VisualDhikr|

Abraham Breaking Idols

View in graph
event

Abraham Breaking Idols

تَحْطِيمُ الْأَصْنَامِ

The story of Prophet Abraham (Ibrahim, peace be upon him) challenging the idolatry of his people is a foundational narrative in Islamic tradition, showcasing his unwavering faith and intellectual courage. Faced with a community devoted to worshipping statues, Abraham sought to demonstrate the utter powerlessness of these false deities. He first confronted their lifelessness, questioning them with profound irony, [Do you not eat?] or speak. When the time was right, he secretly entered their temple and [made them into fragments, except a large one among them], deliberately leaving the largest idol intact. His intention was to provoke reflection, to make his people question their beliefs when they discovered the shattered gods. When confronted about the destruction, Abraham ingeniously challenged them to [ask them, if they should speak!], exposing the folly of worshipping mute and helpless objects. This pivotal event profoundly illustrates Abraham's steadfast commitment to *Tawhid*, the absolute Oneness of God, and remains a powerful symbol of rejecting polytheism and relying on rational thought and divine guidance in Islam.

Quran 2 verses

فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ

Faja'alahum juzaazan illaa kabeeral lahum la'allahum ilaihi yarji'oon

So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].

پھر ان کو توڑ کر ریزہ ریزہ کردیا مگر ایک بڑے (بت) کو (نہ توڑا) تاکہ وہ اس کی طرف رجوع کریں

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا (21:58) The word جُذَاذً is the plural for جُذَ. which means fragment or piece. Thus its meaning is that Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) broke the idols into small pieces. إِلَّا كَبِيرً‌ا لَّهُمْ (Save the big one of them - 21:58) That is, only the biggest idol was left intact ...
Tafsir al-Jalalayn: And so after they had set off to a gathering of theirs on one of their festival days he reduced them to fragments read judhādhan or jidhādhan meaning ‘pieces’ smashing them with a hatchet all except the principal one among them around whose neck he hung the hatchet that they might return to it that ...
Tafsir Ibn Kathir (English): How Ibrahim broke the Idols Then Ibrahim swore an oath, which some of his people heard, to plot against their idols, i.e., to break them and destroy them after they had gone away and turned their backs, when they went out to their festival. They had a festival which they would go out to celebrate. A...

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Faraagha ilaaa aalihatihim faqaala alaa taakuloon

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟

Commentary

Ma'arif-ul-Quran: In verses 88 and 89, it was said: نَظَرَ‌ نَظْرَ‌ةً فِي النُّجُومِ فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ. (Then, he cast a look at the stars, and then said, "I feel indisposed" 37:88-89). There is a background to these verses. The people of Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) used to have a festival on a particular day...
Tafsir al-Jalalayn: Then he turned he stole away to their gods the idols in front of which the food had been placed and said mockingly ‘Will you not eat? — but they failed to utter a word.
Tafsir Ibn Kathir (English): فَتَوَلَّوْاْ عَنْهُ مُدْبِرِينَ (So they turned away from him and departed.) Qatadah said, "The Arabs say of one who thinks deeply that he is looking at the stars." What Qatadah meant is that he looked at the heavens thinking of a way to distract his people. So he said, إِنِّى سَقِيمٌ (Verily, I am...

A detailed scholarly analysis for this topic is not yet available. Get in touch to request one.

Related Topics