بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱلْحَآقَّةُ
Al haaaqqah
The Inevitable Reality -
سچ مچ ہونے والی
Tafsir al-Jalalayn
The Reality the Resurrection in which is realised the truth of all that was rejected in the way of the raising from the graves the reckoning and the requital or it means the Resurrection which will manifest all of that.
مَا ٱلْحَآقَّةُ
Mal haaaqqah
What is the Inevitable Reality?
وہ سچ مچ ہونے والی کیا ہے؟
Tafsir al-Jalalayn
What is the Reality? ma’l-hāqqa an interrogative to emphasise its enormity; this is the subject as well as the predicate of the previous al-hāqqa ‘the Reality’.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
Wa maaa adraaka mal haaaqqah
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
اور تم کو کیا معلوم ہے کہ سچ مچ ہونے والی کیا ہے؟
Tafsir al-Jalalayn
And how would you know what the Reality is? repeated as an extra emphasis of its enormity; the first mā of the previous verse is the subject the second one its predicate; the second mā and its predicate also function as the second direct object of the verb ‘knowing’.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ
Kazzabat samoodu wa 'Aadum bil qaari'ah
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
کھڑکھڑانے والی (جس) کو ثمود اور عاد (دونوں) نے جھٹلایا
Tafsir al-Jalalayn
Thamūd and ‘Ād denied the Clatterer the Resurrection because its terrors cause the hearts to clatter.
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ
Fa-ammaa Samoodu fauhlikoo bittaaghiyah
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
سو ثمود تو کڑک سے ہلاک کردیئے گئے
Tafsir al-Jalalayn
As for Thamūd they were destroyed by the overwhelming Roar an excessively severe cry.
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Wa ammaa 'Aadun fa uhlikoo bireehin sarsarin 'aatiyah
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
رہے عاد تو ان کا نہایت تیز آندھی سے ستیاناس کردیا گیا
Tafsir al-Jalalayn
And as for ‘Ād they were destroyed by a deafening intensely clamorous violent wind that was powerful and severe in its assault upon ‘Ād despite their power and might.
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Sakhkharahaa 'alaihim sab'a la yaalinw wa samaaniyata ayyaamin husooman fataral qawma feehaa sar'aa ka annahum a'jaazu nakhlin khaawiyah
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
خدا نے اس کو سات رات اور آٹھ دن لگاتار ان پر چلائے رکھا تو (اے مخاطب) تو لوگوں کو اس میں (اس طرح) ڈھئے (اور مرے) پڑے دیکھے جیسے کھجوروں کے کھوکھلے تنے
Tafsir al-Jalalayn
He forced it upon them for seven nights and eight days the first of which was the morning of Wednesday eight days before the end of the month of Shawwāl and this was at the height of winter successively one after the next husūman it the action of the wind is likened to the repeated actions of a hāsim ‘one cauterizing a wound’ time and again until it the blood has been cut off inhsama so that you might have seen the people therein lying prostrate lying dead on the ground as if they were the hollow collapsed trunks of palm-trees.
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍ
Fahal taraa lahum mim baaqiyah
Then do you see of them any remains?
بھلا تو ان میں سے کسی کو بھی باقی دیکھتا ہے؟
Tafsir al-Jalalayn
So do you see any remnant of them? min bāqiyatin this is either the adjectival qualification of an implicit nafs ‘soul’ or the final suffixed tā’ is for hyperbole in other words understand it as fa-hal tarā lahum min bāqin ‘any one remaining?’ No!.
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
Wa jaaa'a Firawnu wa man qablahoo wal mu'tafikaatu bilhaati'ah
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
اور فرعون اور جو لوگ اس سے پہلے تھے اور وہ جو الٹی بستیوں میں رہتے تھے سب گناہ کے کام کرتے تھے
Tafsir al-Jalalayn
And Pharaoh and those of his followers man qibalahu a variant reading has man qablahu that is to say those disbelieving communities who came before him and the Deviant cities that is their inhabitants — these being the cities of the people of Lot — brought iniquity they committed deeds that were iniquitous.
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Fa'ansaw Rasoola Rabbihim fa akhazahum akhzatar raabiyah
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا
Tafsir al-Jalalayn
Then they disobeyed the messenger of their Lord namely Lot and others so He seized them with a devastating blow one surpassing others in its severity.
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
Innaa lammaa taghal maaa'u hamalnaakum fil jaariyah
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم (لوگوں) کو کشتی میں سوار کرلیا
Tafsir al-Jalalayn
Truly when the waters rose high when they rose above all things including mountains and otherwise at the time of the Flood We carried you meaning your forefathers you being in their loins in the sailing vessel the ark which Noah built and by which he and those with him were saved while all the others drowned
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَٰعِيَةٌ
Linaj'alahaa lakum tazki ratanw-wa ta'iyahaa unzununw waa'iyah
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
تاکہ اس کو تمہارے لئے یادگار بنائیں اور یاد رکھنے والے کان اسے یاد رکھیں
Tafsir al-Jalalayn
so that We might make it namely this act the saving of the believers and the destruction of the disbelievers a reminder a lesson for you and that receptive ears ears which remember what they hear might remember it.
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌ وَٰحِدَةٌ
Fa izaa nufikha fis soori nafkhatunw waahidah
Then when the Horn is blown with one blast
تو جب صور میں ایک (بار) پھونک مار دی جائے گی
Tafsir al-Jalalayn
Thus when the Trumpet is blown with a single blast to announce the passing of judgement upon all creatures — this being the second blast —
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَٰحِدَةً
Wa humilatil ardu wal jibaalu fadukkataa dakkatanw waahidah
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
اور زمین اور پہاڑ دونوں اٹھا لئے جائیں گے۔ پھر ایک بارگی توڑ پھوڑ کر برابر کردیئے جائیں گے
Tafsir al-Jalalayn
and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Fa yawma'izinw waqa'atil waaqi'ah
Then on that Day, the Resurrection will occur,
تو اس روز ہو پڑنے والی (یعنی قیامت) ہو پڑے گی
Tafsir al-Jalalayn
then on that day the imminent Event will come to pass the Resurrection will take place
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Wanshaqqatis samaaa'u fahiya yawma 'izinw-waahiyah
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
اور آسمان پھٹ جائے گا تو وہ اس دن کمزور ہوگا
Tafsir al-Jalalayn
and the heaven will be rent asunder — for it will be very frail on that day —
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَٰنِيَةٌ
Wal malaku 'alaaa arjaaa'ihaa; wa yahmilu 'Arsha Rabbika fawqahum yawma'izin samaaniyah
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
اور فرشتے اس کے کناروں پر (اُتر آئیں گے) اور تمہارے پروردگار کے عرش کو اس روز آٹھ فرشتے اپنے سروں پر اُٹھائے ہوں گے
Tafsir al-Jalalayn
and the angels will be all over its borders the edges of the heavens and above them — the angels that have been mentioned — on that day eight angels or eight files of them will carry the Throne of your Lord.
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
Yawma'izin tu'radoona laa takhfaa min kum khaafiyah
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
اس روز تم (سب لوگوں کے سامنے) پیش کئے جاؤ گے اور تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گی
Tafsir al-Jalalayn
On that day you will be exposed before the Reckoning. No hidden thing of yours in the way of secrets will remain hidden read feminine person takhfā or masculine person yakhfā.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ
Fa ammaa man ootiya kitaabahoo biyameenihee fa yaqoolu haaa'umuq ra'oo kitaabiyah
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
تو جس کا (اعمال) نامہ اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ (دوسروں سے) کہے گا کہ لیجیئے میرا نامہ (اعمال) پڑھیئے
Tafsir al-Jalalayn
As for him who is given his book in his right hand he will say addressing those around him on account of the joy that has come to him ‘Here take and read my book! kitābiyah both hā’ūmu ‘here is’ and iqra’ū ‘read’ compete for government of this direct object.
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ
Innee zannantu annee mulaaqin hisaabiyah
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
مجھے یقین تھا کہ مجھ کو میرا حساب (کتاب) ضرور ملے گا
Tafsir al-Jalalayn
I was truly certain that I would encounter my account’.
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Fahuwa fee 'eeshatir raadiyah
So he will be in a pleasant life -
پس وہ (شخص) من مانے عیش میں ہوگا
Tafsir al-Jalalayn
So he will enjoy a pleasant living
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Fee jannnatin 'aaliyah
In an elevated garden,
(یعنی) اونچے (اونچے محلوں) کے باغ میں
Tafsir al-Jalalayn
in a lofty Garden
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Qutoofuhaa daaniyah
Its [fruit] to be picked hanging near.
جن کے میوے جھکے ہوئے ہوں گے
Tafsir al-Jalalayn
whose clusters whose fruits are in easy reach nearby reached easily by one who may be standing or sitting or reclining.
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
Kuloo washraboo haneee'am bimaaa aslaftum fil ayyaamil khaliyah
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
Tafsir al-Jalalayn
And so it will be said to them ‘Eat and drink in enjoyment hanī’an is a circumstantial qualifier that is to say mutahanni’īna ‘while you are enjoying them’ for what you did in advance in former days’ in days that have passed during the life of the world.
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ
Wa ammaa man ootiya kitaabahoo bishimaalihee fa yaqoolu yaalaitanee lam oota kitaaabiyah
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
اور جس کا نامہ (اعمال) اس کے بائیں ہاتھ میں یاد جائے گا وہ کہے گا اے کاش مجھ کو میرا (اعمال) نامہ نہ دیا جاتا
Tafsir al-Jalalayn
But as for him who is given his book in his left hand he will say ‘O yā is for calling attention to something would that I had not been given my book
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
Wa lam adri maa hisaabiyah
And had not known what is my account.
اور مجھے معلوم نہ ہو کہ میرا حساب کیا ہے
Tafsir al-Jalalayn
and not known what my account were!
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
Yaa laitahaa kaanatil qaadiyah
I wish my death had been the decisive one.
اے کاش موت (ابد الاآباد کے لئے میرا کام) تمام کرچکی ہوتی
Tafsir al-Jalalayn
O would that it namely death in the life of this world had been the final end that had terminated my life so that I am not resurrected.
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ
Maaa aghnaa 'annee maaliyah
My wealth has not availed me.
آج) میرا مال میرے کچھ بھی کام بھی نہ آیا
Tafsir al-Jalalayn
My wealth has not availed me.
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ
Halaka 'annee sultaaniyah
Gone from me is my authority."
(ہائے) میری سلطنت خاک میں مل گئی
Tafsir al-Jalalayn
My authority my strength my argument has gone from me’ the final hā’ in kitābiyah ‘my book’ hisābiyah ‘my account’ and sultāniyah ‘my authority’ is for consonantal quiescence; and it is retained when reciting with a pause as well as without a pause in accordance with the authoritative version of the Qur’ānic text and the transmitted reports; some elide it when reciting without a pause.
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Khuzoohu faghullooh
[Allah will say], "Seize him and shackle him.
(حکم ہوگا کہ) اسے پکڑ لو اور طوق پہنا دو
Tafsir al-Jalalayn
‘Seize him — addressing the keepers of Hell — then fetter him bind his hands to his necks in fetters
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Summal Jaheema sallooh
Then into Hellfire drive him.
پھر دوزخ کی آگ میں جھونک دو
Tafsir al-Jalalayn
then admit him into Hell-fire into the scorching Fire
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَٱسْلُكُوهُ
Summa fee silsilatin zar'uhaa sab'oona ziraa'an faslukooh
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
پھر زنجیر سے جس کی ناپ ستر گز ہے جکڑ دو
Tafsir al-Jalalayn
then in a chain whose length is seventy cubits — each cubit being that of an angel’s forearm — insert him after admitting him into the Fire the fā’ of fa’slukūhu does not prevent the verb from being semantically connected to the preceding adverbial clause.
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
Innahoo kaana laa yu'minubillaahil 'Azeem
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
یہ نہ تو خدائے جل شانہ پر ایمان لاتا تھا
Tafsir al-Jalalayn
Lo! he never believed in God the Tremendous
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
wa laa yahuddu 'alaa ta'aamil miskeen
Nor did he encourage the feeding of the poor.
اور نہ فقیر کے کھانا کھلانے پر آمادہ کرتا تھا
Tafsir al-Jalalayn
and never urged the feeding of the needy;
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌ
Falaysa lahul yawma haahunaa hameem
So there is not for him here this Day any devoted friend
سو آج اس کا بھی یہاں کوئی دوستدار نہیں
Tafsir al-Jalalayn
therefore here today he has no loyal friend no relative to avail him
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Wa laa ta'aamun illaa min ghisleen
Nor any food except from the discharge of wounds;
اور نہ پیپ کے سوا (اس کے لئے) کھانا ہے
Tafsir al-Jalalayn
nor any food except pus the vile excretions of the inhabitants of the Fire — or it ghislīn may denote certain trees therein —
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ
Laa yaakuluhooo illal khati'oon
None will eat it except the sinners.
جس کو گنہگاروں کے سوا کوئی نہیں کھائے گا
Tafsir al-Jalalayn
which none shall eat but the sinners’ the disbelievers.
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Falaaa uqsimu bimaa tubsiroon
So I swear by what you see
تو ہم کو ان چیزوں کی قسم جو تم کو نظر آتی ہیں
Tafsir al-Jalalayn
So indeed fa-lā lā is extra I swear by all that you see of creatures
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Wa maa laa tubsiroon
And what you do not see
اور ان کی جو نظر میں نہیں آتیں
Tafsir al-Jalalayn
and all that you do not see of them in other words I swear by all creatures
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Innahoo laqawlu Rasoolin kareem
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
کہ یہ (قرآن) فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے
Tafsir al-Jalalayn
it that is to say the Qur’ān is indeed the speech of a noble messenger in other words he has spoken it as a message from God exalted be He.
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon
And it is not the word of a poet; little do you believe.
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں۔ مگر تم لوگ بہت ہی کم ایمان لاتے ہو
Tafsir al-Jalalayn
And it is not the speech of a poet. Little do you believe!
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Wa laa biqawli kaahin; qaleelam maa tazakkaroon
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
اور نہ کسی کاہن کے مزخرفات ہیں۔ لیکن تم لوگ بہت ہی کم فکر کرتے ہو
Tafsir al-Jalalayn
Nor is it the speech of a soothsayer. Little do you remember! read both verbs either in the second person plural or in the third person plural; the mā preceding both verbs is extra intended for emphasis. The meaning is they believed and remembered only very few things of what the Prophet s did things such as his good acts his kindness to kin and abstinence; yet this will be of no avail to them.
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Tanzeelum mir rabbil 'aalameen
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
یہ تو) پروردگار عالم کا اُتارا (ہوا) ہے
Tafsir al-Jalalayn
Rather it is a revelation from the Lord of the Worlds.
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
Wa law taqawwala 'alainaa ba'dal aqaaweel
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
اگر یہ پیغمبر ہماری نسبت کوئی بات جھوٹ بنا لاتے
Tafsir al-Jalalayn
And had he namely the Prophet s fabricated any lies against Us by communicating from Us that which We have not said
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
La-akhaznaa minhu bilyameen
We would have seized him by the right hand;
تو ہم ان کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے
Tafsir al-Jalalayn
We would have assuredly seized him We would have exacted vengeance against him as punishment by the Right Hand by Our strength and power;
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
Summa laqata'naa minhul wateen
Then We would have cut from him the aorta.
پھر ان کی رگ گردن کاٹ ڈالتے
Tafsir al-Jalalayn
then We would have assuredly severed his life-artery the aorta of the heart a vein that connects with it and which if severed results in that person’s death
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ
Famaa minkum min ahadin'anhu haajizeen
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
پھر تم میں سے کوئی (ہمیں) اس سے روکنے والا نہ ہوتا
Tafsir al-Jalalayn
and not one of you ahadin is the subject of mā min being extra used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin could have defended him hājizīna is the predicate of the preceding mā and it is used in the plural because ahad when employed in a negatory context denotes a plural sense; the suffixed pronoun in ‘anhu refers to the Prophet in other words there is none to prevent Us from punishing him.
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
Wa innahoo latazkiratul lilmuttaqeen
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
اور یہ (کتاب) تو پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly it that is the Qur’ān is a reminder for the God-fearing.
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
Wa inna lana'lamu anna minkum mukazzibeen
And indeed, We know that among you are deniers.
اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض اس کو جھٹلانے والے ہیں
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly We know that some of you O people are deniers of the Qur’ān and some of you are believers in it.
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Wa innahu lahasratun 'alal kaafireen
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
نیز یہ کافروں کے لئے (موجب) حسرت ہے
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly it that is the Qur’ān is a cause of anguish for the disbelievers when they see the reward of those who affirmed its truth and the punishment of those who denied it.
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ
Wa innahoo lahaqqul yaqeen
And indeed, it is the truth of certainty.
اور کچھ شک نہیں کہ یہ برحق قابل یقین ہے
Tafsir al-Jalalayn
And assuredly it that is the Qur’ān is the certain truth.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasbbih bismi Rabbikal 'Azeem
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
سو تم اپنے پروردگار عزوجل کے نام کی تنزیہ کرتے رہو
Tafsir al-Jalalayn
So glorify exalt as transcendent the Name bi’smi the bā’ bi- is extra of your Lord the Tremendous glory be to Him.