VisualDhikr|
Al-Israالإسراء

Tafsir al-Jalalayn

All surahs
17:1Graph

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ سُبْحَٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلًا مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَٰتِنَآ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ

Subhaanal lazeee asraa bi'abdihee lailam minal Masjidil Haraami ilal Masjidil Aqsal-lazee baaraknaa haw lahoo linuriyahoo min aayaatinaa;innahoo Huwas Samee'ul-Baseer

Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing.

وہ (ذات) پاک ہے جو ایک رات اپنے بندے کو مسجدالحرام یعنی (خانہٴ کعبہ) سے مسجد اقصیٰ (یعنی بیت المقدس) تک جس کے گردا گرد ہم نے برکتیں رکھی ہیں لے گیا تاکہ ہم اسے اپنی (قدرت کی) نشانیاں دکھائیں۔ بےشک وہ سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے

Tafsir al-Jalalayn

Glory be to Him — an affirmation of God’s transcendence — Who carried His servant Muhammad (s) by night laylan is in the accusative as an adverbial qualification; isrā’ means ‘to travel by night’; what is instructive about this mention of laylan ‘by night’ is that through its being indefinite there is an indication of the brevity of its duration from the Sacred Mosque that is Mecca to the Farthest Mosque the Holy House of Jerusalem so called because of its distance from the former; the environs of which We have blessed with fruits and rivers that We might show him some of Our signs the marvels of Our power. Indeed He is the Hearing the Seeing that is to say the Knower of the Prophet’s s sayings and deeds. Thus He God was gracious to him by way of carrying him on the night journey which comprised his encountering the other prophets his ascension to heaven and the sight of the marvels of the Divine Realm and His communion exalted be He with him. For he the Prophet s said ‘I was brought al-Burāq a white animal larger than a donkey but smaller than a mule; it was able to place its hoof back towards its extremity and so I mounted it. It set off carrying me until I reached the Holy House of Jerusalem. There I fastened the animal to the ring where the prophets fasten their animals. I then went in and prayed two units inside it. As I came out Gabriel came to me with a jug of wine and a jug of milk and so I chose the milk. Gabriel said to me “You have made the right choice by choosing the primordial nature fitra”.’ He the Prophet continued the narration ‘We then ascended to the heaven of this world whereat Gabriel asked to be let in. Someone asked “Who are you?”. He replied “Gabriel” “And who is with you?” “Muhammad (s)” he said. “Has he been sent for?”. “Yes he has been sent for”. Then it was opened for us and lo! Adam stood before me; he greeted me and prayed for well-being for me. We then ascended to the second heaven and Gabriel asked to be let in. Someone asked “Who are you?”. He replied “Gabriel” “And who is with you?” “Muhammad (s)” he said.

17:2Graph

وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًا

Wa aatainaa Moosal-Kitaaba wa ja'alnaahu hudal-liBaneee Israaa'eel;

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,

اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عنایت کی تھی اور اس کو بنی اسرائیل کے لئے رہنما مقرر کیا تھا کہ میرے سوا کسی کو کارساز نہ ٹھہرانا

Tafsir al-Jalalayn

God exalted be He says And We gave Moses the Scripture the Torah and made it a guidance for the Children of Israel saying that they should not choose beside Me any guardian to whom they delegate their affairs a variant reading for yattakhidhū ‘they should not choose’ is tattakhidhū ‘you should not choose’ thus turning away from the third person address in which case the particle an ‘that’ is extra and the ‘saying’ is implicit.

17:3Graph

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا

Zurriyyata man hamalnaa ma'a Nooh innahoo kaana 'abdan shakooraa

O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.

اے اُن لوگوں کی اولاد جن کو ہم نے نوح کے ساتھ (کشتی میں) سوار کیا تھا۔ بےشک نوح (ہمارے) شکرگزار بندے تھے

Tafsir al-Jalalayn

descendants of those whom We carried with Noah in the Ark. Indeed he was a grateful servant giving thanks to Us frequently and offering praise in whichever state he found himself.

17:4Graph

وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا

Wa qadainaaa ilaa Baneee Israaa'eela fil Kitaabi latufsidunna fil ardi marratain; wa lata'lunna'uluwwan kabeeraa

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.

اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل سے کہہ دیا تھا کہ زمین میں دو دفعہ فساد مچاؤ گے اور بڑی سرکشی کرو گے

Tafsir al-Jalalayn

And We decreed We revealed to the Children of Israel in the Scripture the Torah ‘You shall indeed work corruption in the land the land of Syria through acts of disobedience twice and you shall indeed become great tyrants’ you shall perpetrate grave injustice.

17:5Graph

فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ أُو۟لِى بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا۟ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا

Fa-izaa jaaa'a wa'duoolaahumaa ba'asnaaa 'alykurr 'ibaadai-lanaaa ulee baasin shadeedin fajaasoo khilaalad diyaar; wa kaana wa'dam maf'oolaa

So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours - those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled.

پس جب پہلے (وعدے) کا وقت آیا تو ہم نے سخت لڑائی لڑنے والے بندے تم پر مسلط کردیئے اور وہ شہروں کے اندر پھیل گئے۔ اور وہ وعدہ پورا ہو کر رہا

Tafsir al-Jalalayn

So when the time for the first of the two prophecies the first of the two occasions for corruption came We roused against you servants of Ours of great might men who are strong in war and assault who ransacked who came and went seeking you out through your habitations in the very midst of your homes in order to slay you and take others among you captive and it was a promise fulfilled. Their first act of corruption was their slaying of the prophet Zachariah. So Goliath and his army were roused against them and they slew them and took their children captive and destroyed the Holy House of Jerusalem.

17:6Graph

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَٰكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا

Summa radadnaa lakumul karrata 'alaihim wa amdad-naakum-bi amwaalinuw wa baneen; wa ja'alnaakum aksara nafeeraa

Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower

پھر ہم نے دوسری بات تم کو اُن پر غلبہ دیا اور مال اور بیٹوں سے تمہاری مدد کی۔ اور تم کو جماعت کثیر بنا دیا

Tafsir al-Jalalayn

Then We gave you back the turn the rule of the state and victory to prevail over them one hundred years later by having Goliath slain and We aided you with children and wealth and made you greater in number in clan.

17:7Graph

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ لِيَسُـۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا

In ahsantum ahsantum li anfusikum wa in asaatum falahaa; fa izaa jaaa'a wa'dul aakhirati liyasooo'oo wujoo hakum wa liyadkhulul masjida kamaa dakhaloohu awwala marratinw wa liyutabbiroo mass'alaw tatbeera

[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.

اگر تم نیکوکاری کرو گے تو اپنی جانوں کے لئے کرو گے۔ اور اگر اعمال بد کرو گے تو (اُن کا) وبال بھی تمہاری ہی جانوں پر ہوگا پھر جب دوسرے (وعدے) کا وقت آیا (تو ہم نے پھر اپنے بندے بھیجے) تاکہ تمہارے چہروں کو بگاڑ دیں اور جس طرح پہلی دفعہ مسجد (بیت المقدس) میں داخل ہوگئے تھے اسی طرح پھر اس میں داخل ہوجائیں اور جس چیز پر غلبہ پائیں اُسے تباہ کردیں

Tafsir al-Jalalayn

And We said ‘If you are virtuous through acts of obedience you are being virtuous to your own souls since the reward thereof is for them your souls; and if you do evil by way of working corruption it is for them’ your evildoing. So when the time the occasion for the other prophecy comes We will raise them forth that they might ravage you make you grieve through their slaying and taking captive of you a grief that will be manifest on your faces and that they might enter the Temple the Holy House of Jerusalem and destroy it just as they entered it and destroyed it the first time and that they might destroy lay waste all that they conquered all that they gained ascendancy over utterly with an utter wasting. They indeed wrought corruption a second time when they slew the prophet John. Thus Nebuchadnezzar was roused against them and so he slew thousands of them and took their children captive and destroyed the Holy House of Jerusalem.

17:8Graph

عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ حَصِيرًا

'Asaa rabbukum anyyarhamakum; wa in 'uttum 'udnaa; wa ja'alnaa jahannama lilkaafireena haseera

[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."

امید ہے کہ تمہارا پروردگار تم پر رحم کرے، اور اگر تم پھر وہی (حرکتیں) کرو گے تو ہم بھی (وہی پہلا سلوک) کریں گے اور ہم نے جہنم کو کافروں کے لئے قید خانہ بنا رکھا ہے

Tafsir al-Jalalayn

And We said in the Scripture It may be that your Lord will have mercy upon you after the second time if you were to repent; but if you revert to working corruption We too will revert to punishment. And assuredly they did revert by denying the Prophet s and so he was given power over them through the slaying of the Banū Qurayza the expulsion of the Banū Nadīr and the exacting of the jizya-tax from them; and We have made Hell a dungeon for the disbelievers a place of detention and a prison for them.

17:9Graph

إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا

Inna haazal Quraana yahdee lillatee hiya aqwamu wa yubashshirul mu'mineenal lazeena ya'maloonas saalihaati anna lahum ajran kabeeraa

Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward.

یہ قرآن وہ رستہ دکھاتا ہے جو سب سے سیدھا ہے اور مومنوں کو جو نیک عمل کرتے ہیں بشارت دیتا ہے کہ اُن کے لئے اجر عظیم ہے

Tafsir al-Jalalayn

Truly this Qur’ān guides to that to that way which is straightest most upright and correct and gives tidings to the believers who perform righteous deeds that there is a great reward for them.

17:10Graph

وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Wa annal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati a'tadnaa lahum 'azaaban aleemaa

And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.

اور یہ بھی (بتاتا ہے) کہ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اُن کے لئے ہم نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

Tafsir al-Jalalayn

And it this Qur’ān informs that those who do not believe in the Hereafter We have prepared for them a painful chastisement namely the Fire.

17:11Graph

وَيَدْعُ ٱلْإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ عَجُولًا

Wa yad'ul insaanu bishsharri du'aaa 'ahoo bilkhayr; wa kaanal insaanu 'ajoola

And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty.

اور انسان جس طرح (جلدی سے) بھلائی مانگتا ہے اسی طرح برائی مانگتا ہے۔ اور انسان جلد باز (پیدا ہوا) ہے

Tafsir al-Jalalayn

And man prays for ill against himself and his family when he is frustrated as avidly as he prays for good. And mankind is ever hasty to pray against himself without contemplating the consequence thereof.

17:12Graph

وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ وَكُلَّ شَىْءٍ فَصَّلْنَٰهُ تَفْصِيلًا

Wa ja'alnal laila wannahaara Aayatayni famahawnaaa Aayatal laili wa ja'alnaaa Aayatan nahaari mubsiratal litabtaghoo fadlam mir Rabbikum wa lita'lamoo 'adadas sineena walhisaab; wa kulla shai'in fassalnaahu tafseelaa

And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail.

اور ہم نے دن اور رات کو دو نشانیاں بنایا ہے رات کی نشانی کو تاریک بنایا اور دن کی نشانی کو روشن۔ تاکہ تم اپنے پروردگار کا فضل (یعنی) روزی تلاش کرو اور برسوں کا شمار اور حساب جانو۔ اور ہم نے ہر چیز کو (بخوبی) تفصیل کردی ہے

Tafsir al-Jalalayn

And We made the night and the day two signs both indicators of Our power. Then We effaced the sign of the night extinguishing its light with darkness so that you might repose therein the annexation āyata’layli ‘the sign of the night’ is explicative and made the sign of the day sight-giving in other words one in which it is possible to see because of the light; that you may seek therein bounty from your Lord by earning your livelihood and that you may know by both day and night the number of years and the reckoning of the times of the day and everything that might be needed We have detailed very distinctly We have explained clearly.

17:13Graph

وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلْزَمْنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كِتَٰبًا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا

Wa kulla insaanin alzamnaahu taaa'irahoo fe 'unuqihee wa nukhriji lahoo Yawmal Qiyaamati kitaabany yalqaahu manshooraa

And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open.

اور ہم نے ہر انسان کے اعمال کو (بہ صورت کتاب) اس کے گلے میں لٹکا دیا ہے۔ اور قیامت کے روز (وہ) کتاب اسے نکال دکھائیں گے جسے وہ کھلا ہوا دیکھے گا

Tafsir al-Jalalayn

And We have attached every person’s omen — his deeds — for him to carry upon his neck — this site is singled out for mention because fastening something to it is much more severe; Mujāhid b. Jabr al-Makkī said ‘There is not a child born but it has a leaf around its neck in which it is decreed that the child will be either fortunate or damned’ — and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book in which his deeds are recorded and which he will find wide open yalqāhu manshūran both are adjectival qualifications of kitāban ‘a book’.

17:14Graph

ٱقْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا

Iqra kitaabak kafaa binafsikal Yawma 'alaika haseebaa

[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant."

(کہا جائے گا کہ) اپنی کتاب پڑھ لے۔ تو آج اپنا آپ ہی محاسب کافی ہے

Tafsir al-Jalalayn

And it will be said to him ‘Read your book! This day your soul suffices as your own reckoner’.

17:15Graph

مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا

Manihtadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; wa maa kunnaa mu'azzibeena hatta nab'asa Rasoola

Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.

جو شخص ہدایت اختیار کرتا ہے تو اپنے لئے اختیار کرتا ہے۔ اور جو گمراہ ہوتا ہے گمراہی کا ضرر بھی اسی کو ہوگا۔ اور کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ اور جب تک ہم پیغمبر نہ بھیج لیں عذاب نہیں دیا کرتے

Tafsir al-Jalalayn

Whoever is guided is guided only to the good of his own soul because the reward of his guidance will be for him; and whoever goes astray goes astray only to its his soul’s detriment because the sin thereof will be held against it. No burdened no sinful soul shall bear the burden of another soul. And We never chastise anyone until We have sent a messenger to make clear to him that which is his obligation.

17:16Graph

وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَٰهَا تَدْمِيرًا

Wa izaaa aradnaaa an nuhlika qaryatan amarnaa mutrafeehaa fafasaqoo feehaa fahaqqa 'alaihal qawlu fadammarnaahaa tadmeeraa

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.

اور جب ہمارا ارادہ کسی بستی کے ہلاک کرنے کا ہوا تو وہاں کے آسودہ لوگوں کو (فواحش پر) مامور کردیا تو وہ نافرمانیاں کرتے رہے۔ پھر اس پر (عذاب کا) حکم ثابت ہوگیا۔ اور ہم نے اسے ہلاک کر ڈالا

Tafsir al-Jalalayn

And when We desire to destroy a town We command its affluent ones those inhabitants of its who enjoy the graces of God meaning its leaders We command them to obedience by the tongue of Our messengers; but they fall into immorality therein rebelling against Our command and so the Word is justified concerning it that it should be chastised and We destroy it utterly We annihilate it by annihilating its inhabitants and leaving it in ruins.

17:17Graph

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا

Wa kam ahlaknaa minal qurooni mim ba'di Nooh; wa kafaa bi Rabbika bizunoobi 'ibaadihee Khabeeram Baseeraa

And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing.

اور ہم نے نوح کے بعد بہت سی اُمتوں کو ہلاک کر ڈالا۔ اور تمہارا پروردگار اپنے بندوں کے گناہوں کو جاننے اور دیکھنے والا کافی ہے

Tafsir al-Jalalayn

How many — in other words many — generations communities We have destroyed since Noah! And your Lord suffices as One Informed and Beholder of the sins of His servants Knower of the hidden and manifest aspects of these sins bi-rabbika ‘your Lord’ is semantically connected to bi-dhunūb ‘of the sins’.

17:18Graph

مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا

Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa

Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.

جو شخص دنیا (کی آسودگی) کا خواہشمند ہو تو ہم اس میں سے جسے چاہتے ہیں اور جتنا چاہتے ہیں جلد دے دیتے ہیں۔ پھر اس کے لئے جہنم کو (ٹھکانا) مقرر کر رکھا ہے۔ جس میں وہ نفرین سن کر اور (درگاہ خدا سے) راندہ ہو کر داخل ہوگا

Tafsir al-Jalalayn

Whoever desires through his deeds the hasty world that is the life of this world We hasten for him therein whatever We will for whom We please such a hastening li-man nurīd ‘for whom We please’ is a substitute for lahu ‘for him’ with the repetition of the genitive particle li-. Then We appoint for him in the Hereafter Hell to which he will be exposed to which he will be admitted condemned blameful and rejected banished from God’s mercy.

17:19Graph

وَمَنْ أَرَادَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا

Wa man araadal Aakhirata wa sa'aa lahaa sa'yahaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika kaana sa'yuhum mashkooraa

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].

اور جو شخص آخرت کا خواستگار ہوا اور اس میں اتنی کوشش کرے جتنی اسے لائق ہے اور وہ مومن بھی ہو تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش ٹھکانے لگتی ہے

Tafsir al-Jalalayn

And whoever desires the Hereafter and strives for it with the necessary effort that is he performs the deeds worthy of it being a believer wa-huwa mu’minun is a circumstantial qualifier — for such their effort will find favour with God that is their effort will be accepted and rewarded.

17:20Graph

كُلًّا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

Kullan numiddu haaa 'ulaaa'i wa haaa'ulaaa'i min 'ataaa'i rabbik; wa maa kaana 'ataaa'u rabbika mahzooraa

To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.

ہم اُن کو اور ان کو سب کو تمہارے پروردگار کی بخشش سے مدد دیتے ہیں۔ اور تمہارے پروردگار کی بخشش (کسی سے) رکی ہوئی نہیں

Tafsir al-Jalalayn

Each of the two parties We supply We give to these and to those hā’ūlā’ wa-hā’ūlā’ is a substitute for kullan ‘each’ from min is semantically connected to numiddu ‘We supply’ from your Lord’s bounty in this world. And your Lord’s bounty therein is not confined it is not forbidden to anyone.

17:21Graph

ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَلَلْـَٔاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا

Unzur kaifa faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; wa lal Aakhiratu akbaru darajaatinw wa akbaru tafdeelaa

Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.

دیکھو ہم نے کس طرح بعض کو بعض پر فضیلت بخشی ہے۔ اور آخرت درجوں میں (دنیا سے) بہت برتر اور برتری میں کہیں بڑھ کر ہے

Tafsir al-Jalalayn

See how We have given preference to some of them over others in provision and renown. And truly the Hereafter is greater grander in degrees and greater in preferment to this world and so one ought to devote one’s attention to it the Hereafter to the exclusion of the other.

17:22Graph

لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا

Laa taj'al ma'al laahi ilaahan aakhara fataq'uda mazoomam makhzoolaa

Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.

اور خدا کے ساتھ کوئی اور معبود نہ بنانا کہ ملامتیں سن کر اور بےکس ہو کر بیٹھے رہ جاؤ گے

Tafsir al-Jalalayn

Do not set up another god besides God or you will sit blameworthy forsaken with no one to assist you.

17:23Graph

وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا

Wa qadaa Rabbuka allaa ta'budooo illaaa iyyaahu wa bilwaalidaini ihsaanaa; immaa yablughanna 'indakal kibara ahaduhumaaa aw kilaahumaa falaa taqul lahumaaa uffinw wa laa tanharhumaa wa qullahumaa qawlan kareemaa

And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word.

اور تمہارے پروردگار نے ارشاد فرمایا ہے کہ اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو اور ماں باپ کے ساتھ بھلائی کرتے رہو۔ اگر ان میں سے ایک یا دونوں تمہارے سامنے بڑھاپے کو پہنچ جائیں تو اُن کو اُف تک نہ کہنا اور نہ انہیں جھڑکنا اور اُن سے بات ادب کے ساتھ کرنا

Tafsir al-Jalalayn

And your Lord has decreed He has commanded that you worship none save Him and that you show kindness to parents by being dutiful to them. If they should reach old age with you one of them ahaduhumā is the subject of the verb or both a variant reading for yablughanna has yablughān ‘both should reach’ in which case ahaduhumā would be substituting for the dual indicator alif of yablughān then do not say to them ‘Fie’ read uffan or uffin uffa or uffi a verbal noun meaning tabban ‘perish!’ or qubhan ‘evil!’ nor repulse them but speak to them gracious words fair and gentle words.

17:24Graph

وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا

Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera

And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."

اور عجزو نیاز سے ان کے آگے جھکے رہو اور ان کے حق میں دعا کرو کہ اے پروردگار جیسا انہوں نے مجھے بچپن میں (شفقت سے) پرورش کیا ہے تو بھی اُن (کے حال) پر رحمت فرما

Tafsir al-Jalalayn

And lower to them the wing of humility show them your submissive side out of mercy that is on account of your affection for them and say ‘My Lord have mercy on them just as they had mercy on me when they reared me when I was little’.

17:25Graph

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُوا۟ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًا

Rabbukum a'lamu bimaa fee nufoosikum; in takoonoo saaliheena fa innahoo kaana lil awwaabeena Ghafoooraa

Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.

جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے تمہارا پروردگار اس سے بخوبی واقف ہے۔ اگر تم نیک ہوگے تو وہ رجوع لانے والوں کو بخش دینے والا ہے

Tafsir al-Jalalayn

Your Lord knows best what is in your hearts in the way of what may be concealed of dutifulness or disobedience to parents. If you are righteous obedient to God then truly to those who are penitent those who return to obedience of Him He is Forgiving of any slip that might have issued on their part regarding their duty to the parents so long as they do not conceal within themselves any disrespect towards them.

17:26Graph

وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

Wa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnas sabeeli wa laa tubazzir tabzeeraa

And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.

اور رشتہ داروں اور محتاجوں اور مسافروں کو ان کا حق ادا کرو۔ اور فضول خرچی سے مال نہ اُڑاؤ

Tafsir al-Jalalayn

And give the kinsman his due of dutifulness and kindness and the needy and the traveller as well; and do not squander by expending for any purpose other than in obedience to God.

17:27Graph

إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا

Innal mubazzireena kaanoo ikhwaanash shayaateeni wa kaanash shaytaanu li Rabbihee kafooraa

Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.

کہ فضول خرچی کرنے والے تو شیطان کے بھائی ہیں۔ اور شیطان اپنے پروردگار (کی نعمتوں) کا کفر ان کرنے والا (یعنی ناشکرا) ہے

Tafsir al-Jalalayn

Indeed squanderers are brothers of devils that is they follow their way and the Devil was ever ungrateful to his Lord extremely rejective of His graces likewise his brother the squanderer.

17:28Graph

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا

Wa immaa turidanna 'anhumub tighaaa'a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa

And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.

اور اگر تم نے اپنے پروردگار کی رحمت (یعنی فراخ دستی) کے انتظار میں جس کی تمہیں امید ہو ان (مستحقین) کی طرف توجہ نہ کرسکو اُن سے نرمی سے بات کہہ دیا کرو

Tafsir al-Jalalayn

But if you have to overlook them that is the kinsmen and the others mentioned and do not give to them seeking mercy from your Lord a mercy which you expect in the future that is you do not give to them because of a request for provision which you are waiting to come to you from your Lord before you give to them then speak to them gentle words pleasant and reasonable words promising them that you will give to them when the provision from God arrives.

17:29Graph

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا

Wa laa taj'al yadaka maghloolatan il 'unuqika wa laa tabsut haa kullal basti fataq'uda maloomam mahsooraa

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.

اور اپنے ہاتھ کو نہ تو گردن سے بندھا ہوا (یعنی بہت تنگ) کرلو (کہ کسی کچھ دو ہی نہیں) اور نہ بالکل کھول ہی دو (کہ سبھی دے ڈالو اور انجام یہ ہو) کہ ملامت زدہ اور درماندہ ہو کر بیٹھ جاؤ

Tafsir al-Jalalayn

And do not keep your hand chained to your neck in other words do not withhold it completely from expending nor open it in order to expend completely or you will sit blameworthy — this refers to the first case — and denuded cut off having nothing — this refers to the latter case.

17:30Graph

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا

Inna Rabbaka yabsuturrizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseera

Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.

بےشک تمہارا پروردگار جس کی روزی چاہتا ہے فراخ کردیتا ہے اور (جس کی روزی چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے وہ اپنے بندوں سے خبردار ہے اور (ان کو) دیکھ رہا ہے

Tafsir al-Jalalayn

Truly your Lord expands provision He makes it abundant for whomever He will and He straitens He restricts it for whomever He will. Indeed He is ever Aware and Seer of His servants Knower of what they hide and what they manifest giving them provision in accordance with their welfare.

17:31Graph

وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَٰقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيرًا

Wa laa taqtulooo awlaadakum khashyata imlaaq; nahnu narzuquhum wa iyyaakum; inna qatlahum kaana khitan kabeeraa

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.

اور اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل نہ کرنا۔ (کیونکہ) ان کو اور تم کو ہم ہی رزق دیتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ ان کا مار ڈالنا بڑا سخت گناہ ہے

Tafsir al-Jalalayn

And do not slay your children by burying them alive fearing penury poverty. We shall provide for them and for you. Slaying them is truly a great sin.

17:32Graph

وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰٓ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةً وَسَآءَ سَبِيلًا

Wa laa taqrabuz zinaaa innahoo kaana faahishatanw wa saaa'a sabeelaa

And do not approach unlawful sexual intercourse. Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way.

اور زنا کے بھی پاس نہ جانا کہ وہ بےحیائی اور بری راہ ہے

Tafsir al-Jalalayn

And do not come anywhere near fornication — this form of expressing it is more effective than saying ‘Do not commit it’. It is indeed an indecency an abomination and it is an evil way.

17:33Graph

وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَٰنًا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًا

Wa laa taqtulun nafsal latee harramal laahu illaa bilhaqq; wa man qutila mazlooman faqad ja'alnaa liwaliyyihee sultaanan falaa yusrif fil qatli innahoo kaana mansooraa

And do not kill the soul which Allah has forbidden, except by right. And whoever is killed unjustly - We have given his heir authority, but let him not exceed limits in [the matter of] taking life. Indeed, he has been supported [by the law].

اور جس کا جاندار کا مارنا خدا نے حرام کیا ہے اسے قتل نہ کرنا مگر جائز طور پر (یعنی بفتویٰ شریعت) ۔ اور جو شخص ظلم سے قتل کیا جائے ہم نے اس کے وارث کو اختیار دیا ہے (کہ ظالم قاتل سے بدلہ لے) تو اس کو چاہیئے کہ قتل (کے قصاص) میں زیادتی نہ کرے کہ وہ منصورو فتحیاب ہے

Tafsir al-Jalalayn

And do not slay the soul whose life God has made inviolable except with due cause. Whoever is slain wrongfully We have certainly given his heir the one inheriting from him a warrant a sanction to retaliate against the slayer; but let him not commit excess let him not overstep the bounds in slaying by slaying other than the killer of the one slain or by other than that instrument with which he the slain was killed; for he is supported by the Law.

17:34Graph

وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًا

Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiya ahsanu hattaa yablugha ashuddah; wa awfoo bil'ahd, innal 'ahda kaana mas'oolaa

And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned.

اور یتیم کے مال کے پاس بھی نہ پھٹکنا مگر ایسے طریق سے کہ بہت بہتر ہو یہاں تک کہ ہو جوانی کو پہنچ جائے۔ اور عہد کو پورا کرو کہ عہد کے بارے میں ضرور پرسش ہوگی

Tafsir al-Jalalayn

And do not come anywhere near an orphan’s property except in the fairest manner until he comes of age. And fulfil the covenant should you make a covenant with God or with people in general. Indeed the covenant will be enquired into.

17:35Graph

وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا

Wa awful kaila izaa kiltum wa zinoo bilqistaasil mustaqeem; zaalika khairunw wa ahsanu taaweelaa

And give full measure when you measure, and weigh with an even balance. That is the best [way] and best in result.

اور جب (کوئی چیز) ناپ کر دینے لگو تو پیمانہ پورا بھرا کرو اور (جب تول کر دو تو) ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو۔ یہ بہت اچھی بات اور انجام کے لحاظ سے بھی بہت بہتر ہے

Tafsir al-Jalalayn

And give full measure complete it when you measure and weigh with a right balance with an even balance that is better and fairer in return.

17:36Graph

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔولًا

Wa laa taqfu maa laisa laka bihee 'ilm; innas sam'a walbasara walfu'aada kullu ulaaa'ika kaana 'anhu mas'oolaa

And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned.

اور (اے بندے) جس چیز کا تجھے علم نہیں اس کے پیچھے نہ پڑ۔ کہ کان اور آنکھ اور دل ان سب (جوارح) سے ضرور باز پرس ہوگی

Tafsir al-Jalalayn

And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed the hearing and the sight and the heart — of each of these it will be asked of that person what he did with them.

17:37Graph

وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًا

Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.

اور زمین پر اکڑ کر (اور تن کر) مت چل کہ تو زمین کو پھاڑ تو نہیں ڈالے گا اور نہ لمبا ہو کر پہاڑوں (کی چوٹی) تک پہنچ جائے گا

Tafsir al-Jalalayn

And do not walk in the earth exultantly that is exultant with pride and conceit. Indeed you will not rend the earth you will not pierce it and reach its depths with your pride nor attain the mountains in height the meaning is that you shall never attain such ends so how can you be so arrogant?

17:38Graph

كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا

Kullu zaalika kaana sayyi'uhoo inda Rabbika makroohaa

All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.

ان سب (عادتوں) کی برائی تیرے پروردگار کے نزدیک بہت ناپسند ہے

Tafsir al-Jalalayn

All of that which has been mentioned — the evil of it is hateful in the sight of your Lord.

17:39Graph

ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا

Zaalika mimmaaa awhaaa ilaika Rabbuka minal hikmah; wa laa taj'al ma'allaahi ilaahan aakhara fatulqaa fee Jahannama maloomam mad hooraa

That is from what your Lord has revealed to you, [O Muhammad], of wisdom. And, [O mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished.

اے پیغمبر یہ ان (ہدایتوں) میں سے ہیں جو خدا نے دانائی کی باتیں تمہاری طرف وحی کی ہیں۔ اور خدا کے ساتھ کوئی معبود نہ بنانا کہ (ایسا کرنے سے) ملامت زدہ اور (درگاہ خدا سے) راندہ بنا کر جہنم میں ڈال دیئے جاؤ گے

Tafsir al-Jalalayn

This is part of the wisdom the admonition which your Lord has revealed to you O Muhammad (s). And do not set up with God any other god or you will be cast into Hell blameworthy abandoned banished from God’s mercy.

17:40Graph

أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا

Afa asfaakum rabbukum bilbaneena wattakhaza minal malaaa'ikati inaasaa; innakum lataqooloona qawlan 'azeema

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

(مشرکو!) کیا تمہارے پروردگار نے تم کو لڑکے دیئے اور خود فرشتوں کو بیٹیاں بنایا۔ کچھ شک نہیں کہ (یہ) تم بڑی (نامعقول بات) کہتے ہو

Tafsir al-Jalalayn

Has your Lord then preferred you has He distinguished you exclusively O Meccans with sons and chosen for Himself females from among the angels? as daughters for Himself in the way that you are wont to claim. Truly by saying this you are speaking a monstrous word!

17:41Graph

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا

Wa laqad sarrafnaa fee haazal Quraani liyazzakkaroo wa maa yazeeduhum illaa nufooraa

And We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion.

اور ہم نے اس قرآن میں طرح طرح کی باتیں بیان کی ہیں تاکہ لوگ نصیحت پکڑیں گے۔ مگر وہ اس سے اور بدک جاتے ہیں

Tafsir al-Jalalayn

And verily We have dispensed We have elucidated in this Qur’ān similitudes promises of reward and threats of retribution so that they may remember that they may be admonished but it that elucidation only increases them in aversion to the Truth.

17:42Graph

قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّٱبْتَغَوْا۟ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلًا

Qul law kaana ma'ahooo aalihatun kamaa yaqooloona izal labtaghaw ilaa zil 'Arshi Sabeela

Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way."

کہہ دو کہ اگر خدا کے ساتھ اور معبود ہوتے جیسا کہ یہ کہتے ہیں تو وہ ضرور (خدائے) مالک عرش کی طرف (لڑنے بھڑنے کے لئے) رستہ نکالتے

Tafsir al-Jalalayn

Say to them ‘If there were with Him that is with God other gods as they say they would in that case have sought against the Lord of the Throne that is against God some path some way in order to fight Him off.

17:43Graph

سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا

Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yaqooloona 'uluwwan kabeeraa

Exalted is He and high above what they say by great sublimity.

وہ پاک ہے اور جو کچھ یہ بکواس کرتے ہیں اس سے (اس کا رتبہ) بہت عالی ہے

Tafsir al-Jalalayn

Glory be to Him — an affirmation of His transcendence — and exalted be He above what they say in the way of His having associates greatly!

17:44Graph

تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا

Tusabbihu lahus samaawaatus sab'u wal ardu wa man feehinn; wa im min shai'in illaa yusabbihu bihamdihee wa laakil laa tafqahoona tasbeehahum; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa

The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [Allah] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving.

ساتوں آسمان اور زمین اور جو لوگ ان میں ہیں سب اسی کی تسبیح کرتے ہیں۔ اور (مخلوقات میں سے) کوئی چیز نہیں مگر اس کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتی ہے۔ لیکن تم ان کی تسبیح کو نہیں سمجھتے۔ بےشک وہ بردبار (اور) غفار ہے

Tafsir al-Jalalayn

The seven heavens and the earth and all that is therein proclaim His praise they affirm His transcendence. And there is not a thing among things created but proclaims enwrapped in His praise in other words everything says subhāna’Llāh wa-bi-hamdihi ‘Glory and praise be to God’; but you do not understand their glorification because it is not proclaimed in your language. Lo! He is Forbearing Forgiving for He does not hasten to bring about your punishment.

17:45Graph

وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا

Wa izaa qaraatal Quraana ja'alnaa bainaka wa bainal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati hijaabam mastooraa

And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.

اور جب قرآن پڑھا کرتے ہو تو ہم تم میں اور ان لوگوں میں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے حجاب پر حجاب کر دیتے ہیں

Tafsir al-Jalalayn

And when you recite the Qur’ān We place between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden barrier that is one that hides you from them so that they cannot see you — this was revealed regarding those who wanted to assassinate him s the Prophet.

17:46Graph

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُورًا

Wa ja'alnaa 'alaa quloo bihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa izaa zakarta Rabbaka fil Quraani wahdahoo wallaw 'alaaa adbaarihim nufooraa

And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn back in aversion.

اور ان کے دلوں پر پردہ ڈال دیتے ہیں کہ اسے سمجھ نہ سکیں اور ان کے کانوں میں ثقل پیدا کر دیتے ہیں۔ اور جب تم قرآن میں اپنے پروردگار یکتا کا ذکر کرتے ہو تو وہ بدک جاتے اور پیٹھ پھیر کر چل دیتے ہیں

Tafsir al-Jalalayn

And We place upon their hearts veils covers lest they should understand it lest they should understand the Qur’ān in other words and so in this way they do not understand it and in their ears a deafness a heaviness thus they cannot hear it. And when you mention your Lord alone in the Qur’ān they turn their backs in aversion to it.

17:47Graph

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا

nahnu a'lamu bimaa yastami'oona biheee iz yastami'oona ilaika wa iz hum najwaaa iz yaqooluz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa

We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."

یہ لوگ جب تمہاری طرف کان لگاتے ہیں تو جس نیت سے یہ سنتے ہیں ہم اسے خوب جانتے ہیں اور جب یہ سرگوشیاں کرتے ہیں (یعنی) جب ظالم کہتے ہیں کہ تم ایک ایسے شخص کی پیروی کرتے ہو جس پر جادو کیا گیا ہے

Tafsir al-Jalalayn

We know best what they listen to the reason for which they listen to it in order to mock it when they listen to you to your recital and when they are in secret counsel holding secret talks among themselves in other words when they talk when idh substitutes for the preceding idh ‘when’ the evildoers say in their secret conversation ‘You are only following a man bewitched one duped his mind overcome’.

17:48Graph

ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا

Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.

دیکھو انہوں نے کس کس طرح کی تمہارے بارے میں باتیں بنائیں ہیں۔ سو یہ گمراہ ہو رہے ہیں اور رستہ نہیں پاسکتے

Tafsir al-Jalalayn

God exalted be He says Look how they strike similitudes for you such as your being bewitched a soothsayer or a poet and they go astray thereby from the path of guidance and cannot find a way a path to it!

17:49Graph

وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

Wa qaalooo'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan 'a innaa lamab'oosoona khalqan jadeedaa

And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"

اور کہتے ہیں کہ جب ہم (مر کر بوسیدہ) ہڈیوں اور چُور چُور ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہو کر اُٹھیں گے

Tafsir al-Jalalayn

And they say in denial of the Resurrection ‘What when we are bones and fragments shall we really be raised up in a new creation?’

17:50Graph

قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا

Qul koonoo jijaaratan aw hadeedaa

Say, "Be you stones or iron

کہہ دو کہ (خواہ تم) پتھر ہوجاؤ یا لوہا

Tafsir al-Jalalayn

Say to them ‘Be stones or iron

17:51Graph

أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًا

aw khalqam mimmaa yakburu fee sudoorikum; fasa yaqooloona mai yu'eedunaa qulil lazee fatarakum awwala marrah; fasa yunghidoona ilaika ru'oosahum wa yaqooloona mataa huwa qul 'asaaa any yakoona qareeba

Or [any] creation of that which is great within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When is that?" Say, "Perhaps it will be soon -

یا کوئی اور چیز جو تمہارے نزدیک (پتھر اور لوہے سے بھی) بڑی (سخت) ہو (جھٹ کہیں گے) کہ (بھلا) ہمیں دوبارہ کون جِلائے گا؟ کہہ دو کہ وہی جس نے تم کو پہلی بار پیدا کیا۔ تو (تعجب سے) تمہارے آگے سرہلائیں گے اور پوچھیں گے کہ ایسا کب ہوگا؟ کہہ دو کہ امید ہے جلد ہوگا

Tafsir al-Jalalayn

or some creation yet greater in your breasts something yet far less able to accept life aside from bones and fragments a spirit will undoubtedly be made to exist in you to bring you back to life. They will then say ‘Who shall bring us back?’ to life. Say ‘He Who originated you created you the first time when you had not been anything in existence because the One Who is able to initiate creation is also able to repeat it indeed this repetition is easier than the initiation. Then they will shake their heads at you stupefied and they will say mockingly ‘When will it be?’ that is the Resurrection. Say ‘Maybe it is near!’

17:52Graph

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا

Yawma yad'ookum fatastajeeboona bihamdihee wa tazunnoona il labistum illaa qaleela

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."

جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی تعریف کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرو گے کہ تم (دنیا میں) بہت کم (مدت) رہے

Tafsir al-Jalalayn

The day He calls you the day He calls out to you from your graves by the tongue of the archangel Isrāfīl you will respond you will answer His call from your graves with His praise by His command — it is also said to mean that you will respond ‘and praise be to Him’ — and you will think that you have remained in this world only a little because of the terror of what you will see on that day.

17:53Graph

وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُوا۟ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوًّا مُّبِينًا

Wa qul li'ibaadee yaqoolul latee hiya ahsan; innash shaitaana yanzaghu bainahum; innash shaitaana kaana lil insaani 'aduwwam mubeenaa

And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy.

اور میرے بندوں سے کہہ دو کہ (لوگوں سے) ایسی باتیں کہا کریں جو بہت پسندیدہ ہوں۔ کیونکہ شیطان (بری باتوں سے) ان میں فساد ڈلوا دیتا ہے۔ کچھ شک نہیں کہ شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے

Tafsir al-Jalalayn

And tell My servants the believers to speak to disbelievers that word which is finer. For Satan indeed incites ill feeling he makes trouble between them and Satan is indeed man’s manifest enemy his enmity is evident. The ‘finer word’ is to say this

17:54Graph

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا

Rabbukum a'lamu bikum iny yashaaa yarhamkum aw iny yashaa yu'azzibkum; wa maaa arsalnaaka 'alaihim wakeelaa

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager.

تمہارا پروردگار تم سے خوب واقف ہے۔ اگر چاہے تو تم پر رحم کرے یا اگر چاہے تو تمہیں عذاب دے۔ اور ہم نے تم کو ان پر داروغہ (بنا کر) نہیں بھیجا

Tafsir al-Jalalayn

Your Lord knows you best. If He will He will have mercy on you by way of granting you repentance and faith or if He will for you to be chastised He will chastise you by having you die in disbelief. And We did not send you to be a guardian over them and so compel them to embrace faith — this was revealed before the command to fight them.

17:55Graph

وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعْضٍ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا

Wa Rabbuka a'lamu biman fis samaawaati wal lard; wa laqad faddalnaa ba'dan Nabiyyeena 'alaa ba'dinw wa aatainaaa Daawooda Zabooraa

And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms].

اور جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں تمہارا پروردگار ان سے خوب واقف ہے۔ اور ہم نے بعض پیغمبروں کو بعض پر فضیلت بخشی اور داؤد کو زبور عنایت کی

Tafsir al-Jalalayn

And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth thus endowing them each one with what He will according to the measure of their states. And verily We have preferred some of the prophets above others endowing each of them with a particular merit Moses with being spoken to; Abraham with Friendship; and Muhammad (s) with the Night Journey; and We gave David the Psalms.

17:56Graph

قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا

Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonihee falaa yamlikoona kashfad durri'ankum wa laa tahweelaa

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."

کہو کہ (مشرکو) جن لوگوں کی نسبت تمہیں (معبود ہونے کا) گمان ہے ان کو بلا کر دیکھو۔ وہ تم سے تکلیف کے دور کرنے یا اس کے بدل دینے کا کچھ بھی اختیار نہیں رکھتے

Tafsir al-Jalalayn

Say to them ‘Call on those whom you assumed to be gods besides Him such as the angels Jesus and Ezra ‘Uzayr; yet they have no power to rid you of misfortune nor to transfer it to persons other than you.

17:57Graph

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا

Ulaaa'ikal lazeena yad'oona yabtaghoona ilaa Rabbihimul waseelata ayyuhum aqrabu wa yarjoona rahmatahoo wa yakhaafoona 'azaabah; inna 'azaaba rabbika kaana mahzooraa

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.

یہ لوگ جن کو (خدا کے سوا) پکارتے ہیں وہ خود اپنے پروردگار کے ہاں ذریعہ (تقرب) تلاش کرتے رہتے ہیں کہ کون ان میں (خدا کا) زیادہ مقرب ہوتا ہے اور اس کی رحمت کے امیدوار رہتے ہیں اور اس کے عذاب سے خوف رکھتے ہیں۔ بےشک تمہارے پروردگار کا عذاب ڈرنے کی چیز ہے

Tafsir al-Jalalayn

Those whom they call gods they themselves seek a means to their Lord they seek nearness by way of obedience which of them ayyuhum substitutes for the third person indicator wāw of the verb yabtaghūna ‘they seek’ in other words even he seeks it this nearness the one who is nearer to Him so how much more is it sought in the case of others?; and they hope for His mercy and fear His chastisement just like others so how can you call them gods? Truly your Lord’s chastisement is a thing to beware of.

17:58Graph

وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَسْطُورًا

Wa im min qaryatin illaa Nahnu muhlikoohaa qabla Yawmil Qiyaamati aw mu'az ziboohaa 'azaaban shadeedaa; kaana zaalika fil Kitaabi mastooraa

And there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed.

اور (کفر کرنے والوں کی) کوئی بستی نہیں مگر قیامت کے دن سے پہلے ہم اسے ہلاک کردیں گے یا سخت عذاب سے معذب کریں گے۔ یہ کتاب (یعنی تقدیر) میں لکھا جاچکا ہے

Tafsir al-Jalalayn

There is not a town — its inhabitants are the ones meant — but We shall destroy it before the Day of Resurrection through death or chastise it with terrible chastisement by killing its inhabitants or otherwise. That has been inscribed in the Book the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz.

17:59Graph

وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْـَٔايَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا۟ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْـَٔايَٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا

Wa maa mana'anaaa an nursila bil aayaati illaaa an kazzaba bihal awwaloon; wa aatainaa Samoodan naaqata mubsiratan fazalamoo bihaa; wa maa nursilu bil aayaati illaa takhweefaa

And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.

اور ہم نے نشانیاں بھیجنی اس لئے موقوف کردیں کہ اگلے لوگوں نے اس کی تکذیب کی تھی۔ اور ہم نے ثمود کو اونٹنی (نبوت صالح کی کھلی) نشانی دی۔ تو انہوں نے اس پر ظلم کیا اور ہم جو نشانیاں بھیجا کرتے ہیں تو ڈرانے کو

Tafsir al-Jalalayn

Nothing prevented Us from sending the signs requested by the people of Mecca except that the ancients denied them when We sent such signs and so We destroyed them if We were to send them to these people of Mecca they would deny them and would thus deserve destruction. However We have judged that they be given respite so that the mission of Muhammad (s) be completed. And We gave Thamūd the she-camel as a sign that was apparent one that was clear and evident but they wronged they disbelieved it and were therefore destroyed. And We do not send signs miracles except for deterrence to servants so that they might believe.

17:60Graph

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَٰكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَٰنًا كَبِيرًا

Wa iz qulnaa laka inna rabbaka ahaata binnaas; wa maa ja'alnar ru'yal lateee arainaaka illaa fitnatal linnaasi washshajaratal mal'oonata fil quraan; wa nukhaw wifuhum famaa yazeeduhum illa tughyaanan kabeeraa

And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression.

جب ہم نے تم سے کہا کہ تمہارا پروردگار لوگوں کو احاطہ کئے ہوئے ہے۔ اور جو نمائش ہم نے تمہیں دکھائی اس کو لوگوں کے لئے آرمائش کیا۔ اور اسی طرح (تھوہر کے) درخت کو جس پر قرآن میں لعنت کی گئی۔ اور ہم انہیں ڈراتے ہیں تو ان کو اس سے بڑی (سخت) سرکشی پیدا ہوتی ہے

Tafsir al-Jalalayn

And remember when We said to you ‘Truly your Lord encompasses mankind’ in knowledge and power over them such that they are within His grasp so deliver the Message to them and do not fear anyone because God will protect you from them. And We did not appoint the vision that We showed you before your very eyes during the Night Journey except as a test for people for the people of Mecca — since they denied it and some of them even apostatised when he the Prophet informed them of it — and likewise the tree cursed in the Qur’ān namely the tree called Zaqqūm Q.3762ff that issues from the very root of the Blazing Fire of Hell; We made it a test for them because they said ‘Fire consumes trees so how can it cause it the Zaqqūm tree to issue forth?’. And We seek to deter them with it but it Our deterrence only increases them in gross insolence.

17:61Graph

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا

Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa qaala 'a-asjudu liman khalaqta teena

And [mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"

اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس نے نہ کیا۔ بولا کہ بھلا میں ایسے شخص کو سجدہ کرو جس کو تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے

Tafsir al-Jalalayn

And mention when We said to the angels ‘Prostrate yourselves before Adam’ a prostration of salutation by inclining oneself and so they all prostrated themselves except Iblīs he said ‘Shall I prostrate myself before one whom You have created from clay?’ tīnan is in the accusative because the operator of the oblique min ‘of’ has been omitted in other words it would normally be min tīnin.

17:62Graph

قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًا

Qaala ara'aytaka haazal lazee karramta 'alaiya la'in akhhartani ilaa Yawmil Qiyaamati la-ah tanikanna zurriyyatahooo illaa qaleelaa

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."

(اور از راہ طنز) کہنے لگا کہ دیکھ تو یہی وہ ہے جسے تو نے مجھ پر فضیلت دی ہے۔ اگر تو مجھ کو قیامت کے دن تک مہلت دے تو میں تھوڑے سے شخصوں کے سوا اس کی (تمام) اولاد کی جڑ کاٹتا رہوں گا

Tafsir al-Jalalayn

Said he ‘Do You see — in other words inform me this one whom You have honoured whom You have preferred above me? by commanding that prostration should be made before him when ‘I am better than him. You created me from fire while him You created from clay’ Q. 712. If la-in the lām is for oaths You defer me to the Day of Resurrection I shall verily eradicate his seed by leading them astray all save a few’ of them of those whom You have given divine protection.

17:63Graph

قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءً مَّوْفُورًا

Qaalaz hab faman tabi'aka minhum fa inna Jahannama jazaaa'ukum jazaaa'am mawfooraa

[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense.

خدا نے فرمایا (یہاں سے) چلا جا۔ جو شخص ان میں سے تیری پیروی کرے گا تو تم سب کی جزا جہنم ہے (اور وہ) پوری سزا (ہے)

Tafsir al-Jalalayn

Said He exalted be He to him Iblīs ‘Begone deferred to the time of the First Blast of the Trumpet. Whoever of them follows you — indeed Hell shall be your requital both yours and theirs a requital that is indeed ample sufficient and complete.

17:64Graph

وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا

Wastafziz manis tat'ta minhum bisawtika wa ajlib 'alaihim bikhailika wa rajilika wa shaarik hum fil amwaali wal awlaadi wa 'idhum; wa maa ya'iduhumush Shaitaanu illaa ghurooraa

And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion.

اور ان میں سے جس کو بہکا سکے اپنی آواز سے بہکاتا رہ۔ اور ان پر اپنے سواروں اور پیاروں کو چڑھا کر لاتا رہ اور ان کے مال اور اولاد میں شریک ہوتا رہ اور ان سے وعدے کرتا رہ۔ اور شیطان جو وعدے ان سے کرتا ہے سب دھوکا ہے

Tafsir al-Jalalayn

And tempt dupe whomever of them you can with your voice by your calling them with songs and pipes and with every invitation to acts of disobedience; and rally incite against them your cavalry and your infantry namely those who ride and walk in acts of disobedience and share with them in wealth that is illicit such as usury and extortion and children from acts of adultery and make promises to them’ to the effect that there will not be any resurrection or requital. And Satan promises them thereby nothing but delusion falsehood.

17:65Graph

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا

Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaan; wa kafaa bi Rabbika Wakeelaa

Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.

جو میرے (مخلص) بندے ہیں ان پر تیرا کچھ زور نہیں۔ اور (اے پیغمبر) تمہارا پروردگار کارساز کافی ہے

Tafsir al-Jalalayn

‘Truly as for My servants the believers you shall have no warrant’ no sway or ability. And Your Lord suffices as a guardian as a protector for them against you.

17:66Graph

رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

تمہارا پروردگار وہ ہے جو تمہارے لئے دریا میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کے فضل سے (روزی) تلاش کرو۔ بےشک وہ تم پر مہربان ہے

Tafsir al-Jalalayn

Your Lord is He Who drives for you the ships upon the sea that you may seek of His bounty exalted be He through engaging in commerce. Truly He is ever Merciful towards you by disposing these ships for you.

17:67Graph

وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ كَفُورًا

Wa izaa massakumuddurru fil bahri dalla man tad'oona illaaa iyyaahu falammaa najjaakum ilal barri a'radtum; wa kaanal insaanu kafooraa

And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.

اور جب تم کو دریا میں تکلیف پہنچتی ہے (یعنی ڈوبنے کا خوف ہوتا ہے) تو جن کو تم پکارا کرتے ہو سب اس (پروردگار) کے سوا گم ہوجاتے ہیں۔ پھر جب وہ تم کو (ڈوبنے سے) بچا کر خشکی پر لے جاتا ہے تو تم منہ پھیر لیتے ہو اور انسان ہے ہی ناشکرا

Tafsir al-Jalalayn

And when distress difficulty befalls you at sea such as fear of drowning those whom you are wont to invoke are no longer present those whom you are wont to worship of gods are no longer present and so you do not call on them — except Him exalted be He for on Him alone you do call because you are suffering a distress which only He can remove. But when He delivers you from drowning and brings you to land you are rejective of God’s Oneness for man is ever ungrateful ever denying God’s graces.

17:68Graph

أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا

Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

کیا تم (اس سے) بےخوف ہو کہ خدا تمہیں خشکی کی طرف (لے جا کر زمین میں) دھنسا دے یا تم پر سنگریزوں کی بھری ہوئی آندھی چلادے۔ پھر تم اپنا کوئی نگہبان نہ پاؤ

Tafsir al-Jalalayn

Do you feel secure that He will not cause a side of the earth in other words the land to swallow you up as He did with Korah Qārūn or unleash upon you a squall of pebbles? that is hurl a shower of stones upon you as He did with the people of Lot. Then you will not find for yourselves any guardian any protector from Him.

17:69Graph

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا

Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa

Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.

یا (اس سے) بےخوف ہو کر تم دوسری دفعہ دریا میں لے جائے پھر تم پر تیز ہوا چلائے اور تمہارے کفر کے سبب تمہیں ڈبو دے۔ پھر تم اس غرق کے سبب اپنے لئے کوئی ہمارا پیچھا کرنے والا نہ پاؤ

Tafsir al-Jalalayn

Or do you feel secure that He will not return you to it that is to the sea a second time and unleash upon you a shattering gale that is a violent wind that shatters everything in its path to destroy your ship and drown you for your ungratefulness? And then you will not find for yourselves any redresser of this against Us any helper or advocate to demand restitution from Us for what We will have done to you.

17:70Graph

وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا

Wa laqad karramnaa Baneee aadama wa hamalnaahum fil barri walbahri wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alaa kaseerim mimman khalaqnaa tafdeelaa

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.

اور ہم نے بنی آدم کو عزت بخشی اور ان کو جنگل اور دریا میں سواری دی اور پاکیزہ روزی عطا کی اور اپنی بہت سی مخلوقات پر فضیلت دی

Tafsir al-Jalalayn

And verily We have honoured We have preferred the Children of Adam above other creation by giving them knowledge speech and their being a creation of even proportions amongst other things including their means of purification after death and carried them over land on animal-back and sea in ships and provided them with good things and We have preferred them above many of those whom We created such as livestock and wild animals with a marked preferment the min of mimman ‘of those whom’ has the sense of mā ‘of what’ or something close to it and includes the angels the purpose being to give preference to the angelic genus; there is no requirement to give explicit preference to the individuals of this category of being since they angels are superior to mankind excepting the prophets.

17:71Graph

يَوْمَ نَدْعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَٰمِهِمْ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا

Yawma nad'oo kulla unaasim bi imaamihim faman ootiya kitaabahoo bi yameenihee fa ulaaa'ika yaqra'oona kitaabahum wa laa yuzlamoona fateelaa

[Mention, O Muhammad], the Day We will call forth every people with their record [of deeds]. Then whoever is given his record in his right hand - those will read their records, and injustice will not be done to them, [even] as much as a thread [inside the date seed].

جس دن ہم سب لوگوں کو ان کے پیشواؤں کے ساتھ بلائیں گے۔ تو جن (کے اعمال) کی کتاب ان کے داہنے ہاتھ میں دی جائے گی وہ اپنی کتاب کو (خوش ہو ہو کر) پڑھیں گے اور ان پر دھاگے برابر بھی ظلم نہ ہوگا

Tafsir al-Jalalayn

Mention the day when We shall summon all men with their leader their prophet and it will be said ‘O community of so-and-so’; or it bi-imāmihim means ‘with the record of their deeds’ in which case it will be said ‘O one of good deeds O one of evil deeds!’ this is on the Day of Resurrection. And whoever from among them is given his book in his right hand these being the fortunate those possessors of understanding in this world — those will read their book and they will not be wronged they will not be diminished of their deeds so much as a single date-thread.

17:72Graph

وَمَن كَانَ فِى هَٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا

Wa man kaana fee haaziheee a'maa fahuwa fil aakhirati a'maa wa adallu sabeelaa

And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.

اور جو شخص اس (دنیا) میں اندھا ہو وہ آخرت میں بھی اندھا ہوگا۔ اور (نجات کے) رستے سے بہت دور

Tafsir al-Jalalayn

And whoever has been in this that is in this world blind to the truth will be blind in the Hereafter to the path of salvation and the reciting of the Qur’ān and even further astray from the right way more removed from the road that leads to it.

17:73Graph

وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًا

Wa in kaadoo la yaftinoonaka 'anil lazeee awhainaaa ilaika litaftariya 'alainaaa ghairahoo wa izallat takhazooka khaleelaa

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.

اور اے پیغمبر جو وحی ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے قریب تھا کہ یہ (کافر) لوگ تم کو اس سے بچلا دیں تاکہ تم اس کے سوا اور باتیں ہماری نسبت بنالو۔ اور اس وقت وہ تم کو دوست بنا لیتے

Tafsir al-Jalalayn

The following was revealed regarding the tribe of Thaqīf for they had asked him the Prophet s to declare their valley inviolable and implored him to grant them this request And indeed wa-in the particle in is softened they were about to they nearly did beguile you away from that which We revealed to you so that you might invent against Us something other than that; and then had you done that they would have taken you as a friend.

17:74Graph

وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيلًا

Wa law laaa an sabbatnaaka laqad kitta tarkanu ilaihim sha'an qaleela

And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.

اور اگر تم کو ثابت قدم نہ رہنے دیتے تو تم کسی قدر ان کی طرف مائل ہونے ہی لگے تھے

Tafsir al-Jalalayn

And if We had not made you stand firm upon the Truth by way of divine protection ‘isma certainly you might have you nearly inclined to them a little because of the extent of their deception and their persistence. This statement is explicit about the fact that the Prophet s neither inclined nor came close to doing so.

17:75Graph

إِذًا لَّأَذَقْنَٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا

Izal la azaqnaaka di'falhayaati wa di'fal mamaati summa laa tajidu laka 'alainaa naseeraa

Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.

اس وقت ہم تم کو زندگی میں (عذاب کا) دونا اور مرنے پر بھی دونا مزا چکھاتے پھر تم ہمارے مقابلے میں کسی کو اپنا مددگار نہ پاتے

Tafsir al-Jalalayn

Then had you inclined We would have surely made you taste a double chastisement in life and a double chastisement upon death in other words twice the chastisement that any other person would receive in this world and the Hereafter. Then you would not have found for yourself any helper against Us anyone to shield you from it.

17:76Graph

وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًا

Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa

And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.

اور قریب تھا کہ یہ لوگ تمہیں زمین (مکہ) سے پھسلا دیں تاکہ تمہیں وہاں سے جلاوطن کر دیں۔ اور اس وقت تمہارے پیچھے یہ بھی نہ رہتے مگر کم

Tafsir al-Jalalayn

When the Jews said to him ‘If you are a prophet then make your way to Syria for it is the land of prophets’ the following was revealed And indeed wa-in the particle in is softened they were about to provoke you out of the land the land of Medina to expel you from it but then had they expelled you they would not have remained after you in it except a little while after which they would have been destroyed.

17:77Graph

سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا

Sunnata man qad arsalnaa qablakamir Rusulinaa wa laa tajidu lisunnatinaa tahhweelaa

[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.

جو پیغمبر ہم نے تم سے پہلے بھیجے تھے ان کا (اور ان کے بارے میں ہمارا یہی) طریق رہا ہے اور تم ہمارے طریق میں تغیروتبدل نہ پاؤ گے

Tafsir al-Jalalayn

That is the way in the case of those whom We have sent from among Our messengers before you that is to say that is Our way of dealing with them their enemies destroying those who expel them Our messengers. And as regards Our established way you will not find any change any alternative manner.

17:78Graph

أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا

Aqimis Salaata liduloo kish shamsi ilaa ghasaqil laili wa quraanal Fajri inna quraa nal Fajri kaana mashhoodaa

Establish prayer at the decline of the sun [from its meridian] until the darkness of the night and [also] the Qur'an of dawn. Indeed, the recitation of dawn is ever witnessed.

(اے محمدﷺ) سورج کے ڈھلنے سے رات کے اندھیرے تک (ظہر، عصر، مغرب، عشا کی) نمازیں اور صبح کو قرآن پڑھا کرو۔ کیوں صبح کے وقت قرآن کا پڑھنا موجب حضور (ملائکہ) ہے

Tafsir al-Jalalayn

Establish prayer from the sun’s decline that is from after midday until the dark of night until its darkness has fallen in other words perform prayers at noon in the afternoon at sunset and at night and the recital of the Qur’ān at dawn the morning prayer. Verily the dawn recital is ever witnessed it is witnessed by the angels of the night and the angels of the day.

17:79Graph

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا

Wa minal laili fatahajjad bihee naafilatal laka 'asaaa any yab'asaka Rabbuka Maqaamam Mahmoodaa

And from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station.

اور بعض حصہ شب میں بیدار ہوا کرو (اور تہجد کی نماز پڑھا کرو) ۔ (یہ شب خیزی) تمہاری لئے (سبب) زیادت ہے (ثواب اور نماز تہجد تم کو نفل) ہے قریب ہے کہ خدا تم کو مقام محمود میں داخل کرے

Tafsir al-Jalalayn

And for a part of the night keep vigil perform prayer therewith with the Qur’ān as a supererogatory devotion for you as an extra obligation for you to the exclusion of your community or it means as extra merit for you on top of the other obligatory prayers. It may be that your Lord will raise you to establish you in the Hereafter in a praiseworthy station one for which the first and last of mankind will praise you — and this is the station of intercession which will take place during the passing of the Final Judgement.

17:80Graph

وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَٰنًا نَّصِيرًا

Wa qur Rabbi adkhilnee mudkhala sidqinw wa akhrijnee mukhraja sidqinw waj'al lee milladunka sultaanan naseeraa

And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority."

اور کہو کہ اے پروردگار مجھے (مدینے میں) اچھی طرح داخل کیجیو اور (مکے سے) اچھی طرح نکالیو۔ اور اپنے ہاں سے زور وقوت کو میرا مددگار بنائیو

Tafsir al-Jalalayn

And say ‘My Lord make me enter Medina with a veritable entrance an entrance that is satisfying one in which I do not see what I dislike and bring me out of Mecca with a veritable departure a departure such that my heart will not care to turn back to look at it yearningly. And grant me from Yourself a favourable authority’ grant me strength with which You render me victorious over Your enemies.

17:81Graph

وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَٰطِلُ إِنَّ ٱلْبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقًا

Wa qul jaaa'al haqqu wa zahaqal baatil; innal baatila kaana zahooqaa

And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart."

اور کہہ دو کہ حق آگیا اور باطل نابود ہوگیا۔ بےشک باطل نابود ہونے والا ہے

Tafsir al-Jalalayn

And say upon your entry into Mecca ‘The Truth Islam has come and falsehood has vanished away disbelief has come to nothing. Truly falsehood is ever bound to vanish’ ever bound to fade away and disappear. Indeed the Prophet s entered it Mecca and there were 360 idols which had been placed around the Sacred House sc. the Ka‘ba. He the Prophet then set about thrusting at them with a stick he was carrying saying those words until they had all been toppled as reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim.

17:82Graph

وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا

Wa nunazzilu minal quraani maa huwa shifaaa'unw wa rahmatul lilmu;mineena wa laa yazeeduz zaalimeena illaa khasaaraa

And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.

اور ہم قرآن (کے ذریعے) سے وہ چیز نازل کرتے ہیں جو مومنوں کے لئے شفا اور رحمت ہے اور ظالموں کے حق میں تو اس سے نقصان ہی بڑھتا ہے

Tafsir al-Jalalayn

And We reveal of min here is explicative the Qur’ān that which is a cure from error and a mercy for believers thereby; though it only increases the evildoers the disbelievers in loss because of their disbelief in it.

17:83Graph

وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًا

Wa izaaa an'amnaa 'alal insaani a'rada wa na-aa bijaani bihee wa izaa massahush sharru kaana ya'oosaa

And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.

اور جب ہم انسان کو نعمت بخشتے ہیں تو ردگرداں ہوجاتا اور پہلو پھیر لیتا ہے۔ اور جب اسے سختی پہنچتی ہے تو ناامید ہوجاتا ہے

Tafsir al-Jalalayn

And when We are gracious to man the disbelieving man he is disregardful of giving thanks and turns aside turning his face away in arrogance; but when an ill such as poverty or hardship befalls him he is in despair despondent of God’s mercy.

17:84Graph

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا

Qul kulluny ya'malu 'alaa shaakilatihee fa rabbukum a'lamu biman huwa ahdaa sabeelaa

Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."

کہہ دو کہ ہر شخص اپنے طریق کے مطابق عمل کرتا ہے۔ سو تمہارا پروردگار اس شخص سے خوب واقف ہے جو سب سے زیادہ سیدھے رستے پر ہے

Tafsir al-Jalalayn

Say ‘Everyone including us and you acts according to his own character his own manner of conduct and your Lord knows best who is better guided as to the way’ as to the path he follows and He will reward him accordingly.

17:85Graph

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا

Wa yas'aloonaka 'anirrooh; qulir roohu min amri rabbee wa maaa ooteetum minal 'ilmi illaa qaleelaa

And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."

اور تم سے روح کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ وہ میرے پروردگار کی ایک شان ہے اور تم لوگوں کو (بہت ہی) کم علم دیا گیا ہے

Tafsir al-Jalalayn

And they will question you that is the Jews concerning the Spirit from which the body receives life. Say to them ‘The Spirit is of the command of my Lord that is it belongs to His knowledge about which you know not. And of knowledge you have not been given except a little’ relative to His knowledge exalted be He.

17:86Graph

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا

Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

اور اگر ہم چاہیں تو جو (کتاب) ہم تمہاری طرف بھیجتے ہیں اسے (دلوں سے) محو کردیں۔ پھر تم اس کے لئے ہمارے مقابلے میں کسی کو مددگار نہ پاؤ

Tafsir al-Jalalayn

And if la-in the lām is for oaths We willed We could take away what We have revealed to you in other words take away the Qur’ān by erasing it from the hearts of men and from the written copies. Then you would not find in respect thereof any guardian for yourself against Us;

17:87Graph

إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا

Illaa rahmatam mir Rabbik; inna fadlahoo kaana 'alaika kabeeraa

Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.

مگر (اس کا قائم رہنا) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ کچھ شک نہیں کہ تم پر اس کا بڑا فضل ہے

Tafsir al-Jalalayn

it is only — but We have let it remain — as a mercy from your Lord. Truly His favour to you is ever great tremendous for He has revealed to you and granted you the praiseworthy station as well as other kinds of merit.

17:88Graph

قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

Qul la'inij tama'atil insu waljinnu 'alaaa any yaatoo bimisli haazal quraani laa yaatoona bimislihee wa law kaana ba'duhum liba 'din zaheeraa

Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."

کہہ دو کہ اگر انسان اور جن اس بات پر مجتمع ہوں کہ اس قرآن جیسا بنا لائیں تو اس جیسا نہ لاسکیں گے اگرچہ وہ ایک دوسرے کو مددگار ہوں

Tafsir al-Jalalayn

Say ‘Verily should mankind and jinn come together to produce the like of this Qur’ān the like thereof in terms of clarity and rhetorical excellence they could not produce the like thereof even if they backed one another’ even if one was an assistant of the other. This verse was revealed as a refutation of their statement ‘If we wish we can speak the like of this’ Q. 831.

17:89Graph

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

Qa laqad sarrafnaa linnaasi fee haazal quraani min kulli masalin fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa

And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.

اور ہم نے قرآن میں سب باتیں طرح طرح سے بیان کردی ہیں۔ مگر اکثر لوگوں نے انکار کرنے کے سوا قبول نہ کیا

Tafsir al-Jalalayn

And verily We have dispensed explained for people in this Qur’ān every kind of similitude min kulli mathalin this is an adjectival qualification of an omitted clause in other words ‘We have dispensed a similitude from every kind of similitude’ that they might be admonished; but most people that is the people of Mecca insist on disbelieving on denying the truth.

17:90Graph

وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا

Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.

اور کہنے لگے کہ ہم تم پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک کہ (عجیب وغریب باتیں نہ دکھاؤ یعنی یا تو) ہمارے لئے زمین سے چشمہ جاری کردو

Tafsir al-Jalalayn

And they say wa-qālū is a supplement to abā illā ‘insist on’ ‘We will not believe you until you make gush forth for us from the ground a spring from which water issues forth;

17:91Graph

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَٰرَ خِلَٰلَهَا تَفْجِيرًا

Aw takoona laka jannatum min nakheelinw wa 'inabin fatufajjiral anhaara khilaalahaa tafjeeraa

Or [until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]

یا تمہارا کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو اور اس کے بیچ میں نہریں بہا نکالو

Tafsir al-Jalalayn

or until you come to have a garden an orchard of date-palms and vines and cause streams to gush forth therein in the midst of these abundantly;

17:92Graph

أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا

Aw tusqitas samaaa'a kamaa za'amta 'alainaa kisafan aw taatiya billaahi walma laaa'ikati qabeelaa

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]

یا جیسا تم کہا کرتے ہو ہم پر آسمان کے ٹکڑے لا گراؤ یا خدا اور فرشتوں کو (ہمارے) سامنے لاؤ

Tafsir al-Jalalayn

or until you cause the heaven to fall upon us as you assert in pieces or bring God and the angels right in front of us face to face with us before our very eyes so that we might see them;

17:93Graph

أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَٰبًا نَّقْرَؤُهُۥ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا

Aw yakoona laka baitum min zukhrufin aw tarqaa fis samaaa'i wa lan nu'mina liruqiyyika hatta tunazzila 'alainaa kitaaban naqra'uh; qul Subhaana Rabbee hal kuntu illaa basharar Rasoolaa

Or you have a house of gold or you ascend into the sky. And [even then], we will not believe in your ascension until you bring down to us a book we may read." Say, "Exalted is my Lord! Was I ever but a human messenger?"

یا تو تمہارا سونے کا گھر ہو یا تم آسمان پر چڑھ جاؤ۔ اور ہم تمہارے چڑھنے کو بھی نہیں مانیں گے جب تک کہ کوئی کتاب نہ لاؤ جسے ہم پڑھ بھی لیں۔ کہہ دو کہ میرا پروردگار پاک ہے میں تو صرف ایک پیغام پہنچانے والا انسان ہوں

Tafsir al-Jalalayn

or until you come to have a house adorned with gold or ascend into the heaven upon a ladder and even then we will not believe your ascension if you were to ascend into it until you bring down for us therefrom a book in which is confirmed your truthfulness that we may read’. Say to them ‘Glory be to my Lord — this is a statement of amazement — Am I anything but a human a messenger from God?’ in other words I am like all other messengers for they never brought any signs except by God’s leave.

17:94Graph

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا

Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaaa illaaa an qaalooo aba'asal laahu basharar Rasoolaa

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?"

اور جب لوگوں کے پاس ہدایت آگئی تو ان کو ایمان لانے سے اس کے سوا کوئی چیز مانع نہ ہوئی کہ کہنے لگے کہ کیا خدا نے آدمی کو پیغمبر کرکے بھیجا ہے

Tafsir al-Jalalayn

And nothing prevented mankind from believing when guidance came to them but that they said that is except their saying in denial ‘Has God sent a human as a messenger from Him?’ instead of sending an angel.

17:95Graph

قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولًا

Qul law kaana fil ardi malaaa 'ikatuny yamshoona mutma'inneena lanazzalnaa 'alaihim minas samaaa'i malakar Rasoolaa

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."

کہہ دو کہ اگر زمین میں فرشتے ہوتے (کہ اس میں) چلتے پھرتے (اور) آرام کرتے (یعنی بستے) تو ہم اُن کے پاس فرشتے کو پیغمبر بنا کر بھیجتے

Tafsir al-Jalalayn

Say to them ‘Had there been in the earth instead of humans angels walking and living secure We would have sent down to them from the heaven an angel as Messenger’ for when a messenger is sent to a people he is always of their kind so that they are able to speak to him and understand from him his message.

17:96Graph

قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا

Qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseeraa

Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."

کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے۔ وہی اپنے بندوں سے خبردار (اور ان کو) دیکھنے والا ہے

Tafsir al-Jalalayn

Say ‘God suffices as a witness between me and you of my sincerity. Truly He is Aware Seer of His servants’ Knower of what they hide and what they manifest.

17:97Graph

وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَٰهُمْ سَعِيرًا

Wa mai yahdil laahu fahuwal muhtad; wa mai yudlil falan tajida lahum awliyaaa'a min doonih; wa nahshuruhum Yawmal Qiyaamati 'alaa wujoohihim umyanw wa bukmanw wa summaa; maa waahum Jahannamu kullamaa khabat zidnaahum sa'eeraa

And whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - you will never find for them protectors besides Him, and We will gather them on the Day of Resurrection [fallen] on their faces - blind, dumb and deaf. Their refuge is Hell; every time it subsides We increase them in blazing fire.

اور جس شخص کو خدا ہدایت دے وہی ہدایت یاب ہے۔ اور جن کو گمراہ کرے تو تم خدا کے سوا اُن کے رفیق نہیں پاؤ گے۔ اور ہم اُن کو قیامت کے دن اوندھے منہ اندھے گونگے اور بہرے (بنا کر) اٹھائیں گے۔ اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے۔ جب (اس کی آگ) بجھنے کو ہوگی تو ہم ان کو (عذاب دینے کے لئے) اور بھڑکا دیں گے

Tafsir al-Jalalayn

And he whom God guides is rightly guided and he whom He sends astray — you will not find for them any guardians to guide them besides Him. And We shall assemble them on the Day of Resurrection walking on their faces blind dumb and deaf; their abode shall be Hell — whenever it abates whenever its flames subside We shall intensify for them the blaze the flame and its burning.

17:98Graph

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

Zaalika jazaa'uhum biannahum kafaroo bi aayaatinaa wa qaalooo 'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan'a innaa lamaboosoona khalqan jadeedaa

That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?"

یہ ان کی سزا ہے اس لئے کہ وہ ہماری آیتوں سے کفر کرتے تھے اور کہتے تھے کہ جب ہم (مر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا کئے جائیں گے

Tafsir al-Jalalayn

That is their requital because they disbelieved Our signs and said in denial of the Resurrection ‘What when we are bones and fragments shall we really be raised in a new creation?’

17:99Graph

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًا

Awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal arda qaadirun 'alaaa any yakhluqa mislahum wa ja'ala lahum ajalal laa raiba fee; fa abaz zaalimoona illaa kufooraa

Do they not see that Allah, who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse [anything] except disbelief.

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اس بات پر قادر ہے کہ ان جیسے (لوگ) پیدا کردے۔ اور اس نے ان کے لئے ایک وقت مقرر کر دیا ہے جس میں کچھ بھی شک نہیں۔ تو ظالموں نے انکار کرنے کے سوا (اسے) قبول نہ کیا

Tafsir al-Jalalayn

Have they not seen realised that God He Who created the heavens and the earth with all their immensity has the power to create the like of them? that is the like of these human beings especially given their smallness? He has appointed for them a term until the time for their death and resurrection whereof is no doubt; yet the wrongdoers insist on disbelief on denial of such a term.

17:100Graph

قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ قَتُورًا

Qul law antum tamlikoona khazaaa'ina rahmati Rabbeee izal la amsaktum khash yatal infaaq; wa kaanal insaanu qatooraa

Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy.

کہہ دو کہ اگر میرے پروردگار کی رحمت کے خزانے تمہارے ہاتھ میں ہوتے تو تم خرچ ہوجانے کے خوف سے (ان کو) بند رکھتے۔ اور انسان دل کا بہت تنگ ہے

Tafsir al-Jalalayn

Say to them ‘If you possessed the treasuries of my Lord’s mercy those treasuries of provision and rain you would surely withhold them you would stint for fear of spending fearing that they would be depleted if one spent from them and that you would then become impoverished; and man is ever niggardly’.

17:101Graph

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسْحُورًا

Wa laqad aatainaa Moosaa tis'a Aayaatim baiyinaatin fas'al Baneee Israaa'eela iz jaaa'ahum faqaala lahoo Fir'awnu inee la azunnuka yaa Moosaa mas hooraa

And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic."

اور ہم نے موسیٰ کو نو کھلی نشانیاں دیں تو بنی اسرائیل سے دریافت کرلو کہ جب وہ ان کے پاس آئے تو فرعون نے ان سے کہا کہ موسیٰ میں خیال کرتا ہوں کہ تم پر جادو کیا گیا ہے

Tafsir al-Jalalayn

And verily We gave Moses nine manifest signs clear signs namely those of the hand the staff the flood the locusts the lice the frogs the blood and the obliteration of their possessions cf. Q. 1088 the years of dearth and scarcity of fruits cf. Q. 7130. Ask O Muhammad (s) the Children of Israel about this a rhetorical question meant as an affirmation for the idolaters of your sincerity; or it means that We said to him Muhammad (s) ‘Ask’; a variant reading has the past tense fa-sā’ala ‘and he asked’ when he came to them Pharaoh said to him ‘O Moses I truly think that you are bewitched’ duped your mind deceived.

17:102Graph

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًا

Qaala laqad 'alimta maaa anzala haaa'ulaaa'i illaa Rabbus samaawaati wal ardi basaaa'ira wa innee la azun nuka yaa Fir'awnu masbooraa

[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed."

انہوں نے کہا کہ تم یہ جانتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے پروردگار کے سوا ان کو کسی نے نازل نہیں کیا۔ (اور وہ بھی تم لوگوں کے) سمجھانے کو۔ اور اے فرعون میں خیال کرتا ہوں کہ تم ہلاک ہوجاؤ گے

Tafsir al-Jalalayn

He Moses said ‘Indeed you know that none revealed these signs except the Lord of the heavens and the earth as proofs lessons; however you are being stubborn a variant reading for ‘alimta ‘you know’ has ‘alimtu ‘I know’; and I truly think that you O Pharaoh are doomed’ that you will be destroyed — or it mathbūran means that Pharaoh has been turned away from all deeds that are good.

17:103Graph

فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًا

Fa araada any yastafizzahum minal ardi fa aghraqnaahu wa mam ma'ahoo jamee'aa

So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.

تو اس نے چاہا کہ ان کو سر زمین (مصر) سے نکال دے تو ہم نے اس کو اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو ڈبو دیا

Tafsir al-Jalalayn

And he Pharaoh desired to scare them to expel Moses and his people from the land the land of Egypt; so We drowned him and those with him all together.

17:104Graph

وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا

Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa

And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."

اور اس کے بعد بنی اسرائیل سے کہا کہ تم اس ملک میں رہو سہو۔ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا تو ہم تم سب کو جمع کرکے لے آئیں گے

Tafsir al-Jalalayn

And after him We said to the Children of Israel ‘Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter namely the Hour comes to pass We shall bring you gathered in mixed company’ all together you and them.

17:105Graph

وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Wa bilhaqqi anzalnaahu wa bilhaqqi nazal; wa maaa arsalnaaka illaa mubash shiranw wa nazeeraa

And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.

اور ہم نے اس قرآن کو سچائی کے ساتھ نازل کیا ہے اور وہ سچائی کے ساتھ نازل ہوا اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو صرف خوشخبری دینے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے

Tafsir al-Jalalayn

With the truth have We revealed it that is the Qur’ān and with the truth it comprises has it been revealed in the way it has unaffected by any alterations; and We have not sent you O Muhammad (s) except as a bearer of good tidings of Paradise for those who believe and as a warner of the Fire for those who disbelieve.

17:106Graph

وَقُرْءَانًا فَرَقْنَٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَٰهُ تَنزِيلًا

Wa quraanan faraqnaahu litaqra ahoo 'alan naasi 'alaa muksinw wa nazzalnaahu tanzeelaa

And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.

اور ہم نے قرآن کو جزو جزو کرکے نازل کیا ہے تاکہ تم لوگوں کو ٹھیر ٹھیر کر پڑھ کر سناؤ اور ہم نے اس کو آہستہ آہستہ اُتارا ہے

Tafsir al-Jalalayn

And it is a Qur’ān qur’ānan is in the accusative because of the verb governing it which is the following that We have divided that We have revealed in portions over 20 or 23 years that you may recite it to mankind at intervals gradually and with deliberateness so that they are able to comprehend it and We have revealed it by successive revelation one part after another according to what is best for mankind.

17:107Graph

قُلْ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا

Qul aaaniminoo biheee aw laa tu'minoo; innal lazeena ootul 'ilma min qabliheee izaa yutlaa 'alaihim yakhirroona lil azqaani sujjadaa

Say, "Believe in it or do not believe. Indeed, those who were given knowledge before it - when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration,

کہہ دو کہ تم اس پر ایمان لاؤ یا نہ لاؤ (یہ فی نفسہ حق ہے) جن لوگوں کو اس سے پہلے علم (کتاب) دیا ہے۔ جب وہ ان کو پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو وہ تھوڑیوں کے بل سجدے میں گر پڑتے ہیں

Tafsir al-Jalalayn

Say to the disbelievers of Mecca ‘Believe in it or do not believe as a threat to them; indeed those who were given knowledge before it before its revelation namely the believers from among the People of the Scripture when it is recited to them fall down in prostration on their faces

17:108Graph

وَيَقُولُونَ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا

Wa yaqooloona Subhaana Rabbinaaa in kaana wa'du Rabbinaa lamaf'oolaa

And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled."

اور کہتے ہیں کہ ہمارا پروردگار پاک ہے بےشک ہمارے پروردگار کا وعدہ پورا ہو کر رہا

Tafsir al-Jalalayn

and say “Glory be to our Lord exalting Him above the claim that His promise of sending a prophet had not been fulfilled. Indeed in softened Our Lord’s promise of its the Qur’ān’s revelation and the sending of the Prophet s is bound to be fulfilled”.

17:109Graph

وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا

Wa yakhirroona lil azqaani yabkoona wa yazeeduhum khushoo'aa

And they fall upon their faces weeping, and the Qur'an increases them in humble submission.

اور وہ تھوڑیوں کے بل گر پڑتے ہیں (اور) روتے جاتے ہیں اور اس سے ان کو اور زیادہ عاجزی پیدا ہوتی ہے

Tafsir al-Jalalayn

And they fall down on their faces weeping yabkūna is a supplement to yakhirrūna ‘they fall down’ also containing an adjectival qualification of those falling down; and it the Qur’ān increases them in humility’ in humbleness before God.

17:110Graph

قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُوا۟ ٱلرَّحْمَٰنَ أَيًّا مَّا تَدْعُوا۟ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا

Qulid'ul laaha awid'ur Rahmaana ayyam maa tad'oo falahul asmaaa'ul Husnaa; wa laa tajhar bi Salaatika wa laa tukhaafit bihaa wabtaghi baina zaalika sabeela

Say, "Call upon Allah or call upon the Most Merciful. Whichever [name] you call - to Him belong the best names." And do not recite [too] loudly in your prayer or [too] quietly but seek between that an [intermediate] way.

کہہ دو کہ تم (خدا کو) الله (کے نام سے) پکارو یا رحمٰن (کے نام سے) جس نام سے پکارو اس کے سب اچھے نام ہیں۔ اور نماز نہ بلند آواز سے پڑھو اور نہ آہستہ بلکہ اس کے بیچ کا طریقہ اختیار کرو

Tafsir al-Jalalayn

The Prophet s would often say ‘O God O Compassionate One’. So they said ‘He Muhammad (s) forbids us to worship more than one god and yet he calls upon another god together with Him God’. The following was then revealed Say to them ‘Invoke God or invoke the Compassionate One that is to say invoke Him by either of these Names or call upon Him by saying ‘O God! O Compassionate One!’ whichever ayyan is conditional; mā is extra in other words whichever of these two Names you invoke is beautiful — this predicate ‘beautiful’ is indicated by the following statement to Him to the One called by these two Names belong the Most Beautiful Names’ these two Names being from among them; and they the other Names are the following as mentioned in hadīth God there is no god except Him the Compassionate the Merciful the King the Holy the Peace the Securer the Controller the Mighty the Compeller the Sublime the Creator the Maker out of nothing the Fashioner the ever Forgiving the Almighty the Bestower the Provider the Deliverer the Knower the Seizer the Extender the Lowerer the Raiser the Glorifier the Abaser the Hearer the Seer the Arbiter the Just the Subtle the Aware the Forbearing the Tremendous the Forgiver the Thankful the High the Great the Preserver the Conserver the Reckoner the Majestic the Generous the Watcher the Responsive the Embracing the Wise the Loving the Glorious the Resurrector the Witnessing the Truth the Guardian the Strong the Firm the Patron the Praiseworthy the Numberer the Initiator the Restorer the Life-giver the Death-maker the Living the Eternal Sustainer the Originator the Magnificent the One the Single the Everlasting Refuge the Powerful the Omnipotent the Advancer the Deferrer the First the Last the Outward the Inward the Ruler Exalted the Benign the Relenting the Avenger the Pardoning the Gentle Master of the Kingdom One of Majesty and Munificence the Equitable the Gatherer the Independent the Availing the Restrainer the Harming the Benefactor the Light the Guiding the Innovator the Enduring the Inheritor the Reasonable the Patient as reported by al-Tirmidhī. God exalted be He says And do not be loud in your prayer when you recite the Qur’ān therein lest the idolaters hear you and curse you as well as the Qur’ān and the One Who has revealed it; nor be silent do not murmur therein so that your companions might be able to hear it and benefit therefrom; but seek between that loudness and silence a middle way.

17:111Graph

وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّ مِّنَ ٱلذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًۢا

Wa qulil hamdu lillaahil lazee lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun fil mulki wa lam yakul lahoo waliyyum minaz zulli wa kabbirhu takbeeraa

And say, "Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification."

اور کہو کہ سب تعریف خدا ہی کو ہے جس نے نہ تو کسی کو بیٹا بنایا ہے اور نہ اس کی بادشاہی میں کوئی شریک ہے اور نہ اس وجہ سے کہ وہ عاجز وناتواں ہے کوئی اس کا مددگار ہے اور اس کو بڑا جان کر اس کی بڑائی کرتے رہو

Tafsir al-Jalalayn

And say ‘Praise be to God Who has neither taken a son nor has He any partner in sovereignty in divineness nor has He taken any ally to assist Him out of because of any weakness’ that is to say He would never become weak and thus need an assistant. And magnify Him with magnifications worthy of Him extol Him with a perfect extolling above that He should have taken a son or a partner and above any weakness and above all that does not befit Him. The arrangement whereby ‘praise’ is invoked together with this statement is meant to indicate that He is the One worthy of all praise because of the perfection of His Essence and the fact that He alones possesses those attributes of His. Imam Ahmad b. Hanbal relates in his Musnad by way of a report from Mu‘ādh al-Juhanī who heard it from the Messenger of God s who used to say ‘The “glory” verse in the Qur’ān is Praise be to God Who has neither taken a son nor has He any partner in sovereignty … to the end of the above-mentioned sūra 17111’ and God exalted be He knows best. The author of this commentary says ‘This last commentary constitutes the end of my complement to the commentary on the Noble Qur’ān composed by the inquisitive scholar the shaykh Imam Jalāl al-Dīn al-Mahallī al-Shāfi‘ī may God be pleased with him. I have expended every effort in it and reflected throughout it exhaustively especially in those precious things that I have deemed God willing to be profitable. I composed it this commentary in the same length of time appointed for the one spoken to by God sc. Moses and I have made it a means to attaining the Gardens of Bliss. It this commentary actually draws on the work which it complements relying and depending on it for an understanding of those allegorical verses. May God have mercy on one who examines it with impartiality chances upon an error and informs me of it. As I have said “I praise God my Lord for He guided me in what I have expressed despite my incapacity and weakness; for who other than God is there to avert me from error and who is there to accept from me even a single letter”.