lisaanee fa arsil ilaa Haaroon
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
اور میرا دل تنگ ہوتا ہے اور میری زبان رکتی ہے تو ہارون کو حکم بھیج کہ میرے ساتھ چلیں
Tafsir al-Jalalayn
and that anguish will constrain my breast because of their denial of me and that my tongue will not utter clearly to deliver the Message because of the knot in it. So give the Mission to my brother Aaron alongside me.
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Wa lahum 'alaiya zambun fa akhaafu ai yaqtuloon
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
اور ان لوگوں کا مجھ پر ایک گناہ (یعنی قبطی کے خون کا دعویٰ) بھی ہے سو مجھے یہ بھی خوف ہے کہ مجھ کو مار ہی ڈالیں
Tafsir al-Jalalayn
And I have sinned against them by my slaying of the Egyptian man and I fear they will slay me’ for this.
قَالَ كَلَّا فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Qaala kallaa fazhabaa bi Aayaatinaaa innaa ma'akum mustami'oon
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
فرمایا ہرگز نہیں۔ تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ سننے والے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Said He exalted be He ‘Certainly not! they shall not slay you. Go both of you you and your brother — this address although in the dual form is predominantly for the person present as opposed to the absent one — with Our signs. We will indeed be with you hearing what you say and what is said to you ma‘akum the two Moses and Aaron are referred to here with the plural pronoun.
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Faatiyaa Fir'awna faqoolaaa innaa Rasoolu Rabbil 'aalameen
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
تو دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم تمام جہان کے مالک کے بھیجے ہوئے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
So the two of you approach Pharaoh and say “Indeed We are — indeed each of the two of us is the Messenger of the Lord of the Worlds to you
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
An arsil ma'anaa Baneee Israaa'eel
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
(اور اس لئے آئے ہیں) کہ آپ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیں
Tafsir al-Jalalayn
that you should let go forth with us to Syria the Children of Israel” ’. So they approached him and said to him that which has been mentioned.
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
(فرعون نے موسیٰ سے کہا) کیا ہم نے تم کو کہ ابھی بچّے تھے پرورش نہیں کیا اور تم نے برسوں ہمارے ہاں عمر بسر (نہیں) کی
Tafsir al-Jalalayn
He Pharaoh said to Moses ‘Did we not rear you among us in our homes as a child? as an infant only recently born but weaned and did you not stay with us for years of your life? for thirty years — he would dress from Pharaoh’s clothes and ride chariots of his and was referred to as Pharaoh’s son.
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
اور تم نے وہ کام کیا تھا جو کیا اور تم ناشکرے معلوم ہوتے ہو
Tafsir al-Jalalayn
And you committed that deed of yours — namely his slaying of the Egyptian — being an ingrate’ a denier of my favours to you in having reared you among us and not enslaved you.
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Qaala fa'altuhaaa izanw wa ana minad daaaleen
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
(موسیٰ نے) کہاں (ہاں) وہ حرکت مجھ سے ناگہاں سرزد ہوئی تھی اور میں خطا کاروں میں تھا
Tafsir al-Jalalayn
He Moses said ‘I did that then when I was astray from the knowledge and the Message which God would later give me.
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Fafarartu minkum lam maa khiftukum fawahaba lee Rabbee hukmanw wa ja'alanee minal mursaleen
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
تو جب مجھے تم سے ڈر لگا تو تم میں سے بھاگ گیا۔ پھر خدا نے مجھ کو نبوت وعلم بخشا اور مجھے پیغمبروں میں سے کیا
Tafsir al-Jalalayn
So I fled from you as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement knowledge and made me one of the messengers.
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
اور (کیا) یہی احسان ہے جو آپ مجھ پر رکھتے ہیں کہ آپ نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے
Tafsir al-Jalalayn
That is a favour with which you now reproach me that you have enslaved the Children of Israel’ an ‘abbadta banī Isrā’īl is explicative of tilka ‘that’ in other words you have enslaved them but not me there is no favour in that for your enslavement of them is wrong some scholars have reckoned there to be an interrogative hamza of denial at the beginning of this verse a-tilka ni‘matun ‘is that a favour?’.
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Qaala Fir'awnu wa maa Rabbul 'aalameen
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
فرعون نے کہا کہ تمام جہان مالک کیا
Tafsir al-Jalalayn
Pharaoh said to Moses ‘And what is “the Lord of the Worlds” ’ the One Whose Messenger you say you indeed are? In other words what exactly is He? And since there is no way for creation to know the true nature of God but only to know Him through an articulation of His attributes Moses blessings and peace be upon him responds to him with mention of some of these attributes
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Qaala Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa in kuntum mooqineen
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
کہا کہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگوں کو یقین ہو
Tafsir al-Jalalayn
He said ‘The Lord of the heavens and the earth and all that is between them in other words the Creator of all that — should you have conviction’ that He exalted be He is their Creator then believe in Him alone.
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Qaala liman hawlahooo alaa tastami'oon
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں
Tafsir al-Jalalayn
He Pharaoh said to those noblemen among his folk who were around him ‘Did you not hear?!’ his response how it does not correspond to the question I asked?
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Qaala Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
(موسیٰ نے) کہا کہ تمہارا اور تمہارے پہلے باپ دادا کا مالک
Tafsir al-Jalalayn
He Moses said ‘Your Lord and the Lord of your forefathers’. Now even though this fact is comprised by what was said before it enrages Pharaoh and therefore
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Qaala inna Rasoolakumul lazee ursila ilaikum lamajnoon
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
(فرعون نے) کہا کہ (یہ) پیغمبر جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے باؤلا ہے
Tafsir al-Jalalayn
He said ‘Verily this messenger of yours sent to you is a madman!’
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Qaala Rabbul mashriqi wal maghribi wa maa baina humaa in kuntum ta'qiloon
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
موسیٰ نے کہا کہ مشرق اور مغرب اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک، بشرطیکہ تم کو سمجھ ہو
Tafsir al-Jalalayn
He Moses said ‘The Lord of the east and the west and all that is between them — should you comprehend’ that He is such a Lord then believe in Him alone.
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
Qaala la'init takhazta ilaahan ghairee la aj'alannaka minal masjooneen
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
(فرعون نے) کہا کہ اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تمہیں قید کردوں گا
Tafsir al-Jalalayn
He Pharaoh said to Moses ‘If you choose any god other than me I will surely make you a prisoner!’. His Pharaoh’s prison was very harsh for a person would be shut up in a dungeon underground alone where he could neither see nor hear anyone else.
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
Qaala awalw ji'tuka bishai'im mubeen
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)
Tafsir al-Jalalayn
He Moses said to him ‘What would you do this even if I bring you something manifest?’ patent proof of my Mission?
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
فرعون نے کہا اگر سچے ہو تو اسے لاؤ (دکھاؤ)
Tafsir al-Jalalayn
He Pharaoh said to him ‘Then bring it if you are truthful’ in this.
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Fa alqaa 'asaahu fa izaaa hiya su'baanum mubeen
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
پس انہوں نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ اسی وقت صریح اژدہا بن گئی
Tafsir al-Jalalayn
So he threw down his staff and lo! it was a manifest serpent a great snake.
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
Wa naza'a yadahoo faizaa hiya baidaaa'u linnaa zireen
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا)
Tafsir al-Jalalayn
Then he drew out his hand he brought it out of his pocket and lo! it was white glowing before the onlookers and not its usual skin colour.
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ
Qaala lilmala-i hawlahooo inna haazaa lasaahirun 'aleem
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
فرعون نے اپنے گرد کے سرداروں سے کہا کہ یہ تو کامل فن جادوگر ہے
Tafsir al-Jalalayn
He Pharaoh said to the council around him ‘Surely this man is a cunning sorcerer an expert in the art of magic
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yureedu ai yukhrijakum min ardikum bisihrihee famaazaa taamuroon
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
چاہتا ہے کہ تم کو اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے نکال دے تو تمہاری کیا رائے ہے؟
Tafsir al-Jalalayn
who seeks to expel you from your land by his sorcery. So what do you advise?’
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Qaalooo arjih wa akhaahu wab'as filmadaaa'ini haashireen
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
انہوں نے کہا کہ اسے اور اس کے بھائی (کے بارے) میں کچھ توقف کیجیئے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیئے
Tafsir al-Jalalayn
They said ‘Put him and his brother off for a while postpone judgement of their affair and send musterers into the cities
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Yaatooka bikulli sah haarin 'aleem
Who will bring you every learned, skilled magician."
کہ سب ماہر جادوگروں کو (جمع کرکے) آپ کے پاس لے آئیں
Tafsir al-Jalalayn
to bring you every cunning sorcerer’ to surpass Moses in the art of magic.
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Fa jumi'as saharatu limeeqaati Yawmim ma'loom
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
تو جادوگر ایک مقررہ دن کی میعاد پر جمع ہوگئے
Tafsir al-Jalalayn
So the sorcerers were assembled at a fixed time of a known day which was the morning of the Festival Day.
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
Wa qeela linnaasi hal antum mujtami'oon
And it was said to the people, "Will you congregate
اور لوگوں سے کہہ دیا گیا کہ تم (سب) کو اکھٹے ہو کر جانا چاہیئے
Tafsir al-Jalalayn
And it was said to the people ‘Will you assemble!’
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
La'allanaa nattabi'us saharata in kaanoo humul ghaalibeen
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
تاکہ اگر جادوگر غالب رہیں تو ہم ان کے پیرو ہوجائیں
Tafsir al-Jalalayn
Maybe we will follow the sorcerers should they be the victors’ the interrogative of the previous verse is an incitement to assemble and the optative sense implicit in la‘alla is due to their anticipation of victory and hence their continued adherence to their religion and rejection of Moses.
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ
Falammaa jaaa'as saharatu qaaloo li Fir'awna a'inna lanaa la ajjran in kunnaa nahnul ghaalibeen
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟
Tafsir al-Jalalayn
So when the sorcerers came they said to Pharaoh ‘Shall we indeed read a-inna either by pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second but in both cases inserting an alif have a reward if we were to be the victors?’
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Qaala na'am wa innakum izal laminal muqarrabeen
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے
Tafsir al-Jalalayn
He said ‘Yes of course! And you shall then be among those closest to me’.
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
Qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
موسیٰ نے ان سے کہا کہ جو چیز ڈالنی چاہتے ہو، ڈالو
Tafsir al-Jalalayn
Moses said to them after they had said to him Either you cast or we shall be the casters Q. 7115 ‘Cast what you have to cast’ — the command to do this signifies an authorisation for them to cast and a means whereby the truth will be made to prevail.
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم ہم ضرور غالب رہیں گے
Tafsir al-Jalalayn
So they cast their ropes and their staffs and said ‘By the power of Pharaoh we shall surely be the victors!’
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Fa alqaa Moosaa 'asaahu fa izaa hiya talqafu maa yaafikoon
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
پھر موسیٰ نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ ان چیزوں کو جو جادوگروں نے بنائی تھیں یکایک نگلنے لگی
Tafsir al-Jalalayn
Thereat Moses cast his staff and lo! it was swallowing talqafu one of the original two tā’ letters of taltaqifu has been assimilated what they had faked what they had transformed through illusion making their ropes and staffs appear to be moving serpents.
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
Fa ulqiyas saharatu saajideen
So the magicians fell down in prostration [to Allah].
تب جادوگر سجدے میں گر پڑے
Tafsir al-Jalalayn
So the sorcerers fell down prostrating.
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Qaalooo aamannaa bi Rabbil 'aalameen
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
(اور) کہنے لگے کہ ہم تمام جہان کے مالک پر ایمان لے آئے
Tafsir al-Jalalayn
They said ‘We believe in the Lord of the Worlds
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Rabbi Moosaa wa Haaroon
The Lord of Moses and Aaron."
جو موسیٰ اور ہارون کا مالک ہے
Tafsir al-Jalalayn
the Lord of Moses and Aaron’ for they realised that what they had witnessed in the case of the staff could not have been the result of mere sorcery.
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum innahoo lakabeerukumul lazee 'alla makumus sihra falasawfa ta'lamoon; la uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibanna kum ajma'een
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
فرعون نے کہا کیا اس سے پہلے کہ میں تم کو اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے، بےشک یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے۔ سو عنقریب تم (اس کا انجام) معلوم کرلو گے کہ میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں اطراف مخالف سے کٹوا دوں گا اور تم سب کو سولی پر چڑھوا دوں گا
Tafsir al-Jalalayn
Pharaoh said ‘Do you believe a-āmantum read pronouncing both hamzas or replacing the second one with an alif him Moses though I have not given you leave? He is indeed your chief the one who has taught you sorcery — so that he only taught you some tricks and then surpassed you with others. Soon you will know what I will do with you! I will assuredly cut off your hands and legs on opposite sides — in other words the right hand of each one together with his left leg — then I shall surely crucify you all.’
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Qaaloo la daira innaaa ilaa Rabbinaa munqalliboon
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
انہوں نے کہا کہ کچھ نقصان (کی بات) نہیں ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ جانے والے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
They said ‘There is no harm in that no damage will be done to us thereby. Surely to our Lord after we die whichever way that may be we shall return in the Hereafter.
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
ہمیں امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لئے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Indeed We hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe’ in our time.
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadeee innakum muttaba'oon
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے بندوں کو رات کو لے نکلو کہ (فرعونیوں کی طرف سے) تمہارا تعاقب کیا جائے گا
Tafsir al-Jalalayn
And We revealed to Moses after many years which he spent among them calling them to the truth with God’s signs but all of which only increased them in insolence saying ‘Journey with My servants the Children of Israel by night a variant reading for an asri is an isr from the verb sarā one form of asrā go with them by night in the direction of the sea for indeed you will be pursued’. Pharaoh and his armies will pursue you but when they enter the sea in pursuit of you I will deliver you and drown them.
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Fa arsala Fir'awnu filmadaaa'ini haashireen
Then Pharaoh sent among the cities gatherers
تو فرعون نے شہروں میں نقیب راونہ کئے
Tafsir al-Jalalayn
Then Pharaoh having been informed of their night departure sent to the cities — it is said that he ruled a thousand cities and twelve thousand villages — musterers to assemble the army saying
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Inna haaa'ulaaa'i lashir zimatun qaleeloon
[And said], "Indeed, those are but a small band,
(اور کہا) کہ یہ لوگ تھوڑی سی جماعت ہے
Tafsir al-Jalalayn
‘Lo! these are but a small gang. It is said that they the Children of Israel numbered 670000 while his Pharaoh’s vanguard alone numbered 700000 and so he deemed their number insignificant in comparison to his huge army.
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
Wa innahum lanaa laghaaa'izoon
And indeed, they are enraging us,
اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
And indeed they have enraged us their actions infuriate us
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
Wa innaa lajamee'un haaziroon
And indeed, we are a cautious society... "
اور ہم سب باسازو سامان ہیں
Tafsir al-Jalalayn
and indeed we are all on our guard’ ready a variant reading for hadhirūna has hādhirūn meaning ‘alert’.
فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Fa akhrajnaahum min Jannaatinw wa 'uyoon
So We removed them from gardens and springs
تو ہم نے ان کو باغوں اور چشموں سے نکال دیا
Tafsir al-Jalalayn
God exalted be He says So We made them Pharaoh and his folk go forth out of Egypt in order to pursue Moses and his people from gardens orchards on either side of the Nile and springs streams running from the Nile through their dwellings
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Wa kunoozinw wa ma qaamin kareem
And treasures and honorable station -
اور خزانوں اور نفیس مکانات سے
Tafsir al-Jalalayn
and treasures visible riches of gold and silver — these riches are called kunūz as opposed to amwāl ‘riches’ because that portion which is always due to God exalted be He from them had not been paid — and splendid places exquisite residences for princes and ministers surrounded by their retinues.
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Kazaalika wa awrasnaahaa Baneee Israaa'eel
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
(ان کے ساتھ ہم نے) اس طرح (کیا) اور ان چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو کر دیا
Tafsir al-Jalalayn
So it was that is Our expulsion of them was as We have described and We made the Children of Israel to inherit these after drowning Pharaoh and his folk.
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
Fa atba'oohum mushriqeen
So they pursued them at sunrise.
تو انہوں نے سورج نکلتے (یعنی صبح کو) ان کا تعاقب کیا
Tafsir al-Jalalayn
Then they pursued them they caught them up at sunrise.
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے
Tafsir al-Jalalayn
And when the two hosts sighted each other the companions of Moses said ‘We have been caught!’ Pharaoh’s hosts have caught us up and we have no power against them.
قَالَ كَلَّآ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Qaala kallaaa inna ma'iya Rabbee sa yahdeen
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں میرا پروردگار میرے ساتھ ہے وہ مجھے رستہ بتائے گا
Tafsir al-Jalalayn
He Moses said ‘Certainly not! they shall not catch us up; indeed I have my Lord with me to provide assistance. He will guide me’ to the route of deliverance.
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
اس وقت ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی دریا پر مارو۔ تو دریا پھٹ گیا۔ اور ہر ایک ٹکڑا (یوں) ہوگیا (کہ) گویا بڑا پہاڑ (ہے)
Tafsir al-Jalalayn
God exalted be He says Thereupon We revealed to Moses ‘Strike the sea with your staff’ and he struck it whereupon it parted it split into twelve parts and each part was as a mighty mountain between each of these parts were paths which they followed such that not even the saddles or the felts of the riders were touched by water.
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
Wa azlafnaa sammal aakhareen
And We advanced thereto the pursuers.
اور دوسروں کو وہاں ہم نے قریب کردیا
Tafsir al-Jalalayn
And there We brought near the others Pharaoh and his folk until they followed them across the same paths.
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Wa anjainaa Moosaa wa mam ma'ahooo ajma'een
And We saved Moses and those with him, all together.
اور موسیٰ اور ان کے ساتھ والوں کو تو بچا لیا
Tafsir al-Jalalayn
And We delivered Moses and all those who were with him by bringing them out of the sea while it was in the state mentioned above.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
Summa aghraqnal aakhareen
Then We drowned the others.
پھر دوسروں کو ڈبو دیا
Tafsir al-Jalalayn
Then We drowned the others Pharaoh and his folk by closing the sea on them after they had entered the sea and the Children of Israel had exited therefrom.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaru hu mu'mineen
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
بےشک اس (قصے) میں نشانی ہے۔ لیکن یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں
Tafsir al-Jalalayn
Surely in that drowning of Pharaoh and his folk there is a sign a lesson for those generations who would come after them; but most of them are not believers in God. The only ones to believe were Āsiya — Pharaoh’s wife — Hizqīl the believing man of Pharaoh’s family and Maryam daughter of Nāmūsī she who pointed out the bone remains of the prophet Joseph peace be upon him.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
Tafsir al-Jalalayn
And surely your Lord He is the Mighty for He wrought vengeance upon the disbelievers by drowning them the Merciful to believers delivering them from drowning.
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
Watlu 'alaihim naba-a Ibraaheem
And recite to them the news of Abraham,
اور ان کو ابراہیم کا حال پڑھ کر سنا دو
Tafsir al-Jalalayn
And recite to them the disbelievers of Mecca the tiding the tale of Abraham Ibrāhīma is substituted by the following idh qāla ‘when he said’
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa ta'budoon
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ تم کس چیز کو پوجتے ہو
Tafsir al-Jalalayn
when he said to his father and his people ‘What do you worship?’
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
Qaaloo na'budu asnaaman fanazallu lahaa 'aakifeen
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
وہ کہنے لگے کہ ہم بتوں کو پوجتے ہیں اور ان کی پوجا پر قائم ہیں
Tafsir al-Jalalayn
They said ‘We worship idols — they reiterate the verb in the response in order to supplement it with the following remark — and remain cleaving to them’ we remain worshipping them all day; they give a longer response to indicate their misplaced pride in such an act.
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Qaala hal yasma'oona kum iz tad'oon
He said, "Do they hear you when you supplicate?
ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو کیا وہ تمہاری آواز کو سنتے ہیں؟
Tafsir al-Jalalayn
He said ‘Do they hear you when you supplicate?
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Aw yanfa'oonakum aw yadurroon
Or do they benefit you, or do they harm?"
یا تمہیں کچھ فائدے دے سکتے یا نقصان پہنچا سکتے ہیں؟
Tafsir al-Jalalayn
Or do they bring you benefit when you worship them or harm? to you if you do not?
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Qaaloo bal wajadnaaa aabaaa 'anaa kazaalika yaf'aloon
They said, "But we found our fathers doing thus."
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے
Tafsir al-Jalalayn
They said ‘Rather we found our fathers so doing’ that is doing the same as we do.
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Qaala afara 'aitum maa kuntum ta'budoon
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو
Tafsir al-Jalalayn
He said ‘Have you considered what you have been worshipping
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
Antum wa aabaaa'ukumul aqdamoon
You and your ancient forefathers?
تم بھی اور تمہارے اگلے باپ دادا بھی
Tafsir al-Jalalayn
you and your ancestors?
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Fa innahum 'aduwwwul leee illaa Rabbal 'aalameen
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
وہ میرے دشمن ہیں۔ مگر خدائے رب العالمین (میرا دوست ہے)
Tafsir al-Jalalayn
They are indeed hateful to me I do not worship them; but the Lord of the Worlds I do worship Him
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
Allazee khalaqanee fa Huwa yahdeen
Who created me, and He [it is who] guides me.
جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور وہی مجھے رستہ دکھاتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
He Who created me it is He Who guides me to the proper religion
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
Wallazee Huwa yut'imunee wa yasqeen
And it is He who feeds me and gives me drink.
اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
and provides me with food and drink
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
Wa izaa mardtu fahuwa yashfeen
And when I am ill, it is He who cures me
اور جب میں بیمار پڑتا ہوں تو مجھے شفا بخشتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
and when I am sick it is He Who cures me;
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
Wallazee yumeetunee summa yuhyeen
And who will cause me to die and then bring me to life
اور جو مجھے مارے گا اور پھر زندہ کرے گا
Tafsir al-Jalalayn
and Who will make me die then give me life
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
Wallazeee atma'u ai yaghfira lee khateee' atee Yawmad Deen
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
اور وہ جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ قیامت کے دن میرے گناہ بخشے گا
Tafsir al-Jalalayn
and Who I hope will forgive me my iniquity on the Day of Judgement the Day of Requital.
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ
Rabbi hab lee hukmanw wa alhiqnee bis saaliheen
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
اے پروردگار مجھے علم ودانش عطا فرما اور نیکوکاروں میں شامل کر
Tafsir al-Jalalayn
My Lord! Grant me unerring judgement knowledge and unite me with the righteous the prophets.
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
Waj'al lee lisaana sidqin fil aakhireen
And grant me a reputation of honor among later generations.
اور پچھلے لوگوں میں میرا ذکر نیک (جاری) کر
Tafsir al-Jalalayn
And confer on me a worthy repute excellent praise among posterity those who will come after me up to the Day of Resurrection.
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
Waj'alnee minw warasati Jannnatin Na'eem
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
اور مجھے نعمت کی بہشت کے وارثوں میں کر
Tafsir al-Jalalayn
And make me among the inheritors of the Garden of Bliss among those who will be given it.
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Waghfir li abeee innahoo kaana mind daalleen
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے
Tafsir al-Jalalayn
And forgive my father for indeed he is one of those who are astray by Your relenting to him and forgiving him this was before it became clear to him Abraham that he his father was an enemy of God as mentioned in sūrat Barā’a Q. 9114.
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Wa laa tukhzinee Yawma yub'asoon
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
اور جس دن لوگ اٹھا کھڑے کئے جائیں گے مجھے رسوا نہ کیجیو
Tafsir al-Jalalayn
And do not disgrace me do not expose me on the day when they mankind are resurrected;
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
Yawma laa yanfa'u maalunw wa laa banoon
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
جس دن نہ مال ہی کچھ فائدہ دے سکا گا اور نہ بیٹے
Tafsir al-Jalalayn
of which day God exalted be He says the following the day when neither wealth nor children will avail anyone
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Illaa man atal laaha biqalbin saleem
But only one who comes to Allah with a sound heart."
ہاں جو شخص خدا کے پاس پاک دل لے کر آیا (وہ بچ جائے گا)
Tafsir al-Jalalayn
except him who comes to God with a heart that is sound free from idolatry and hypocrisy — and this is the heart of the believer whom such things will avail.
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Wa uzlifatil Jannatu lilmuttaqeen
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی
Tafsir al-Jalalayn
And Paradise will be brought near for the God-fearing and they will be able to see it
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Wa burrizatil Jaheemu lilghaaween
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے لائی جائے گی
Tafsir al-Jalalayn
and Hell will be revealed plainly for the perverse the disbelievers.
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Wa qeela lahum aina maa kuntum ta'budoon
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم پوجتے تھے وہ کہاں ہیں؟
Tafsir al-Jalalayn
And it will be said to them ‘Where is that which you used to worship
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Min doonil laahi hal yansuroonakum aw yantasiroon
Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
besides God? that is other than Him in the way of idols. Do they help you by averting from you the chastisement or do they help one another?’ by averting it from themselves? No neither!
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
Fakubkiboo feehaa hum walghaawoon
So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
تو وہ اور گمراہ (یعنی بت اور بت پرست) اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیئے جائیں گے
Tafsir al-Jalalayn
Then they will be hurled cast into it they and the perverse
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Wa junoodu Ibleesa ajma'oon
And the soldiers of Iblees, all together.
اور شیطان کے لشکر سب کے سب (داخل جہنم ہوں گے)
Tafsir al-Jalalayn
and the hosts of Iblīs his followers and those jinn and humans who were obedient to him all together.
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Qaaloo wa hum feehaa yakkhtasimoon
They will say while they dispute therein,
وہ آپس میں جھگڑیں گے اور کہیں گے
Tafsir al-Jalalayn
They the perverse shall say as they wrangle therein with those whom they used to worship
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Tallaahi in kunnaa lafee dalaalim mubeen
"By Allah, we were indeed in manifest error
کہ خدا کی قسم ہم تو صریح گمراہی میں تھے
Tafsir al-Jalalayn
‘By God we had indeed in softened in place of the hardened form with its subject omitted in other words it would usually be innahu been in manifest error
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Iz nusawweekum bi Rabbil 'aalameen
When we equated you with the Lord of the worlds.
جب کہ تمہیں (خدائے) رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے
Tafsir al-Jalalayn
when we equated you in worship with the Lord of the Worlds.
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
Wa maaa adallanaaa illal mujrimoon
And no one misguided us except the criminals.
اور ہم کو ان گنہگاروں ہی نے گمراہ کیا تھا
Tafsir al-Jalalayn
And it was none other than the sinners the devils or our predecessors whose example we were following that led us astray from guidance.
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ
Famaa lanaa min shaa fi'een
So now we have no intercessors
تو (آج) نہ کوئی ہمارا سفارش کرنے والا ہے
Tafsir al-Jalalayn
So now we have no intercessors as the believers have in the way of angels prophets and other believers
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
Wa laa sadeeqin hameem
And not a devoted friend.
اور نہ گرم جوش دوست
Tafsir al-Jalalayn
nor any sympathetic friend who might be concerned for us.
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Falaw anna lanaa karratan fanakoona minal mu'mineen
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
کاش ہمیں (دنیا میں) پھر جانا ہو تم ہم مومنوں میں ہوجائیں
Tafsir al-Jalalayn
If only we had another turn another return to this world we would have been among those who believe!’ law ‘if only’ here is for the conditional optative to which nakūna ‘we would have been’ constitutes the response.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inna fee zaalika la Aayatanw wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں
Tafsir al-Jalalayn
Surely in that which is mentioned of the tale of Abraham and his people there is a sign; but most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب اور مہربان ہے
Tafsir al-Jalalayn
And truly your Lord He is the Mighty the Merciful.
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
Kazzabat qawmu Noohinil Mursaleen
The people of Noah denied the messengers
قوم نوح نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
Tafsir al-Jalalayn
The people of Noah denied the messengers by denying him for they all brought the same message affirming God’s Oneness; or it is because he stayed among them for so long that it was as though he was many messengers the feminine person of the verb kadhdhabat ‘denied’ governed by qawm ‘the people’ is on account of the import but it is masculine on account of its morphological form;
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala lahum akhoohum Noohun alaa tattaqoon
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah?
جب ان سے ان کے بھائی نوح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں
Tafsir al-Jalalayn
when Noah their brother — their brother only in terms of lineage — said to them ‘Will you not fear? God?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Innee lakum Rasoolun ameen
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
میں تو تمہارا امانت دار ہوں
Tafsir al-Jalalayn
Truly I am a trusted messenger sent to you to deliver the Message with which I have been sent.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqullaaha wa atee'oon
So fear Allah and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
Tafsir al-Jalalayn
So fear God and obey me in what I enjoin you to of God’s Oneness and obedience to Him.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
اور اس کام کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو خدائے رب العالمین ہی پر ہے
Tafsir al-Jalalayn
I do not ask of you any reward for it for delivering it; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqul laaha wa atee'oon
So fear Allah and obey me."
تو خدا سے ڈرو اور میرے کہنے پر چلو
Tafsir al-Jalalayn
So fear God and obey me’ — he repeats this statement for emphasis.
قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
Qaalooo anu'minu laka wattaba 'akal arzaloon
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
They said ‘Shall we believe in you in your words when it is the lowliest people who follow you?’ wa’ttaba‘aka a variant reading has wa-atbā‘uka ‘when your followers’ plural of tābi‘ ‘follower’ as a subject the riffraff such as the weavers and the shoemakers.
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Qaala wa maa 'ilmee bimaa kaanoo ya'maloon
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
نوح نے کہا کہ مجھے کیا معلوم کہ وہ کیا کرتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
He said ‘And what do I know of what they may have been doing?
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى لَوْ تَشْعُرُونَ
In hisaabuhum illaa 'alaa Rabbee law tash'uroon
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
ان کا حساب (اعمال) میرے پروردگار کے ذمے ہے کاش تم سمجھو
Tafsir al-Jalalayn
Their reckoning is only my Lord’s concern and He will requite them if only you were aware — had you known this you would not have reviled them.
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa maaa ana bitaaridil mu'mineen
And I am not one to drive away the believers.
اور میں مومنوں کو نکال دینے والا نہیں ہوں
Tafsir al-Jalalayn
And I am not about to drive away the believers.
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
In ana illaa nazeerum mubeen
I am only a clear warner."
میں تو صرف کھول کھول کر نصیحت کرنے والا ہوں
Tafsir al-Jalalayn
I am just a plain warner’.
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
Qaaloo la'il lam tantahi yaa Noohu latakoonanna minal marjoomeen
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
انہوں نے کہا کہ نوح اگر تم باز نہ آؤ گے تو سنگسار کردیئے جاؤ گے
Tafsir al-Jalalayn
They said ‘Lo! if you do not desist O Noah from what you say to us you will assuredly be among those assailed’ with stones or curses.
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
Qaala Rabbi inna qawmee kazzaboon
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
نوح نے کہا کہ پروردگار میری قوم نے تو مجھے جھٹلا دیا
Tafsir al-Jalalayn
He Noah said ‘My Lord my people have denied me
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Faftab bainee wa bai nahum fat hanw wa najjinee wa mam ma'iya minal mu'mineen
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
سو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کردے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے
Tafsir al-Jalalayn
so judge conclusively between me and them and deliver me and the believers who are with me’.
فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Fa anjainaahu wa mamma'ahoo fil fulkil mashhoon
So We saved him and those with him in the laden ship.
پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے، ان کو بچا لیا
Tafsir al-Jalalayn
He exalted be He says So We delivered him and those who were with him in the laden ark the ship filled with humans animals and birds.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
Summa aghraqnaa ba'dul baaqeen
Then We drowned thereafter the remaining ones.
پھر اس کے بعد باقی لوگوں کو ڈبو دیا
Tafsir al-Jalalayn
Then afterwards after We delivered them We drowned the rest of his people.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
Tafsir al-Jalalayn
Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
Tafsir al-Jalalayn
Truly your Lord He is the Mighty the Merciful.
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
Kazzabat 'Aadunil mursaleen
'Aad denied the messengers
عاد نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
Tafsir al-Jalalayn
‘Ād denied the messengers
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala lahum akhoohum Hoodun alaa tattaqoon
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah?
جب ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
Tafsir al-Jalalayn
when Hūd their brother said to them ‘Will you not fear God?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Innee lakum Rasoolun ameen
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
Tafsir al-Jalalayn
Truly I am a trusted messenger sent to you.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqullaaha wa atee'oon
So fear Allah and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
Tafsir al-Jalalayn
So fear God and obey me.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Wa maa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
اور میں اس کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
Tafsir al-Jalalayn
I do not ask of you any reward for this; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
Atabnoona bikulli ree'in aayatan ta'basoon
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
بھلا تم ہر اونچی جگہ پر نشان تعمیر کرتے ہو
Tafsir al-Jalalayn
Do you build on every prominence every high place a monument an edifice as a signpost for passers-by so that you may hurl abuse? at those who pass by you and deride them ta‘bathūna is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb tabnūna ‘you build’.
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Wa tattakhizoona masaani'a la'allakum takhludoon
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
اور محل بناتے ہو شاید تم ہمیشہ رہو گے
Tafsir al-Jalalayn
And you set up structures for extracting water underground that perhaps you might as though you will last forever therein and not die.
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Wa izaa batashtum batashtum jabbaareen
And when you strike, you strike as tyrants.
اور جب (کسی کو) پکڑتے ہو تو ظالمانہ پکڑتے ہو
Tafsir al-Jalalayn
And when you assault to smite or slay you assault like tyrants mercilessly!
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqul laaha wa atee'oon
So fear Allah and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
Tafsir al-Jalalayn
So fear God in this and obey me in what I have commanded you.
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
Wattaqul lazeee amad dakum bimaa ta'lamoon
And fear He who provided you with that which you know,
اور اس سے جس نے تم کو ان چیزوں سے مدد دی جن کو تم جانتے ہو۔ ڈرو
Tafsir al-Jalalayn
And fear Him Who has provided you Who has been gracious to you in a way that you know
أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍ وَبَنِينَ
Amaddakum bi an'aa minw wa baneen
Provided you with grazing livestock and children
اس نے تمہیں چارپایوں اور بیٹوں سے مدد دی
Tafsir al-Jalalayn
provided you with cattle and sons
وَجَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Wa jannaatinw wa 'uyoon
And gardens and springs.
اور باغوں اور چشموں سے
Tafsir al-Jalalayn
and gardens orchards and springs rivers.
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Innee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
مجھ کو تمہارے بارے میں بڑے (سخت) دن کے عذاب کا خوف ہے
Tafsir al-Jalalayn
Indeed I fear for you the chastisement of a tremendous day’ in this world and in the Hereafter should you disobey me.
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے
Tafsir al-Jalalayn
They said ‘It is the same to us whether you admonish us or are not one of those who admonish anyway. In other words we will not heed your admonition.
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
In haazaaa illaa khuluqul awwaleen
This is not but the custom of the former peoples,
یہ تو اگلوں ہی کے طریق ہیں
Tafsir al-Jalalayn
This that you threaten us with is merely the fabrication of the ancients that is their inventions and lies a variant reading for khalq ‘fabrication’ is khuluq ‘ethos’ in other words this denial of resurrection to which we adhere is merely ‘the ethos of the ancients’ in other words their nature and wont;
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Wa maa nahnu bimu 'azzabeen
And we are not to be punished."
اور ہم پر کوئی عذاب نہیں آئے گا
Tafsir al-Jalalayn
and we will not be chastised’.
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Fakazzaboohu fa ahlaknaahum; inna fee zaalika la aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
تو انہوں نے ہود کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
Tafsir al-Jalalayn
So they denied him concerning the chastisement whereupon We destroyed them in this world with the barren wind cf. Q. 5141. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب اور مہربان ہے
Tafsir al-Jalalayn
Truly your Lord He is the Mighty the Merciful.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
Kazzabat Samoodul mursaleen
Thamud denied the messengers
(اور) قوم ثمود نے بھی پیغمبروں کو جھٹلا دیا
Tafsir al-Jalalayn
Thamūd denied the messengers
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala lahum akhoohum Saalihun alaa tattaqoon
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah?
جب ان سے ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
Tafsir al-Jalalayn
when Sālih their brother said to them ‘Will you fear God?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Innee lakum Rasoolun ameen
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
میں تو تمہارا امانت دار ہوں
Tafsir al-Jalalayn
Truly I am a trusted messenger sent to you.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqul laaha wa atee'oon
So fear Allah and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
Tafsir al-Jalalayn
So fear God and obey me.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
اور میں اس کا تم سے بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدا) رب العالمین کے ذمے ہے
Tafsir al-Jalalayn
I do not ask of you any reward for this; for my reward lies only with the Lord of the Worlds.
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ
Atutrakoona fee maa haahunnaaa aamineen
Will you be left in what is here, secure [from death],
کیا وہ چیزیں (تمہیں یہاں میسر) ہیں ان میں تم بےخوف چھوڑ دیئے جاؤ گے
Tafsir al-Jalalayn
Will you be left secure in that which is here of good things —
فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Fee jannaatinw wa 'uyoon
Within gardens and springs
(یعنی) باغ اور چشمے
Tafsir al-Jalalayn
amid gardens and springs
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
Wa zuroo inw wa nakhlin tal 'uhaa hadeem
And fields of crops and palm trees with softened fruit?
اور کھیتیاں اور کھجوریں جن کے خوشے لطیف ونازک ہوتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
and farms and date palms with slender delicate and tender spathes?
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَٰرِهِينَ
Wa tanhitoona minal jibaali buyootan faariheen
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
اور تکلف سے پہاڑوں میں تراش خراش کر گھر بناتے ہو
Tafsir al-Jalalayn
And you hew dwellings out of the mountains arrogantly a variant reading of farihīna ‘arrogant’ has fārihīn ‘skilfully’.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqul laaha wa atee'oon
So fear Allah and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میرے کہنے پر چلو
Tafsir al-Jalalayn
So fear God and obey me in what I have commanded you
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Wa laa tutee'ooo amral musrifeen
And do not obey the order of the transgressors,
اور حد سے تجاوز کرنے والوں کی بات نہ مانو
Tafsir al-Jalalayn
and do not obey the command of the prodigal
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Allazeena yufsidoona fil ardi wa laa yuslihoon
Who cause corruption in the land and do not amend."
جو ملک میں فساد کرتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے
Tafsir al-Jalalayn
who cause corruption in the earth through acts of disobedience and act righteously’ by being obedient to God.
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen
They said, "You are only of those affected by magic.
وہ کہنے لگے کہ تم تو جادو زدہ ہو
Tafsir al-Jalalayn
They said ‘You are indeed one of the bewitched those who have succumbed so many times to sorcery that their minds have been overcome.
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Maaa anta illaa basharum mislunaa faati bi Aayatin in kunta minas saadiqeen
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
تم اور کچھ نہیں ہماری طرح آدمی ہو۔ اگر سچے ہو تو کوئی نشانی پیش کرو
Tafsir al-Jalalayn
And moreover you are just a human being like us. So bring us a sign if you are sincere’ in your Mission.
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Qaala haazihee naaqatul lahaa shirbunw w alakum shirbu yawmim ma'loom
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
صالح نے کہا (دیکھو) یہ اونٹنی ہے (ایک دن) اس کی پانی پینے کی باری ہے اور ایک معین روز تمہاری باری
Tafsir al-Jalalayn
He said ‘This is a she-camel; she shall drink a share of the water and you shall drink each on a known day.
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum 'azaabu Yawmin 'Azeem
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
اور اس کو کوئی تکلیف نہ دینا (نہیں تو) تم کو سخت عذاب آ پکڑے گا
Tafsir al-Jalalayn
And do not cause her any harm for then you shall be seized by the chastisement of an awful day’ awful because of the awfulness of the chastisement.
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ
Fa'aqaroohaa fa asbahoo naadimeen
But they hamstrung her and so became regretful.
تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر نادم ہوئے
Tafsir al-Jalalayn
But they hamstrung her — a group of them hamstrung her with the approval of others; and then became remorseful for having hamstrung it.
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Fa akhazahumul 'azaab; inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum m'mineen
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
سو ان کو عذاب نے آن پکڑا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
Tafsir al-Jalalayn
So they were seized by the chastisement which had been promised and were destroyed. Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
Tafsir al-Jalalayn
Truly your Lord He is the Mighty the Merciful.
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
kazzabat qawmu Lootinil mursaleen
The people of Lot denied the messengers
(اور قوم) لوط نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
Tafsir al-Jalalayn
The people of Lot denied the messengers
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala lahum akhoohum Lootun alaa tattaqoon
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah?
جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم کیوں نہیں ڈرتے؟
Tafsir al-Jalalayn
when Lot their brother said to them ‘Will you not fear God?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Innee lakum rasoolun ameen
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
Tafsir al-Jalalayn
Truly I am a trusted messenger sent to you.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqul laaha wa atee'oon
So fear Allah and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
Tafsir al-Jalalayn
So fear God and obey me.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
اور میں تم سے اس (کام) کا بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
Tafsir al-Jalalayn
I do not ask of you any reward for this; my reward lies only with the Lord of the Worlds.
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ataatoonaz zukraana minal 'aalameen
Do you approach males among the worlds
کیا تم اہل عالم میں سے لڑکوں پر مائل ہوتے ہو
Tafsir al-Jalalayn
What! Of all people you come unto males to fornicate
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Wa tazaroona maa khalaqa lakum Rabbukum min azwaajikum; bal antum qawmun 'aadoon
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
اور تمہارے پروردگار نے جو تمہارے لئے تمہاری بیویاں پیدا کی ہیں ان کو چھوڑ دیتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم حد سے نکل جانے والے ہو
Tafsir al-Jalalayn
and forsake the wives your Lord has created for you? in other words you forsake intimacy with their front parts? Nay but you are a transgressing folk’ overstepping the bounds of what is lawful into what is unlawful.
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
Qaloo la'il lam tantahi yaa Lootu latakoonanna minal mukhrajeen
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
وہ کہنے لگے کہ لوط اگر تم باز نہ آؤ گے تو شہر بدر کردیئے جاؤ گے
Tafsir al-Jalalayn
They said ‘If you do not desist O Lot from reproaching us you will assuredly be of those expelled’ from our land.
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
Qaala innee li'amalikum minal qaaleen
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
لوط نے کہا کہ میں تمہارے کام کا سخت دشمن ہوں
Tafsir al-Jalalayn
He Lot said ‘Truly I abhor I detest what you do.
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
Rabbi najjjinee wa ahlee mimmmaa ya'maloon
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
اے میرے پروردگار مجھ کو اور میرے گھر والوں کو ان کے کاموں (کے وبال) سے نجات دے
Tafsir al-Jalalayn
My Lord deliver me and my family from what they do’ that is from the punishment for it.
فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Fanajjainaahu wa ahlahooo ajma'een
So We saved him and his family, all,
سو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو سب کو نجات دی
Tafsir al-Jalalayn
So We delivered him and all his family
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ
Illaa 'ajoozan filghaabireen
Except an old woman among those who remained behind.
مگر ایک بڑھیا کہ پیچھے رہ گئی
Tafsir al-Jalalayn
except an old woman — his wife — among those who stayed behind whom We destroyed.
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
Summa dammarnal aa khareen
Then We destroyed the others.
پھر ہم نے اوروں کو ہلاک کردیا
Tafsir al-Jalalayn
Then We destroyed all the others
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
Wa amtarnaa 'alaihim mataran fasaaa'a matarul munzareen
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
اور ان پر مینھہ برسایا۔ سو جو مینھہ ان (لوگوں) پر (برسا) جو ڈرائے گئے برا تھا
Tafsir al-Jalalayn
and We rained on them a rain We rained on them stones — this detail pertains to the previous statement concerning their destruction — and evil was their rain the rain of those who were warned!
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
Tafsir al-Jalalayn
Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے۔
Tafsir al-Jalalayn
Surely your Lord He is the Mighty the Merciful.
كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
Kazzaba As haabul Aykatil mursaleen
The companions of the thicket denied the messengers
اور بن کے رہنے والوں نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
Tafsir al-Jalalayn
The dwellers in the wood a variant reading for ashābu’l-aykati has ashābu laykata a thicket of trees near Midian denied the messengers
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Iz qaala lahum Shu'aybun alaa tattaqoon
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah?
جب ان سے شعیب نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
Tafsir al-Jalalayn
when Shu‘ayb — He God does not say ‘their brother’ in this instance because he Shu‘ayb was not in terms of lineage one of them — said to them ‘Will you not fear God?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Innee lakum Rasoolun ameen
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
Tafsir al-Jalalayn
Truly I am a trusted messenger sent to you.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fattaqul laaha wa atee'oon
So fear Allah and obey me.
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
Tafsir al-Jalalayn
So fear God and obey me.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
اور میں اس کام کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا میرا بدلہ تو خدائے رب العالمین کے ذمے ہے
Tafsir al-Jalalayn
I do not ask of you any reward for this; indeed my reward lies only with the Lord of the Worlds.
أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
Awful kaila wa laa takoonoo minal mukhsireen
Give full measure and do not be of those who cause loss.
(دیکھو) پیمانہ پورا بھرا کرو اور نقصان نہ کیا کرو
Tafsir al-Jalalayn
Give full measure and do not be of those who give short measure
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
Wa zinoo bilqistaasil mustaqeem
And weigh with an even balance.
اور ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو
Tafsir al-Jalalayn
and weigh with an even balance
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Wa laa tabkhasun naasa ashyaaa 'ahum wa laa ta'saw fil ardi mufsideen
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور ملک میں فساد نہ کرتے پھرو
Tafsir al-Jalalayn
and do not defraud people in their goods do not diminish anything of what is due to them and do not be degenerate in the earth seeking corruption by killing or otherwise ta‘thaw ‘degenerate’ derives from ‘athiya meaning afsada ‘to corrupt’; mufsidīna ‘seeking corruption’ is a circumstantial qualifier emphasising the import of its operator ta‘thaw.
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
Wattaqul lazee khalaqakum waljibillatal awwaleen
And fear He who created you and the former creation."
اور اس سے ڈرو جس نے تم کو اور پہلی خلقت کو پیدا کیا
Tafsir al-Jalalayn
And fear Him Who created you and the former generations’ all creation before you.
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
Qaalooo innamaa anta minal musahhareen
They said, "You are only of those affected by magic.
وہ کہنے لگے کہ تم جادو زدہ ہو
Tafsir al-Jalalayn
They said ‘You are indeed one of the bewitched.
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Wa maaa anta illaa basharum mislunaa wa innazunnuka laminal kaazibeen
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
اور تم اور کچھ نہیں ہم ہی جیسے آدمی ہو۔ اور ہمارا خیال ہے کہ تم جھوٹے ہو
Tafsir al-Jalalayn
You are just a human being like us. And we indeed in softened in place of the hardened form its subject omitted in other words it would be innahu think that you are one of the liars.
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Fa asqit 'alainaa kisafam minas samaaa'i in kunta minas saadiqeen
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
اور اگر سچے ہو تو ہم پر آسمان سے ایک ٹکڑا لا کر گراؤ
Tafsir al-Jalalayn
Then make fragments read kisfan or kisafan of the heaven fall upon us if you are of the truthful’ in your Mission.
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Qaala Rabbeee a'lamu bimaa ta'maloon
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
شعیب نے کہا کہ جو کام تم کرتے ہو میرا پروردگار اس سے خوب واقف ہے
Tafsir al-Jalalayn
He said ‘My Lord knows best what you are doing’ and will requite you for it.
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Fakazzaboohu fa akhazahum 'azaabu Yawmiz zullah; innahoo kaana 'azaaba Yawmin 'Azeem
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلایا، پس سائبان کے عذاب نے ان کو آ پکڑا۔ بےشک وہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تھا
Tafsir al-Jalalayn
But they denied him so they were seized by the chastisement of the day of the shade al-zulla — a cloud which gave them shade when they suffered a bout of extreme heat but which then rained down fire on them and they were incinerated. Assuredly it was the chastisement of a tremendous day.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
اس میں یقیناً نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
Tafsir al-Jalalayn
Surely in that there is a sign; but most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
Tafsir al-Jalalayn
Surely your Lord He is the Mighty the Merciful.
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Wa innahoo latanzeelu Rabbil 'aalameen
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
اور یہ قرآن (خدائے) پروردگار عالم کا اُتارا ہوا ہے
Tafsir al-Jalalayn
Truly it the Qur’ān is the revelation of the Lord of the Worlds
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
Nazala bihir Roohul Ameen
The Trustworthy Spirit has brought it down
اس کو امانت دار فرشتہ لے کر اُترا ہے
Tafsir al-Jalalayn
brought down by the Trustworthy Spirit Gabriel
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
'Alaa qalbika litakoona minal munzireen
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
(یعنی اس نے) تمہارے دل پر (القا) کیا ہے تاکہ (لوگوں کو) نصیحت کرتے رہو
Tafsir al-Jalalayn
upon your heart that you may be one of the warners
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
Bilisaanin 'Arabiyyim mubeen
In a clear Arabic language.
اور (القا بھی) فصیح عربی زبان میں (کیا ہے)
Tafsir al-Jalalayn
in a clear Arabic tongue a variant reading for nazala ‘he brought down’ verse 193 has nuzzila ‘was sent down’ and al-rūha ‘the Spirit’ in the accusative the subject of the verb being God.
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
Wa innahoo lafee Zuburil awwaleen
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
اور اس کی خبر پہلے پیغمبروں کی کتابوں میں (لکھی ہوئی) ہے
Tafsir al-Jalalayn
And truly it the allusion to the Qur’ān that would be revealed to Muhammad (s) is in the Scriptures the Books of the ancients such as the Torah and the Gospel.
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
کیا ان کے لئے یہ سند نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس (بات) کو جانتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Is it not a sign of this fact for them for the disbelievers of Mecca that the learned of the Children of Israel recognise it? those such as ‘Abd Allāh b. Salām and his companions from among those who became Muslim believers they are able inform you of this read yakun with āyatan in the accusative or takun with āyatun in the nominative.
وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
Wa law nazzalnaahu 'alaa ba'dil a'jameen
And even if We had revealed it to one among the foreigners
اور اگر ہم اس کو کسی غیر اہل زبان پر اُتارتے
Tafsir al-Jalalayn
For had We revealed it to some non-Arabs a‘jamūn is the plural of a‘jam
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
اور وہ اسے ان (لوگوں کو) پڑھ کر سناتا تو یہ اسے (کبھی) نہ مانتے
Tafsir al-Jalalayn
and had he recited it to them that is to the disbelievers of Mecca they would not have believed in it disdaining to follow it.
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Kazaalika salaknaahu fee quloobil mujrimeen
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
اسی طرح ہم نے انکار کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کردیا
Tafsir al-Jalalayn
So in the same way in which We would have caused denial of it to penetrate the hearts of disbelievers had it been recited by a non-Arab We have caused denial of it to penetrate the hearts of the criminals the Meccan disbelievers when Muhammad (s) recites it.
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Laa yu'minoona bihee hattaa yarawul 'azaabal aleem
They will not believe in it until they see the painful punishment.
وہ جب تک درد دینے والا عذاب نہ دیکھ لیں گے، اس کو نہیں مانیں گے
Tafsir al-Jalalayn
They will not believe in it until they behold the painful chastisement
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Fayaatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
وہ ان پر ناگہاں آ واقع ہوگا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی
Tafsir al-Jalalayn
so that it will come upon them suddenly while they are not aware.
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
Fa yaqooloo hal nahnu munzaroon
And they will say, "May we be reprieved?"
اس وقت کہیں گے کیا ہمیں ملہت ملے گی؟
Tafsir al-Jalalayn
Thereupon they will say ‘Shall we be granted any respite?’ that we might become believers?; and it shall be said to them ‘No!’ and they will say ‘When will this chastisement be?’ God exalted be He says
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Aafabi 'azaabinaa yasta'jiloon
So for Our punishment are they impatient?
تو کیا یہ ہمارے عذاب کو جلدی طلب کر رہے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
So do they seek to hasten Our chastisement?
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ
Aara'aita im matta'naahum sineen
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
بھلا دیکھو تو اگر ہم ان کو برسوں فائدے دیتے رہے
Tafsir al-Jalalayn
Consider this then — inform Me If We were to let them enjoy life for many years
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Summa jaaa'ahum maa kaanoo yoo'adoon
And then there came to them that which they were promised?
پھر ان پر وہ (عذاب) آ واقع ہو جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
then there were to come on them that which they have been promised of chastisement
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
Maaa aghnaaa 'anhum maa kaanoo yumaatoo'oon
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
تو جو فائدے یہ اٹھاتے رہے ان کے کس کام آئیں گے
Tafsir al-Jalalayn
in what way mā here is interrogative would that enjoyment which they were given avail them? in averting the chastisement or mitigating it? It would be of no avail!
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa lahaa munziroon
And We did not destroy any city except that it had warners
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے
Tafsir al-Jalalayn
And We have not destroyed any town but it had warners messengers to warn its inhabitants;
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Zikraa wa maa kunnaa zaalimeen
As a reminder; and never have We been unjust.
نصیحت کردیں اور ہم ظالم نہیں ہیں
Tafsir al-Jalalayn
as a reminder an admonition for them; for We were never unjust for We destroy them only after they have been warned. The following was revealed to refute what the idolaters were saying
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ
Wa maa tanazzalat bihish Shayaateen
And the devils have not brought the revelation down.
اور اس (قرآن) کو شیطان لے کر نازل نہیں ہوئے
Tafsir al-Jalalayn
It the Qur’ān has not been brought down by the devils.
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
Wa maa yambaghee lahum wa maa yastatee'oon
It is not allowable for them, nor would they be able.
یہ کام نہ تو ان کو سزاوار ہے اور نہ وہ اس کی طاقت رکھتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Neither would it behove befit them to bring it down nor are they capable of doing that.
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
Innahum 'anis sam'i lama'zooloon
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
وہ (آسمانی باتوں) کے سننے (کے مقامات) سے الگ کر دیئے گئے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Truly they are barred restrained with blazing stars from the hearing of the sayings of the angels.
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
Falaa tad'u ma'al laahi ilaahan aakhara fatakoona minal mu'azzabeen
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
تو خدا کے سوا کسی اور معبود کو مت پکارنا، ورنہ تم کو عذاب دیا جائے گا
Tafsir al-Jalalayn
So do not invoke any other god with God lest you be among the chastised — if you were to do what they call you to.
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
Wa anzir 'asheeratakal aqrabeen
And warn, [O Muhammad], your closest kindred.
اور اپنے قریب کے رشتہ داروں کو ڈر سنا دو
Tafsir al-Jalalayn
And warn the nearest of your kinsfolk namely the Banū Hāshim and the Banū al-Muttalib ‘He the Prophet warned them publicly …’ as reported by al-Bukhārī and Muslim.
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wakhfid janaahaka limanit taba 'aka minal mu'mineen
And lower your wing to those who follow you of the believers.
اور جو مومن تمہارے پیرو ہوگئے ہیں ان سے متواضع پیش آؤ
Tafsir al-Jalalayn
And lower your wing show your gentle side to the believers the affirmers of God’s Oneness who follow you.
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Fa in asawka faqul innee bareee'um mimmmaa ta'maloon
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
پھر اگر لوگ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں تمہارے اعمال سے بےتعلق ہوں
Tafsir al-Jalalayn
But if they your kinsfolk disobey you say to them ‘I am absolved of what you do’ in worshipping gods other than God.
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
Wa tawakkal alal 'Azeezir Raheem
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
اور (خدائے) غالب اور مہربان پر بھروسا رکھو
Tafsir al-Jalalayn
And put your trust wa-tawakkal or read fa-tawakkal ‘then put your trust’ in the Mighty the Merciful God in other words entrust Him with all your affairs
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
Allazee yaraaka heena taqoom
Who sees you when you arise
جو تم کو جب تم (تہجد) کے وقت اُٹھتے ہو دیکھتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
Who sees you when you stand for prayer
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ
Wa taqallubaka fis saajideen
And your movement among those who prostrate.
اور نمازیوں میں تمہارے پھرنے کو بھی
Tafsir al-Jalalayn
and your movements — in performing the various parts of prayer standing sitting bowing and prostrating — among those who prostrate those who perform the prayers.
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
بےشک وہ سننے اور جاننے والا ہے
Tafsir al-Jalalayn
Truly He is the Hearing the Knowing.
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ
Hal unabbi'ukum 'alaa man tanazzalush Shayaateen
Shall I inform you upon whom the devils descend?
(اچھا) میں تمیں بتاؤں کہ شیطان کس پر اُترتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Shall I inform you O disbelievers of Mecca upon whom the devils descend? tanazzalu one of the tā’ letters in the original tatanazzalu has been omitted.
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Tanazzalu 'alaa kulli affaakin aseem
They descend upon every sinful liar.
ہر جھوٹے گنہگار پر اُترتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
They descend upon every sinful profligate liar such as Musaylama and other soothsayers.
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ
Yulqoonas sam'a wa aksaruhum aaziboon
They pass on what is heard, and most of them are liars.
جو سنی ہوئی بات (اس کے کام میں) لا ڈالتے ہیں اور وہ اکثر جھوٹے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
They the devils report the heard sayings what they hear from the angels they report to the soothsayers but most of them are liars adding much that is false to what they hear — this was revealed before the devils were barred from the heaven.
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
Washshu 'araaa'u yattabi 'uhumul ghaawoon
And the poets - [only] the deviators follow them;
اور شاعروں کی پیروی گمراہ لوگ کیا کرتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
As for the poets only the perverse follow them in their poetry propounding it and reciting it on their behalf to others; they are thus reprehensible.
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
Alam tara annahum fee kulli waadiny yaheemoon
Do you not see that in every valley they roam
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں سر مارتے پھرتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Have you not noticed that — are you not aware that — in every valley of the valleys of rhetoric and the art thereof they rove overstepping the bounds of decency in their eulogies and diatribes
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
Wa annahum yaqooloona ma laa yaf'aloon
And that they say what they do not do? -
اور کہتے وہ ہیں جو کرتے نہیں
Tafsir al-Jalalayn
and that they say we do what they do not do? in other words that they lie.
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
Illal lazeena aamanoo w a'amilus saalihaati wa zakarul laaha kaseeranw wantasaroo mim ba'di maa zulimoo; wa saya'lamul lazeena zalamooo aiya munqalbiny yanqaliboon
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے اور خدا کو بہت یاد کرتے رہے اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد انتقام لیا اور ظالم عنقریب جان لیں گے کہ کون سی جگہ لوٹ کر جاتے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
Save those poets who believe and perform righteous deeds and remember God frequently in other words those whom poetry does not distract from the remembrance of God and vindicate themselves by lampooning the disbelievers after they have been wronged by the disbelievers’ reviling of them as belonging together with all believers — such individuals are not reprehensible. God exalted be He says God does not like the utterance of evil words out loud unless a person has been wronged Q. 4148; He exalted be He also says so whoever commits aggression against you commit aggression against him in the manner that he committed against you Q. 2194; and those poets and others who are wrongdoers will soon know the reversal the return with which they will meet by which they will return after death.