بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ
Iqra bismi rab bikal lazee khalaq
Recite in the name of your Lord who created -
(اے محمدﷺ) اپنے پروردگار کا نام لے کر پڑھو جس نے (عالم کو) پیدا کیا
Tafsir al-Jalalayn
Recite bring recitation into existence beginning with In the Name of your Lord Who created all creatures;
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِنْ عَلَقٍ
Khalaqal insaana min 'alaq
Created man from a clinging substance.
جس نے انسان کو خون کی پھٹکی سے بنایا
Tafsir al-Jalalayn
created man al-insān the generic from a blood-clot ‘alaq is the plural of ‘alaqa which is a small quantity of congealing blood.
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ
Iqra wa rab bukal akram
Recite, and your Lord is the most Generous -
پڑھو اور تمہارا پروردگار بڑا کریم ہے
Tafsir al-Jalalayn
Recite reiterating the first one and your Lord is the Most Generous having no counterpart in terms of His generosity wa-rabbuka’l-akram is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb iqra’ ‘recite’
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ
Al lazee 'allama bil qalam
Who taught by the pen -
جس نے قلم کے ذریعے سے علم سکھایا
Tafsir al-Jalalayn
Who taught the art of script by the pen — the first to write with it was the prophet Enoch Idrīs peace be upon him —
عَلَّمَ ٱلْإِنسَٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
'Al lamal insaana ma lam y'alam
Taught man that which he knew not.
اور انسان کو وہ باتیں سکھائیں جس کا اس کو علم نہ تھا
Tafsir al-Jalalayn
taught man al-insān the generic what he did not know before he was taught in the way of guidance the art of writing crafts and so on.
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَيَطْغَىٰٓ
Kallaa innal insaana layatghaa
No! [But] indeed, man transgresses
مگر انسان سرکش ہو جاتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
Nay but verily man is wont to be rebellious
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ
Ar-ra aahus taghnaa
Because he sees himself self-sufficient.
جب کہ اپنے تیئں غنی دیکھتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
when he sees it that is to say his own soul to be self-sufficient in terms of wealth — this was revealed regarding Abū Jahl ra’ā ‘sees’ means to see mentally; istaghnā ‘self-sufficient’ is the second direct object; an ra’āhu ‘when he sees it’ is an object denoting reason.
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ
Innna ilaa rabbikar ruj'aa
Indeed, to your Lord is the return.
کچھ شک نہیں کہ (اس کو) تمہارے پروردگار ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
Tafsir al-Jalalayn
Surely to your Lord O man is the return — meant as a threat for him — and so He will requite the rebellious one with what he deserves.
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ
Ara-aital lazee yanhaa
Have you seen the one who forbids
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
Have you seen a-ra’ayta in all three instances here and below is an exclamation of wonder him namely Abū Jahl who forbids
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ
'Abdan iza sallaa
A servant when he prays?
(یعنی) ایک بندے کو جب وہ نماز پڑھنے لگتا ہے
Tafsir al-Jalalayn
a servant namely Muhammad (s) when he prays?
أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ
Ara-aita in kana 'alal hudaa
Have you seen if he is upon guidance
بھلا دیکھو تو اگر یہ راہِ راست پر ہو
Tafsir al-Jalalayn
Have you considered what if he the one forbidden should be upon a path of guidance
أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ
Au amara bit taqwaa
Or enjoins righteousness?
یا پرہیز گاری کا حکم کرے (تو منع کرنا کیسا)
Tafsir al-Jalalayn
or aw is for division be bidding others to fear of God?
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
Ara-aita in kaz zaba wa ta walla
Have you seen if he denies and turns away -
اور دیکھو تو اگر اس نے دین حق کو جھٹلایا اور اس سے منہ موڑا (تو کیا ہوا)
Tafsir al-Jalalayn
Have you considered what if he the one forbidding the Prophet should be denying God’s guidance and turning away? from faith.
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ
Alam y'alam bi-an nal lahaa yaraa
Does he not know that Allah sees?
کیااس کو معلوم نہیں کہ خدا دیکھ رہا ہے
Tafsir al-Jalalayn
Is he not aware that God sees? what has issued from him that is to say He does indeed know it and will requite him for it. In other words ‘Marvel O you being addressed at the way in which he forbids prayer and at the fact that the one being forbidden is actually the one upon guidance bidding to fear of God while the one forbidding is a denier disregarding faith’.
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
Kalla la illam yantahi la nasfa'am bin nasiyah
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
دیکھو اگر وہ باز نہ آئے گا تو ہم (اس کی) پیشانی کے بال پکڑ گھسیٹیں گے
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a repudiation of him — Assuredly if la-in the lām is for oaths he does not desist from the disbelief that he is upon We shall seize him by the forelock We shall drag him to the Fire by his forelock
نَاصِيَةٍ كَٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
Nasiyatin kazi batin khaatiyah
A lying, sinning forelock.
یعنی اس جھوٹے خطاکار کی پیشانی کے بال
Tafsir al-Jalalayn
a lying iniquitous forelock! nāsiyatin an indefinite noun substituting for a definite — the description of this forelock in such terms is meant figuratively and what is actually meant is that individual.
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ
Fal yad'u naadiyah
Then let him call his associates;
تو وہ اپنے یاروں کی مجلس کو بلالے
Tafsir al-Jalalayn
Let him then call upon the henchmen of his council the members of his council nādin — a place of assembly where people gather to talk. He Abū Jahl had said to the Prophet s in reproof having forbidden him from prayer ‘You are well aware that there is none in this town who has recourse to as large a council of men as I do. Verily I shall fill this entire valley with mature steeds and young men in battle against you if you so wish!’
سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ
Sanad 'uz zabaaniyah
We will call the angels of Hell.
ہم بھی اپنے موکلانِ دوزخ کو بلا لیں گے
Tafsir al-Jalalayn
We shall call the Zabāniya the grim stern angels to destroy him as stated in the hadīth ‘Had he called his council of henchmen together the Zabāniya would have seized him right before his own eyes!’.
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب
Kalla; la tuti'hu wasjud waqtarib
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].
دیکھو اس کا کہا نہ ماننا اور قربِ (خدا) حاصل کرتے رہنا
Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a repudiation of him — Do not obey him O Muhammad (s) and abandon prayer and prostrate yourself perform prayer to God and draw near to Him through obedience to Him.