VisualDhikr|
Al-Masadالمسد

Tafsir al-Jalalayn

All surahs
111:1Graph

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ تَبَّتْ يَدَآ أَبِى لَهَبٍ وَتَبَّ

Tab bat yadaa abee Lahabinw-wa tabb

May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he.

ابولہب کے ہاتھ ٹوٹیں اور وہ ہلاک ہو

Tafsir al-Jalalayn

Perish ruined be the hands of Abū Lahab in other words all of him — the use of ‘hands’ here to denote all of him is figurative and is because most actions are performed by them; the statement is an invocation — and perish he! may he be ruined! this tabba is a predicate as where one says ahlakahu’Llāhu wa-qad halak ‘God destroyed him and he indeed is destroyed’. When the Prophet threatened him with the chastisement he said ‘If what my brother’s son says is true then I shall ransom myself from it with my wealth and sons!’; so the following was revealed

111:2Graph

مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُۥ وَمَا كَسَبَ

Maa aghna 'anhu maaluhu wa ma kasab

His wealth will not avail him or that which he gained.

نہ تو اس کا مال ہی اس کے کچھ کام آیا اور نہ وہ جو اس نے کمایا

Tafsir al-Jalalayn

His wealth will not avail him nor what he has earned wa-kasab means wa-kasbihi that is to say his sons; mā aghnā means mā yughnī.

111:3Graph

سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ

Sa yas laa naran zaata lahab

He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame

وہ جلد بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہو گا

Tafsir al-Jalalayn

He will soon enter a Fire of flames that is to say a fire that is flaming and ignited this statement is the source of his nickname which was given to him on account of his flaming reddish fair face

111:4Graph

وَٱمْرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلْحَطَبِ

Wam ra-atuh hamma latal-hatab

And his wife [as well] - the carrier of firewood.

اور اس کی جورو بھی جو ایندھن سر پر اٹھائے پھرتی ہے

Tafsir al-Jalalayn

and his wife wa’mra’atuhu is a supplement to the person of the verb yaslā ‘he will enter’ separated by the clause of the direct object and its qualification — and this was Umm Jamīl — the carrier read hammālatu or hammālata of firewood cactus and thorns which she used to fling into the path of the Prophet s.

111:5Graph

فِى جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍۭ

Fee jeediha hab lum mim-masad

Around her neck is a rope of [twisted] fiber.

اس کے گلے میں مونج کی رسّی ہو گی

Tafsir al-Jalalayn

with a rope of palm-fibre around her neck fī jīdihā hablun min masadin is a circumstantial qualifier referring to hammālata’l-hatab which in turn is either a description of imra’atahu ‘his wife’ or the predicate of an implied subject.